Parallel Verses
- リビングバイブル - 人を憎んではならない。罪を犯した者は戒めなさい。放っておいてはいけない。さもないと同罪とみなされる。
- 新标点和合本 - “不可心里恨你的弟兄;总要指摘你的邻舍,免得因他担罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “不可心里恨你的弟兄;要指摘你的邻舍,免得因他承担罪过。
- 和合本2010(神版-简体) - “不可心里恨你的弟兄;要指摘你的邻舍,免得因他承担罪过。
- 当代译本 - 对同胞不可心中怀恨。同胞有错,要当面指正,免得自己因他而担罪。
- 圣经新译本 - “你不可心里恨你的兄弟;应坦诚责备你的邻舍,免得你因他担当罪过。
- 中文标准译本 - “不可心里恨恶你的弟兄;你可以坦诚地责备你的同胞,以免因他承担罪过。
- 现代标点和合本 - “不可心里恨你的弟兄,总要指摘你的邻舍,免得因他担罪。
- 和合本(拼音版) - “不可心里恨你的弟兄;总要指摘你的邻舍,免得因他担罪。
- New International Version - “ ‘Do not hate a fellow Israelite in your heart. Rebuke your neighbor frankly so you will not share in their guilt.
- New International Reader's Version - “ ‘Do not hate another Israelite in your heart. Correct your neighbor boldly when they do something wrong. Then you will not share their guilt.
- English Standard Version - “You shall not hate your brother in your heart, but you shall reason frankly with your neighbor, lest you incur sin because of him.
- New Living Translation - “Do not nurse hatred in your heart for any of your relatives. Confront people directly so you will not be held guilty for their sin.
- The Message - “Don’t secretly hate your neighbor. If you have something against him, get it out into the open; otherwise you are an accomplice in his guilt.
- Christian Standard Bible - “Do not harbor hatred against your brother. Rebuke your neighbor directly, and you will not incur guilt because of him.
- New American Standard Bible - ‘You shall not hate your fellow countryman in your heart; you may certainly rebuke your neighbor, but you are not to incur sin because of him.
- New King James Version - ‘You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.
- Amplified Bible - ‘You shall not hate your brother in your heart; you may most certainly rebuke your neighbor, but shall not incur sin because of him.
- American Standard Version - Thou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt surely rebuke thy neighbor, and not bear sin because of him.
- King James Version - Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.
- New English Translation - You must not hate your brother in your heart. You must surely reprove your fellow citizen so that you do not incur sin on account of him.
- World English Bible - “‘You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.
- 新標點和合本 - 「不可心裏恨你的弟兄;總要指摘你的鄰舍,免得因他擔罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可心裏恨你的弟兄;要指摘你的鄰舍,免得因他承擔罪過。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「不可心裏恨你的弟兄;要指摘你的鄰舍,免得因他承擔罪過。
- 當代譯本 - 對同胞不可心中懷恨。同胞有錯,要當面指正,免得自己因他而擔罪。
- 聖經新譯本 - “你不可心裡恨你的兄弟;應坦誠責備你的鄰舍,免得你因他擔當罪過。
- 呂振中譯本 - 『不可心裏恨你的族弟兄;總要指責你的同伴,免得你因他而擔當罪罰。
- 中文標準譯本 - 「不可心裡恨惡你的弟兄;你可以坦誠地責備你的同胞,以免因他承擔罪過。
- 現代標點和合本 - 「不可心裡恨你的弟兄,總要指摘你的鄰舍,免得因他擔罪。
- 文理和合譯本 - 勿憾同儔、必責人非、免負其罪、
- 文理委辦譯本 - 勿憎同儔、責人以善、勿使陷罪。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋心中憎同族、當責同人、免因之負罪、
- Nueva Versión Internacional - »No alimentes odios secretos contra tu hermano, sino reprende con franqueza a tu prójimo para que no sufras las consecuencias de su pecado.
- 현대인의 성경 - “너희는 마음으로 너희 형제를 미워하지 말고 그것 때문에 죄를 짓지 않도록 그와 맺힌 것이 있으면 풀어라.
- Новый Русский Перевод - Не таи ненависти на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.
- Восточный перевод - Не таи ненависти на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не таи ненависти на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не таи ненависти на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu ne haïras pas ton frère dans ton cœur, mais tu ne manqueras pas de reprendre ton prochain pour ne pas te charger d’un péché .
- Nova Versão Internacional - “Não guardem ódio contra o seu irmão no coração; antes repreendam com franqueza o seu próximo para que, por causa dele, não sofram as consequências de um pecado.
