Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 在你们以先居住那地的人,行了这一切可憎恶的事,地就玷污了。)
- 新标点和合本 - 在你们以先居住那地的人行了这一切可憎恶的事,地就玷污了,)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在你们之前居住那地的人做了这一切可憎恶的事,地就玷污了。
- 和合本2010(神版-简体) - 在你们之前居住那地的人做了这一切可憎恶的事,地就玷污了。
- 当代译本 - 因为在你们之前居住在那里的人做了这些可憎之事,玷污了那片土地。
- 圣经新译本 - (因为在你们以前住在那地的人,行了这一切可憎的事,就玷污了自己);
- 中文标准译本 - 因为在你们之前那地的人,做了这一切可憎之事,地就被玷污了。
- 现代标点和合本 - 在你们以先居住那地的人行了这一切可憎恶的事,地就玷污了——
- New International Version - for all these things were done by the people who lived in the land before you, and the land became defiled.
- New International Reader's Version - All these things were done by the people who lived in the land before you. That is how the land became “unclean.”
- English Standard Version - (for the people of the land, who were before you, did all of these abominations, so that the land became unclean),
- New Living Translation - “All these detestable activities are practiced by the people of the land where I am taking you, and this is how the land has become defiled.
- Christian Standard Bible - For the people who were in the land prior to you have committed all these detestable acts, and the land has become defiled.
- New American Standard Bible - (for the people of the land who were there before you did all these abominations, and the land has become defiled),
- New King James Version - (for all these abominations the men of the land have done, who were before you, and thus the land is defiled),
- Amplified Bible - (for all these repulsive acts have been done by the men who lived in the land before you, and the land has become defiled);
- American Standard Version - (for all these abominations have the men of the land done, that were before you, and the land is defiled);
- King James Version - (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;)
- New English Translation - for the people who were in the land before you have done all these abominations, and the land has become unclean.
- World English Bible - (for the men of the land that were before you had done all these abominations, and the land became defiled),
- 新標點和合本 - 在你們以先居住那地的人行了這一切可憎惡的事,地就玷污了,)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在你們之前居住那地的人做了這一切可憎惡的事,地就玷污了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在你們之前居住那地的人做了這一切可憎惡的事,地就玷污了。
- 當代譯本 - 因為在你們之前居住在那裡的人做了這些可憎之事,玷污了那片土地。
- 聖經新譯本 - (因為在你們以前住在那地的人,行了這一切可憎的事,就玷污了自己);
- 呂振中譯本 - (因為這一切可厭惡的事、在你們以前那地的人都行了,而地就蒙了不潔;)
- 中文標準譯本 - 因為在你們之前那地的人,做了這一切可憎之事,地就被玷汙了。
- 現代標點和合本 - 在你們以先居住那地的人行了這一切可憎惡的事,地就玷汙了——
- 文理和合譯本 - 昔居斯土之人、行此可憎之事、致玷厥地、
- 文理委辦譯本 - 昔斯土之人、專務行此、使地染污、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在爾以前居此地之民、行此一切可憎之事、使地染污穢、
- Nueva Versión Internacional - pues las practicaron los que vivían en esta tierra antes que ustedes, y la tierra se contaminó.
- Новый Русский Перевод - Все это делали те, кто жил в этой земле до вас, и земля осквернилась.
- Восточный перевод - Всё это делали те, кто жил в этой земле до вас, и земля осквернилась.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это делали те, кто жил в этой земле до вас, и земля осквернилась.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это делали те, кто жил в этой земле до вас, и земля осквернилась.
- La Bible du Semeur 2015 - Car toutes ces abominations ont été commises par les hommes du pays qui y ont séjourné avant vous, et le pays en a été souillé.
- リビングバイブル - 確かに、これから行こうとしている国の住民は、このような憎むべきことをくり返して国中を汚した。
- Nova Versão Internacional - pois todas estas abominações foram praticadas pelos que habitaram essa terra antes de vocês; por isso a terra ficou contaminada.
- Hoffnung für alle - Die Bewohner des Landes, die vor euch dort lebten, haben alle diese abscheulichen Dinge getan und so das Land unrein gemacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì các dân tộc ở trên lãnh thổ này trước đây đã từng làm những điều ghê tởm đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะประชาชนในดินแดนตรงหน้าเจ้าได้ทำสิ่งเหล่านี้ แผ่นดินนั้นจึงเป็นมลทิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะประชาชนในแผ่นดินที่อาศัยอยู่ก่อนพวกเจ้าได้กระทำสิ่งน่ารังเกียจเหล่านี้ และแผ่นดินก็เป็นมลทิน
Cross Reference
- 何西阿书 9:10 - 主说:“我遇见以色列如葡萄在旷野; 我看见你们的列祖如无花果树上春季初熟的果子。 他们却来到巴力毗珥专拜那可羞耻的, 就成为可憎恶的, 与他们所爱的一样。
- 以西结书 22:11 - 这人与邻舍的妻行可憎的事,那人贪淫玷污儿妇,还有玷辱同父之姐妹的。
- 申命记 27:15 - “‘有人制造耶和华所憎恶的偶像,或雕刻,或铸造,就是工匠手所作的,在暗中设立,那人必受咒诅!’百姓都要答应说:‘阿们!’
- 申命记 23:18 - 娼妓所得的钱,或娈童 所得的价,你不可带入耶和华你上帝的殿还愿,因为这两样都是耶和华你上帝所憎恶的。
- 以西结书 16:50 - 她们狂傲,在我面前行可憎的事,我看见便将她们除掉。
- 利未记 18:24 - “在这一切的事上,你们都不可玷污自己,因为我在你们面前所逐出的列邦,在这一切的事上玷污了自己。
- 申命记 20:18 - 免得他们教导你们学习一切可憎恶的事,就是他们向自己神所行的,以致你们得罪耶和华你们的上帝。
- 列王纪下 16:3 - 却效法以色列诸王所行的,又照着耶和华从以色列人面前赶出的外邦人所行可憎的事,使他的儿子经火,
- 申命记 25:16 - 因为行非义之事的人,都是耶和华你上帝所憎恶的。”
- 历代志下 36:14 - 众祭司长和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。
- 列王纪上 14:24 - 国中也有娈童。犹大人效法耶和华在以色列人面前所赶出的外邦人,行一切可憎恶的事。
- 列王纪下 21:2 - 玛拿西行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的外邦人所行可憎的事。