Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
18:24 ASV
Parallel Verses
  • American Standard Version - Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out from before you;
  • 新标点和合本 - “在这一切的事上,你们都不可玷污自己;因为我在你们面前所逐出的列邦,在这一切的事上玷污了自己;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “在这一切的事上,你们都不可玷污自己,因为我在你们面前所逐出的列国,在这一切的事上玷污了自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - “在这一切的事上,你们都不可玷污自己,因为我在你们面前所逐出的列国,在这一切的事上玷污了自己。
  • 当代译本 - “你们不可做这些事玷污自己,因为我要在你们面前赶走的各国,正是因为这些行为而玷污了自己。
  • 圣经新译本 - “你们不可让这些事的任何一件玷污自己,因为我将要从你们面前赶出去的各族,就是被这些事玷污了自己。
  • 中文标准译本 - “你们不可在这一切事上玷污自己。因为我将要在你们面前驱逐的那些民族,就是在这一切事上玷污了自己,
  • 现代标点和合本 - “在这一切的事上,你们都不可玷污自己。因为我在你们面前所逐出的列邦,在这一切的事上玷污了自己,
  • 和合本(拼音版) - “在这一切的事上,你们都不可玷污自己,因为我在你们面前所逐出的列邦,在这一切的事上玷污了自己。
  • New International Version - “ ‘Do not defile yourselves in any of these ways, because this is how the nations that I am going to drive out before you became defiled.
  • New International Reader's Version - “ ‘Do not make yourselves “unclean” in any of these ways. That is how other nations became “unclean.” So I am going to drive those nations out of the land to make room for you.
  • English Standard Version - “Do not make yourselves unclean by any of these things, for by all these the nations I am driving out before you have become unclean,
  • New Living Translation - “Do not defile yourselves in any of these ways, for the people I am driving out before you have defiled themselves in all these ways.
  • The Message - “Don’t pollute yourself in any of these ways. This is how the nations became polluted, the ones that I am going to drive out of the land before you. Even the land itself became polluted and I punished it for its iniquities—the land vomited up its inhabitants. You must keep my decrees and laws—natives and foreigners both. You must not do any of these abhorrent things. The people who lived in this land before you arrived did all these things and polluted the land. And if you pollute it, the land will vomit you up just as it vomited up the nations that preceded you.
  • Christian Standard Bible - “Do not defile yourselves by any of these practices, for the nations I am driving out before you have defiled themselves by all these things.
  • New American Standard Bible - ‘Do not defile yourselves by any of these things; for by all these things the nations which I am driving out from you have become defiled.
  • New King James Version - ‘Do not defile yourselves with any of these things; for by all these the nations are defiled, which I am casting out before you.
  • Amplified Bible - ‘Do not defile yourselves by any of these things; for by all these the nations which I am casting out before you have become defiled.
  • King James Version - Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you:
  • New English Translation - “‘Do not defile yourselves with any of these things, for the nations which I am about to drive out before you have been defiled with all these things.
  • World English Bible - “‘Don’t defile yourselves in any of these things; for in all these the nations which I am casting out before you were defiled.
  • 新標點和合本 - 「在這一切的事上,你們都不可玷污自己;因為我在你們面前所逐出的列邦,在這一切的事上玷污了自己;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在這一切的事上,你們都不可玷污自己,因為我在你們面前所逐出的列國,在這一切的事上玷污了自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「在這一切的事上,你們都不可玷污自己,因為我在你們面前所逐出的列國,在這一切的事上玷污了自己。
  • 當代譯本 - 「你們不可做這些事玷污自己,因為我要在你們面前趕走的各國,正是因為這些行為而玷污了自己。
  • 聖經新譯本 - “你們不可讓這些事的任何一件玷污自己,因為我將要從你們面前趕出去的各族,就是被這些事玷污了自己。
  • 呂振中譯本 - 『不可因這些事的任一樣而蒙不潔,因為我從你們面前所趕走的外國人、就是在這一切事上蒙不潔的。
  • 中文標準譯本 - 「你們不可在這一切事上玷汙自己。因為我將要在你們面前驅逐的那些民族,就是在這一切事上玷汙了自己,
  • 現代標點和合本 - 「在這一切的事上,你們都不可玷汙自己。因為我在你們面前所逐出的列邦,在這一切的事上玷汙了自己,
  • 文理和合譯本 - 勿緣斯事自辱厥躬、我於爾前所逐之民、行此自玷、
  • 文理委辦譯本 - 異邦人行此、自取污衊、故我逐之、爾勿則效、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾毋行此沾污己身、我於爾前所將逐之諸族皆行之、自取沾污、
  • Nueva Versión Internacional - »No se contaminen con estas prácticas, porque así se contaminaron las naciones que por amor a ustedes estoy por arrojar,
  • 현대인의 성경 - “너희는 이런 추잡한 일로 자신을 더럽히지 말아라. 내가 너희 앞에서 쫓아낼 이방 민족들이 이런 죄로 더럽혀졌고
  • Новый Русский Перевод - Не оскверняйте себя ничем этим, потому что так осквернили себя народы, которых Я от вас прогоняю.