- Hoffnung für alle - Hege keinen Hass gegenüber deinem Mitmenschen! Wenn du etwas gegen jemanden hast, dann weise ihn offen zurecht, sonst lädst du Schuld auf dich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng để lòng oán ghét anh chị em mình, nhưng thẳng thắn trách họ khi họ lầm lỗi: đừng để cho mình phải mang tội vì họ có lỗi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่ามีใจเกลียดชังพี่น้องของเจ้า จงตักเตือนเพื่อนบ้านอย่างตรงไปตรงมา เพื่อเจ้าจะไม่ต้องมีส่วนร่วมในความผิดของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงอย่าเก็บความแค้นที่มีต่อพี่น้องของเจ้าไว้ในใจ จงตกลงกับเพื่อนบ้านด้วยเหตุผล เจ้าจะได้ไม่ทำบาปเพราะเขา
Cross Reference
- ガラテヤ人への手紙 2:11 - ところが、そのペテロがアンテオケに来た時、非常に誤った行動をとったので、私は面と向かって激しく非難しました。
- ガラテヤ人への手紙 2:12 - ペテロは初めのうち、割礼にもユダヤ教のさまざまなしきたりにもとらわれない、外国人のクリスチャンと共に食事をしていました。ところが、あとからヤコブの友人であるユダヤ人が何人かやって来ると、彼らの目を恐れて、外国人と食事をするのをやめてしまいました。そのユダヤ人たちは、形式を重んじるユダヤ主義者で、「救われるためには割礼を受けなければならない」と主張していたのです。
- ガラテヤ人への手紙 2:13 - すると、ほかのユダヤ人クリスチャンも矛盾を感じながら、ペテロのまねをして本心を偽った行動をし、バルナバまでが、その偽りの行動を共にしてしまいました。
- ガラテヤ人への手紙 2:14 - 私はそれを見て、彼らが自分の信じていることに対して不誠実であり、救いの教えの真理に従っていないことを知りました。 そこで、みなの面前で、ペテロに言ったのです。「あなたは生まれながらのユダヤ人であっても、もうずっと前から、ユダヤ教のしきたりに束縛されないで生きてきたではありませんか。それなのに、どうして急に、ここの外国人にそれを守らせようとするのですか。
- テトスへの手紙 2:15 - 以上のことを彼らに話し、実行するように励ましなさい。必要とあれば、きびしく戒め、誤りを正しなさい。あなたには、当然その権威があるのですから。あなたの教えがだれからも軽んじられないように、気をつけなさい。
- テモテへの手紙Ⅰ 5:22 - 牧師を選ぶ時は慎重にしなさい。そうでないと、その人の罪を見のがす結果になり、あなたもその罪を黙認したことになるからです。あなたも、いっさいの罪から離れ、きよい生活をしなさい。
- 詩篇 141:5 - 神を敬う人からのきびしい忠告は、 私を思う心から出たものです。 非難されたように感じても、 私にとって薬となるのです。 私が彼らの非難を拒絶することがありませんように。 私は、悪者どもには警戒を怠らず、 彼らの悪行に対抗して絶えず祈ります。
- テモテへの手紙Ⅰ 5:20 - 牧師が罪を犯しているなら、教会員全員の前で責めなさい。その悪い例にならう人を出さないためです。
- テモテへの手紙Ⅱ 4:2 - どんな時にも、神のことばを熱心に伝えなさい。機会があろうとなかろうと、つごうが良かろうと悪かろうと、しっかりやりなさい。過ちを犯している人には忠告して、正しい道に引き戻しなさい。そして善を行うよう励まし、神のことばを教え続けなさい。
- テトスへの手紙 1:13 - まさにそのとおりです。ですから、人々を甘やかさず、その信仰を強めるように、きびしく教育しなさい。
- 創世記 27:41 - このことがあってからエサウは、ヤコブのしたことを根に持つようになりました。「お父さんも先は長くはない。その時がきたら、ヤコブのやつを必ず殺してやろう。」
- コリント人への手紙Ⅰ 5:2 - それでもなお、自分たちは信仰深いとしらを切るつもりですか。どうしてそのことで嘆き悲しみ、恥じないのですか。なぜその人を教会から除名しないのですか。
- エペソ人への手紙 5:11 - 邪悪で無益な快楽に身を任せてはいけません。むしろそれを非難し、明るみに出しなさい。
- マタイの福音書 18:15 - 信仰の仲間があなたがたに罪を犯した時は、一人で行って、その誤りを指摘してあげなさい。もし、相手が忠告を聞いて罪を認めれば、あなたはその人を取り戻したことになるのです。
- マタイの福音書 18:16 - しかし、もしあなたの言うことに耳を貸そうとしないなら、一人か二人の証人を立てて、もう一度相手のところへ行きなさい。あなたの言い分をすべて証明してもらうためです。
- マタイの福音書 18:17 - それでも忠告を聞き入れないなら、その問題を教会に持ち出しなさい。そして、教会があなたを支持してもなお、相手がそれを受け入れないなら、教会はその人と交わるのをやめなさい。
- ローマ人への手紙 1:32 - そのような罪を犯せば、神から死の刑罰を受けなければならないことをよく知った上で、自分でそれを行うだけでなく、他の人まで引きずり込んでいるのです。
- 箴言 知恵の泉 26:24 - 憎しみを抱く者も、 表面は愉快そうにしています。 でも信じてはいけません。 うまいことを言われても油断しないようにしなさい。 心の中では、あなたをのろっているからです。 どんなに親切そうにしても憎しみは隠せません。
- ガラテヤ人への手紙 6:1 - 愛する皆さん。もしだれかがあやまちを犯したら、聖霊によって歩むあなたがたは、やさしく謙遜な気持ちでその人を助け、正しい道に立ち返らせてあげなさい。また、自分自身も悪の道に落ち込まないように気をつけなさい。
- 箴言 知恵の泉 27:5 - 愛するあまり、 悪いことをしても何も注意しないより、 しかるときははっきりしかるほうがよいのです。
- 箴言 知恵の泉 27:6 - 敵にうわべだけ親切にされるより、 友に傷つけられるほうがましです。
- ルカの福音書 17:3 - いいですか。友達が罪を犯したら、注意してあげなさい。そして悔い改めたら、赦してあげなさい。
- ヨハネの手紙Ⅰ 2:9 - キリストの光の中を歩んでいると言いながら、兄弟(信仰を同じくする者)を憎む人は、相変わらず暗闇の中にいるのです。
- ヨハネの手紙Ⅰ 2:11 - しかし兄弟を憎む人は、暗闇の中をあてどなくさまよい、自分の行く先もわからない者です。暗闇のために、足もとさえよく見えないのです。