Parallel Verses
- リビングバイブル - 確かに、これから行こうとしている国の住民は、このような憎むべきことをくり返して国中を汚した。
- 新标点和合本 - 在你们以先居住那地的人行了这一切可憎恶的事,地就玷污了,)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在你们之前居住那地的人做了这一切可憎恶的事,地就玷污了。
- 和合本2010(神版-简体) - 在你们之前居住那地的人做了这一切可憎恶的事,地就玷污了。
- 当代译本 - 因为在你们之前居住在那里的人做了这些可憎之事,玷污了那片土地。
- 圣经新译本 - (因为在你们以前住在那地的人,行了这一切可憎的事,就玷污了自己);
- 中文标准译本 - 因为在你们之前那地的人,做了这一切可憎之事,地就被玷污了。
- 现代标点和合本 - 在你们以先居住那地的人行了这一切可憎恶的事,地就玷污了——
- 和合本(拼音版) - 在你们以先居住那地的人,行了这一切可憎恶的事,地就玷污了。)
- New International Version - for all these things were done by the people who lived in the land before you, and the land became defiled.
- New International Reader's Version - All these things were done by the people who lived in the land before you. That is how the land became “unclean.”
- English Standard Version - (for the people of the land, who were before you, did all of these abominations, so that the land became unclean),
- New Living Translation - “All these detestable activities are practiced by the people of the land where I am taking you, and this is how the land has become defiled.
- Christian Standard Bible - For the people who were in the land prior to you have committed all these detestable acts, and the land has become defiled.
- New American Standard Bible - (for the people of the land who were there before you did all these abominations, and the land has become defiled),
- New King James Version - (for all these abominations the men of the land have done, who were before you, and thus the land is defiled),
- Amplified Bible - (for all these repulsive acts have been done by the men who lived in the land before you, and the land has become defiled);
- American Standard Version - (for all these abominations have the men of the land done, that were before you, and the land is defiled);
- King James Version - (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;)
- New English Translation - for the people who were in the land before you have done all these abominations, and the land has become unclean.
- World English Bible - (for the men of the land that were before you had done all these abominations, and the land became defiled),
- 新標點和合本 - 在你們以先居住那地的人行了這一切可憎惡的事,地就玷污了,)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在你們之前居住那地的人做了這一切可憎惡的事,地就玷污了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在你們之前居住那地的人做了這一切可憎惡的事,地就玷污了。
- 當代譯本 - 因為在你們之前居住在那裡的人做了這些可憎之事,玷污了那片土地。
- 聖經新譯本 - (因為在你們以前住在那地的人,行了這一切可憎的事,就玷污了自己);
- 呂振中譯本 - (因為這一切可厭惡的事、在你們以前那地的人都行了,而地就蒙了不潔;)
- 中文標準譯本 - 因為在你們之前那地的人,做了這一切可憎之事,地就被玷汙了。
- 現代標點和合本 - 在你們以先居住那地的人行了這一切可憎惡的事,地就玷汙了——
- 文理和合譯本 - 昔居斯土之人、行此可憎之事、致玷厥地、
- 文理委辦譯本 - 昔斯土之人、專務行此、使地染污、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在爾以前居此地之民、行此一切可憎之事、使地染污穢、
- Nueva Versión Internacional - pues las practicaron los que vivían en esta tierra antes que ustedes, y la tierra se contaminó.
- Новый Русский Перевод - Все это делали те, кто жил в этой земле до вас, и земля осквернилась.
- Восточный перевод - Всё это делали те, кто жил в этой земле до вас, и земля осквернилась.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это делали те, кто жил в этой земле до вас, и земля осквернилась.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это делали те, кто жил в этой земле до вас, и земля осквернилась.
- La Bible du Semeur 2015 - Car toutes ces abominations ont été commises par les hommes du pays qui y ont séjourné avant vous, et le pays en a été souillé.
- Nova Versão Internacional - pois todas estas abominações foram praticadas pelos que habitaram essa terra antes de vocês; por isso a terra ficou contaminada.
- Hoffnung für alle - Die Bewohner des Landes, die vor euch dort lebten, haben alle diese abscheulichen Dinge getan und so das Land unrein gemacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì các dân tộc ở trên lãnh thổ này trước đây đã từng làm những điều ghê tởm đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะประชาชนในดินแดนตรงหน้าเจ้าได้ทำสิ่งเหล่านี้ แผ่นดินนั้นจึงเป็นมลทิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะประชาชนในแผ่นดินที่อาศัยอยู่ก่อนพวกเจ้าได้กระทำสิ่งน่ารังเกียจเหล่านี้ และแผ่นดินก็เป็นมลทิน
Cross Reference
- ホセア書 9:10 - ああ、イスラエルよ。 荒野であなたたちを導いた、あのころ、 わたしはあなたたちを 荒野で見つけたぶどうのように、 夏の初物のいちじくのように、 大切にした。 ところがあなたたちは、 バアル・ペオル(イスラエル人が偶像礼拝をした山)で わたしを捨て、ほかの神々に身をゆだね、 やがて、それらの神々と同じように汚れてしまった。
- エゼキエル書 22:11 - 人妻や息子の嫁、あるいは腹違いの姉妹との姦淫も普通のことになっている。
- 申命記 27:15 - 『隠れて、彫像や鋳像を造って拝む者はのろわれる。主は人間が造った神々を憎まれるからだ。』民はみな、『アーメン』(「そのとおりです」「そうしてください」の意)と答えなさい。
- エゼキエル書 16:50 - 彼女たちはわたしの見ている前で、無礼にも多くの偶像を拝んでいた。だから、わたしは彼女たちを滅ぼしたのだ。
- レビ記 18:24 - このようなことをして身を汚してはならない。それは異教徒のすることである。彼らがそんなことをしているからこそ、わたしはあなたがたの目指す国から彼らを追い出すのだ。
- 申命記 20:18 - こうしないと、その地の住民があなたがたを惑わして、偶像礼拝をさせるかもしれません。あなたがたまで忌まわしい習慣に染まり、あなたがたの神、主にひどい罪を犯したら、取り返しがつきません。
- 列王記Ⅱ 16:3 - それどころか、彼はイスラエルの歴代の王のように偶像礼拝を行い、イスラエルの民がこの地に入った時に主が滅ぼされた国々の異教の風習にならい、焼き尽くすいけにえとしてわが子を神々にささげることまでしました。
- 申命記 25:16 - 目盛りをごまかす者は主に嫌われます。
- 歴代誌Ⅱ 36:14 - 大祭司をはじめ国の指導者もみな、周辺の国々の異教の偶像を礼拝し、エルサレムにある神殿を汚して、平気な顔をしていました。
- 列王記Ⅰ 14:24 - またその地には、同性愛が蔓延していました。ユダの民は、主がイスラエルから追い払われた異教徒のように堕落してしまったのです。