  • Восточный перевод - Не оскверняйте себя ничем этим, потому что так осквернили себя народы, которых Я от вас прогоняю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не оскверняйте себя ничем этим, потому что так осквернили себя народы, которых Я от вас прогоняю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не оскверняйте себя ничем этим, потому что так осквернили себя народы, которых Я от вас прогоняю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous rendez impurs par aucune de ces pratiques ; c’est en s’y adonnant que les peuples étrangers que je vais déposséder en votre faveur se rendent impurs.
  • リビングバイブル - このようなことをして身を汚してはならない。それは異教徒のすることである。彼らがそんなことをしているからこそ、わたしはあなたがたの目指す国から彼らを追い出すのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Não se contaminem com nenhuma dessas coisas, porque assim se contaminaram as nações que vou expulsar da presença de vocês.
  • Hoffnung für alle - Macht euch nicht unrein, indem ihr gegen diese Gebote verstoßt! Denn so haben sich die Völker Kanaans verunreinigt. Darum werde ich sie vertreiben und euch das Land geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, không ai được phạm một trong các điều cấm đoán nói trên, làm ô uế mình. Đó là những điều các dân tộc khác phạm, họ làm ô uế mình, ô uế đất. Vì thế, Ta trừng phạt họ, đuổi họ ra khỏi đất mà họ đã làm ô uế trước mặt các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่าทำตัวให้มีมลทินด้วยเหตุใดๆ ในข้อเหล่านี้ ซึ่งเป็นการกระทำของชนชาติต่างๆ ซึ่งเรากำลังจะขับไล่ออกไปให้พ้นหน้าเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​สิ่ง​เหล่า​นี้​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​เป็น​มลทิน เพราะ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ซึ่ง​เรา​จะ​ขับ​ไล่​ออก​ไป​ให้​พ้น​หน้า​เจ้า​นั้น​เป็น​มลทิน​จาก​สิ่ง​เหล่า​นี้
Cross Reference
  • Matthew 15:18 - But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
  • Matthew 15:19 - For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
  • Matthew 15:20 - these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.
  • Leviticus 18:6 - None of you shall approach to any that are near of kin to him, to uncover their nakedness: I am Jehovah.
  • Leviticus 18:7 - The nakedness of thy father, even the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness.
  • Leviticus 18:8 - The nakedness of thy father’s wife shalt thou not uncover; it is thy father’s nakedness.
  • Leviticus 18:9 - The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or the daughter of thy mother, whether born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.
  • Leviticus 18:10 - The nakedness of thy son’s daughter, or of thy daughter’s daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness.
  • Leviticus 18:11 - The nakedness of thy father’s wife’s daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness.
  • Leviticus 18:12 - Thou shalt not uncover the nakedness of thy father’s sister: she is thy father’s near kinswoman.
  • Leviticus 18:13 - Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister: for she is thy mother’s near kinswoman.
  • Leviticus 18:14 - Thou shalt not uncover the nakedness of thy father’s brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt.
  • Leviticus 18:15 - Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter-in-law: she is thy son’s wife; thou shalt not uncover her nakedness.
  • Leviticus 18:16 - Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother’s wife: it is thy brother’s nakedness.
  • Leviticus 18:17 - Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter; thou shalt not take her son’s daughter, or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness; they are near kinswomen: it is wickedness.
  • Leviticus 18:18 - And thou shalt not take a wife to her sister, to be a rival to her, to uncover her nakedness, besides the other in her life-time.
