Parallel Verses
- Christian Standard Bible - If a woman approaches any animal and mates with it, you are to kill the woman and the animal. They must be put to death; their death is their own fault.
- 新标点和合本 - 女人若与兽亲近,与它淫合,你要杀那女人和那兽,总要把他们治死,罪要归到他们身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 女人若与兽亲近,与它交合,你要把那女人和兽杀死;他们必被处死,血要归在他们身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 女人若与兽亲近,与它交合,你要把那女人和兽杀死;他们必被处死,血要归在他们身上。
- 当代译本 - 如果有女人与兽类交合,女人和兽都要被处死。他们必须被处死,他们罪有应得。
- 圣经新译本 - 女人若是亲近任何走兽,与它交合,你们要杀了那女人和走兽;必要把他们处死;他们必须承担流血的罪责。
- 中文标准译本 - 如果有女人亲近任何动物与它交合,必须把那女人和那动物杀掉,他们必须被处死,他们的血债归在自己身上。
- 现代标点和合本 - 女人若与兽亲近,与它淫合,你要杀那女人和那兽,总要把他们治死,罪要归到他们身上。
- 和合本(拼音版) - 女人若与兽亲近,与它淫合,你要杀那女人和那兽,总要把他们治死,罪要归到他们身上。
- New International Version - “ ‘If a woman approaches an animal to have sexual relations with it, kill both the woman and the animal. They are to be put to death; their blood will be on their own heads.
- New International Reader's Version - “ ‘Suppose a woman has sex with an animal. Then kill the woman and the animal. They must be put to death. Anything that happens to them will be their own fault.
- English Standard Version - If a woman approaches any animal and lies with it, you shall kill the woman and the animal; they shall surely be put to death; their blood is upon them.
- New Living Translation - “If a woman presents herself to a male animal to have intercourse with it, she and the animal must both be put to death. You must kill both, for they are guilty of a capital offense.
- The Message - “If a woman has sex with an animal, you must kill both the woman and the animal. They must be put to death. And they are responsible for their deaths.
- New American Standard Bible - If there is a woman who approaches any animal to mate with it, you shall kill the woman and the animal; they must be put to death. They have brought their own deaths upon themselves.
- New King James Version - If a woman approaches any animal and mates with it, you shall kill the woman and the animal. They shall surely be put to death. Their blood is upon them.
- Amplified Bible - If a woman approaches any animal to mate with it, you shall kill the woman and the animal; they shall most certainly be put to death; their blood is on them.
- American Standard Version - And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
- King James Version - And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
- New English Translation - If a woman approaches any animal to have sexual intercourse with it, you must kill the woman, and the animal must be put to death; their blood guilt is on themselves.
- World English Bible - “‘If a woman approaches any animal and lies with it, you shall kill the woman and the animal. They shall surely be put to death. Their blood shall be upon them.
- 新標點和合本 - 女人若與獸親近,與牠淫合,你要殺那女人和那獸,總要把他們治死,罪要歸到他們身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 女人若與獸親近,與牠交合,你要把那女人和獸殺死;他們必被處死,血要歸在他們身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 女人若與獸親近,與牠交合,你要把那女人和獸殺死;他們必被處死,血要歸在他們身上。
- 當代譯本 - 如果有女人與獸類交合,女人和獸都要被處死。他們必須被處死,他們罪有應得。
- 聖經新譯本 - 女人若是親近任何走獸,與牠交合,你們要殺了那女人和走獸;必要把他們處死;他們必須承擔流血的罪責。
- 呂振中譯本 - 女人和任何獸親近、去和獸性交、你要把那女人和那獸殺死;他們必須被處死; 流 他們血 的罪 必歸到他們自己身上。
- 中文標準譯本 - 如果有女人親近任何動物與牠交合,必須把那女人和那動物殺掉,他們必須被處死,他們的血債歸在自己身上。
- 現代標點和合本 - 女人若與獸親近,與牠淫合,你要殺那女人和那獸,總要把他們治死,罪要歸到他們身上。
- 文理和合譯本 - 如女近合於獸、其罪歸之、必殺無赦、亦必殺獸、
- 文理委辦譯本 - 如女淫於獸、其罪歸之、俱殺無赦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女若與獸淫、殺女亦殺獸、死罪歸之、皆治之死、
- Nueva Versión Internacional - »Si una mujer tiene trato sexual con un animal, se les dará muerte a ambos, y ellos serán responsables de su muerte.
- 현대인의 성경 - 또 여자가 짐승과 음란한 짓을 해도 그 여자와 짐승을 모두 죽여라. 그들은 죽어 마땅하다.
- Новый Русский Перевод - Если женщина приблизится к животному для совокупления, убейте и женщину, и животное. Их нужно предать смерти, они сами виновны в своей гибели.
- Восточный перевод - Если женщина приблизится к животному для совокупления, убейте и женщину, и животное. Их нужно предать смерти – они сами виновны в своей гибели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если женщина приблизится к животному для совокупления, убейте и женщину, и животное. Их нужно предать смерти – они сами виновны в своей гибели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если женщина приблизится к животному для совокупления, убейте и женщину, и животное. Их нужно предать смерти – они сами виновны в своей гибели.
- La Bible du Semeur 2015 - De même, si une femme s’accouple à une bête, vous tuerez la femme et la bête ; toutes deux seront mises à mort et elles porteront la responsabilité de leur mort .
- リビングバイブル - 女の場合も同じだ。女も動物も殺しなさい。当然の報いである。
- Nova Versão Internacional - “Se uma mulher se aproximar de algum animal para ajuntar-se com ele, vocês matarão a mulher e o animal. Ambos terão que ser executados, pois merecem a morte.
- Hoffnung für alle - Verkehrt eine Frau mit einem Tier, muss man die Frau und das Tier töten. Beide müssen sterben, denn mit diesem Vergehen haben sie ihr Leben verwirkt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu một người đàn bà tìm đến quan hệ tình dục với một con thú, thì người bị xử tử, và thú bị giết. Người ấy phải chịu trách nhiệm về mạng sống mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘หญิงใดสมสู่กับสัตว์ จงประหารทั้งคนและสัตว์ ที่เขาต้องตายนั้นก็เพราะความผิดของเขาเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหญิงใดมีเพศสัมพันธ์กับสัตว์ เจ้าจงฆ่าทั้งผู้หญิงและสัตว์ ทั้งสองต้องได้รับโทษถึงตาย คือเขาต้องรับผิดชอบการตายของตนเอง
Cross Reference
- Exodus 21:32 - If the ox gores a male or female slave, he must give thirty shekels of silver to the slave’s master, and the ox must be stoned.
- Exodus 19:13 - No hand may touch him; instead he will be stoned or shot with arrows and not live, whether animal or human. When the ram’s horn sounds a long blast, they may go up the mountain.”
- Exodus 21:28 - “When an ox gores a man or a woman to death, the ox must be stoned, and its meat may not be eaten, but the ox’s owner is innocent.
- Hebrews 12:20 - for they could not bear what was commanded: If even an animal touches the mountain, it must be stoned.