Parallel Verses
- English Standard Version - And he who burns them shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.
- 新标点和合本 - 焚烧的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 焚烧的人要洗衣服,用水洗身,然后才可以回到营里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 焚烧的人要洗衣服,用水洗身,然后才可以回到营里。”
- 当代译本 - 负责焚烧的人要洗衣、沐浴,然后才可回到营里。
- 圣经新译本 - 那烧祭牲的人要洗净自己的衣服,用水洗身,然后才可以进营。
- 中文标准译本 - 焚烧这些东西的人也要洗衣服,用水洗身,之后才可以进入营地。
- 现代标点和合本 - 焚烧的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。
- 和合本(拼音版) - 焚烧的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。”
- New International Version - The man who burns them must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may come into the camp.
- New International Reader's Version - The man who burns them must wash his clothes. He must take a bath. After that, he can come back into the camp.
- New Living Translation - The man who burns them must wash his clothes and bathe himself in water before returning to the camp.
- Christian Standard Bible - The one who burns them is to wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may reenter the camp.
- New American Standard Bible - Then the one who burns them shall wash his clothes and bathe his body with water; and afterward he shall come into the camp.
- New King James Version - Then he who burns them shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.
- Amplified Bible - Then he who burns them shall wash his clothes and bathe his body with water, and afterward he may come into the camp.
- American Standard Version - And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
- King James Version - And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
- New English Translation - and the one who burns them must wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may reenter the camp.
- World English Bible - He who burns them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
- 新標點和合本 - 焚燒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 焚燒的人要洗衣服,用水洗身,然後才可以回到營裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 焚燒的人要洗衣服,用水洗身,然後才可以回到營裏。」
- 當代譯本 - 負責焚燒的人要洗衣、沐浴,然後才可回到營裡。
- 聖經新譯本 - 那燒祭牲的人要洗淨自己的衣服,用水洗身,然後才可以進營。
- 呂振中譯本 - 燒的人要把衣服洗淨,在水中洗身,然後進營。
- 中文標準譯本 - 焚燒這些東西的人也要洗衣服,用水洗身,之後才可以進入營地。
- 現代標點和合本 - 焚燒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。
- 文理和合譯本 - 爇之者當澣衣濯身、然後入營、○
- 文理委辦譯本 - 爇之者、澣衣濯身、然後入營。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 焚之者必滌其衣、以水濯身、然後入營、
- Nueva Versión Internacional - El que les prenda fuego deberá lavarse la ropa y bañarse. Solo después de hacer esto podrá volver al campamento.
- 현대인의 성경 - 그것을 불사른 자도 옷을 빨고 목욕을 한 다음에 야영지 안으로 들어와야 한다.”
- Новый Русский Перевод - Пусть тот, кто сожжет их, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
- Восточный перевод - Пусть тот, кто сожжёт их, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть тот, кто сожжёт их, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть тот, кто сожжёт их, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui les aura brûlés nettoiera ses vêtements, se lavera le corps à l’eau, et après cela, il pourra rentrer au camp.
- リビングバイブル - これを焼く者は、衣服と体を洗ったあと野営地へ戻る。
- Nova Versão Internacional - Aquele que os queimar lavará as suas roupas e se banhará com água; depois poderá entrar no acampamento.
- Hoffnung für alle - Jeder, der daran beteiligt ist, darf erst wieder ins Lager zurückkehren, wenn er sich und seine Kleider gewaschen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người đốt sẽ phải giặt quần áo, tắm rửa xong mới được trở vào nơi đóng trại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วผู้ทำหน้าที่เผาต้องซักเสื้อผ้าและอาบน้ำ และค่อยกลับมาที่ค่ายพัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่เผาสัตว์จะต้องซักเสื้อผ้าของตนและอาบน้ำ หลังจากนั้นเขาจึงจะเข้ามาในค่ายได้
Cross Reference
No data information