  • Leviticus 18:19 - And thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness.
  • Leviticus 18:20 - And thou shalt not lie carnally with thy neighbor’s wife, to defile thyself with her.
  • Leviticus 18:21 - And thou shalt not give any of thy seed to make them pass through the fire to Molech; neither shalt thou profane the name of thy God: I am Jehovah.
  • Leviticus 18:22 - Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination.
  • Leviticus 18:23 - And thou shalt not lie with any beast to defile thyself therewith; neither shall any woman stand before a beast, to lie down thereto: it is confusion.
  • Leviticus 18:3 - After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do; neither shall ye walk in their statutes.
  • Deuteronomy 12:31 - Thou shalt not do so unto Jehovah thy God: for every abomination to Jehovah, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters do they burn in the fire to their gods.
  • Leviticus 20:22 - Ye shall therefore keep all my statutes, and all mine ordinances, and do them; that the land, whither I bring you to dwell therein, vomit you not out.
  • Leviticus 20:23 - And ye shall not walk in the customs of the nation, which I cast out before you: for they did all these things, and therefore I abhorred them.
  • Mark 7:10 - For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:
  • Mark 7:11 - but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God;
  • Mark 7:12 - ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
  • Mark 7:13 - making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
  • Mark 7:14 - And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:
  • Mark 7:15 - there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
  • Mark 7:16 -
  • Mark 7:17 - And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.
  • Mark 7:18 - And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him;
  • Mark 7:19 - because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean.
  • Mark 7:20 - And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.
  • Mark 7:21 - For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,
  • Mark 7:22 - covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:
  • Mark 7:23 - all these evil things proceed from within, and defile the man.
  • Jeremiah 44:4 - Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate.
  • 1 Corinthians 3:17 - If any man destroyeth the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are ye.
  • Leviticus 18:30 - Therefore shall ye keep my charge, that ye practise not any of these abominable customs, which were practised before you, and that ye defile not yourselves therein: I am Jehovah your God.
  • Deuteronomy 18:12 - For whosoever doeth these things is an abomination unto Jehovah: and because of these abominations Jehovah thy God doth drive them out from before thee.
Parallel VersesCross Reference
  • American Standard Version - Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out from before you;
  • 新标点和合本 - “在这一切的事上,你们都不可玷污自己;因为我在你们面前所逐出的列邦,在这一切的事上玷污了自己;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “在这一切的事上,你们都不可玷污自己,因为我在你们面前所逐出的列国,在这一切的事上玷污了自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - “在这一切的事上,你们都不可玷污自己,因为我在你们面前所逐出的列国,在这一切的事上玷污了自己。
  • 当代译本 - “你们不可做这些事玷污自己,因为我要在你们面前赶走的各国,正是因为这些行为而玷污了自己。
  • 圣经新译本 - “你们不可让这些事的任何一件玷污自己,因为我将要从你们面前赶出去的各族,就是被这些事玷污了自己。
  • 中文标准译本 - “你们不可在这一切事上玷污自己。因为我将要在你们面前驱逐的那些民族,就是在这一切事上玷污了自己,
  • 现代标点和合本 - “在这一切的事上,你们都不可玷污自己。因为我在你们面前所逐出的列邦,在这一切的事上玷污了自己,
  • 和合本(拼音版) - “在这一切的事上,你们都不可玷污自己,因为我在你们面前所逐出的列邦,在这一切的事上玷污了自己。
  • New International Version - “ ‘Do not defile yourselves in any of these ways, because this is how the nations that I am going to drive out before you became defiled.
  • New International Reader's Version - “ ‘Do not make yourselves “unclean” in any of these ways. That is how other nations became “unclean.” So I am going to drive those nations out of the land to make room for you.
  • English Standard Version - “Do not make yourselves unclean by any of these things, for by all these the nations I am driving out before you have become unclean,
  • New Living Translation - “Do not defile yourselves in any of these ways, for the people I am driving out before you have defiled themselves in all these ways.
  • The Message - “Don’t pollute yourself in any of these ways. This is how the nations became polluted, the ones that I am going to drive out of the land before you. Even the land itself became polluted and I punished it for its iniquities—the land vomited up its inhabitants. You must keep my decrees and laws—natives and foreigners both. You must not do any of these abhorrent things. The people who lived in this land before you arrived did all these things and polluted the land. And if you pollute it, the land will vomit you up just as it vomited up the nations that preceded you.
  • Christian Standard Bible - “Do not defile yourselves by any of these practices, for the nations I am driving out before you have defiled themselves by all these things.
  • New American Standard Bible - ‘Do not defile yourselves by any of these things; for by all these things the nations which I am driving out from you have become defiled.
  • New King James Version - ‘Do not defile yourselves with any of these things; for by all these the nations are defiled, which I am casting out before you.
  • Amplified Bible - ‘Do not defile yourselves by any of these things; for by all these the nations which I am casting out before you have become defiled.
  • King James Version - Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you:
  • New English Translation - “‘Do not defile yourselves with any of these things, for the nations which I am about to drive out before you have been defiled with all these things.
  • World English Bible - “‘Don’t defile yourselves in any of these things; for in all these the nations which I am casting out before you were defiled.
  • 新標點和合本 - 「在這一切的事上,你們都不可玷污自己;因為我在你們面前所逐出的列邦,在這一切的事上玷污了自己;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在這一切的事上,你們都不可玷污自己,因為我在你們面前所逐出的列國,在這一切的事上玷污了自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「在這一切的事上,你們都不可玷污自己,因為我在你們面前所逐出的列國,在這一切的事上玷污了自己。
  • 當代譯本 - 「你們不可做這些事玷污自己,因為我要在你們面前趕走的各國,正是因為這些行為而玷污了自己。
  • 聖經新譯本 - “你們不可讓這些事的任何一件玷污自己,因為我將要從你們面前趕出去的各族,就是被這些事玷污了自己。
  • 呂振中譯本 - 『不可因這些事的任一樣而蒙不潔,因為我從你們面前所趕走的外國人、就是在這一切事上蒙不潔的。
  • 中文標準譯本 - 「你們不可在這一切事上玷汙自己。因為我將要在你們面前驅逐的那些民族,就是在這一切事上玷汙了自己,
  • 現代標點和合本 - 「在這一切的事上,你們都不可玷汙自己。因為我在你們面前所逐出的列邦,在這一切的事上玷汙了自己,
  • 文理和合譯本 - 勿緣斯事自辱厥躬、我於爾前所逐之民、行此自玷、
  • 文理委辦譯本 - 異邦人行此、自取污衊、故我逐之、爾勿則效、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾毋行此沾污己身、我於爾前所將逐之諸族皆行之、自取沾污、
  • Nueva Versión Internacional - »No se contaminen con estas prácticas, porque así se contaminaron las naciones que por amor a ustedes estoy por arrojar,
  • 현대인의 성경 - “너희는 이런 추잡한 일로 자신을 더럽히지 말아라. 내가 너희 앞에서 쫓아낼 이방 민족들이 이런 죄로 더럽혀졌고
  • Новый Русский Перевод - Не оскверняйте себя ничем этим, потому что так осквернили себя народы, которых Я от вас прогоняю.
  • Восточный перевод - Не оскверняйте себя ничем этим, потому что так осквернили себя народы, которых Я от вас прогоняю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не оскверняйте себя ничем этим, потому что так осквернили себя народы, которых Я от вас прогоняю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не оскверняйте себя ничем этим, потому что так осквернили себя народы, которых Я от вас прогоняю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous rendez impurs par aucune de ces pratiques ; c’est en s’y adonnant que les peuples étrangers que je vais déposséder en votre faveur se rendent impurs.
  • リビングバイブル - このようなことをして身を汚してはならない。それは異教徒のすることである。彼らがそんなことをしているからこそ、わたしはあなたがたの目指す国から彼らを追い出すのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Não se contaminem com nenhuma dessas coisas, porque assim se contaminaram as nações que vou expulsar da presença de vocês.
  • Hoffnung für alle - Macht euch nicht unrein, indem ihr gegen diese Gebote verstoßt! Denn so haben sich die Völker Kanaans verunreinigt. Darum werde ich sie vertreiben und euch das Land geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, không ai được phạm một trong các điều cấm đoán nói trên, làm ô uế mình. Đó là những điều các dân tộc khác phạm, họ làm ô uế mình, ô uế đất. Vì thế, Ta trừng phạt họ, đuổi họ ra khỏi đất mà họ đã làm ô uế trước mặt các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่าทำตัวให้มีมลทินด้วยเหตุใดๆ ในข้อเหล่านี้ ซึ่งเป็นการกระทำของชนชาติต่างๆ ซึ่งเรากำลังจะขับไล่ออกไปให้พ้นหน้าเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​สิ่ง​เหล่า​นี้​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​เป็น​มลทิน เพราะ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ซึ่ง​เรา​จะ​ขับ​ไล่​ออก​ไป​ให้​พ้น​หน้า​เจ้า​นั้น​เป็น​มลทิน​จาก​สิ่ง​เหล่า​นี้
  • Matthew 15:18 - But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
  • Matthew 15:19 - For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
  • Matthew 15:20 - these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.
  • Leviticus 18:6 - None of you shall approach to any that are near of kin to him, to uncover their nakedness: I am Jehovah.
  • Leviticus 18:7 - The nakedness of thy father, even the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness.
  • Leviticus 18:8 - The nakedness of thy father’s wife shalt thou not uncover; it is thy father’s nakedness.
  • Leviticus 18:9 - The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or the daughter of thy mother, whether born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.
  • Leviticus 18:10 - The nakedness of thy son’s daughter, or of thy daughter’s daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness.
  • Leviticus 18:11 - The nakedness of thy father’s wife’s daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness.
  • Leviticus 18:12 - Thou shalt not uncover the nakedness of thy father’s sister: she is thy father’s near kinswoman.
  • Leviticus 18:13 - Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister: for she is thy mother’s near kinswoman.
  • Leviticus 18:14 - Thou shalt not uncover the nakedness of thy father’s brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt.
  • Leviticus 18:15 - Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter-in-law: she is thy son’s wife; thou shalt not uncover her nakedness.
  • Leviticus 18:16 - Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother’s wife: it is thy brother’s nakedness.
  • Leviticus 18:17 - Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter; thou shalt not take her son’s daughter, or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness; they are near kinswomen: it is wickedness.
  • Leviticus 18:18 - And thou shalt not take a wife to her sister, to be a rival to her, to uncover her nakedness, besides the other in her life-time.
  • Leviticus 18:19 - And thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness.
  • Leviticus 18:20 - And thou shalt not lie carnally with thy neighbor’s wife, to defile thyself with her.
  • Leviticus 18:21 - And thou shalt not give any of thy seed to make them pass through the fire to Molech; neither shalt thou profane the name of thy God: I am Jehovah.
  • Leviticus 18:22 - Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination.
  • Leviticus 18:23 - And thou shalt not lie with any beast to defile thyself therewith; neither shall any woman stand before a beast, to lie down thereto: it is confusion.
  • Leviticus 18:3 - After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do; neither shall ye walk in their statutes.
  • Deuteronomy 12:31 - Thou shalt not do so unto Jehovah thy God: for every abomination to Jehovah, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters do they burn in the fire to their gods.
  • Leviticus 20:22 - Ye shall therefore keep all my statutes, and all mine ordinances, and do them; that the land, whither I bring you to dwell therein, vomit you not out.
  • Leviticus 20:23 - And ye shall not walk in the customs of the nation, which I cast out before you: for they did all these things, and therefore I abhorred them.
  • Mark 7:10 - For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:
  • Mark 7:11 - but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God;
  • Mark 7:12 - ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
  • Mark 7:13 - making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
  • Mark 7:14 - And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:
  • Mark 7:15 - there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
  • Mark 7:16 -
  • Mark 7:17 - And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.
  • Mark 7:18 - And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him;
  • Mark 7:19 - because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean.
  • Mark 7:20 - And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.
  • Mark 7:21 - For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,
  • Mark 7:22 - covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:
  • Mark 7:23 - all these evil things proceed from within, and defile the man.
  • Jeremiah 44:4 - Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate.
  • 1 Corinthians 3:17 - If any man destroyeth the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are ye.
  • Leviticus 18:30 - Therefore shall ye keep my charge, that ye practise not any of these abominable customs, which were practised before you, and that ye defile not yourselves therein: I am Jehovah your God.
  • Deuteronomy 18:12 - For whosoever doeth these things is an abomination unto Jehovah: and because of these abominations Jehovah thy God doth drive them out from before thee.
Bible
Resources
Plans
Donate