Parallel Verses
- 當代譯本 - 衣物或房子發黴、
- 新标点和合本 - 并衣服与房子的大麻风,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 衣服和房屋发霉,
- 和合本2010(神版-简体) - 衣服和房屋发霉,
- 当代译本 - 衣物或房子发霉、
- 圣经新译本 - 衣服和房屋发霉、
- 中文标准译本 - 衣物上或房屋上的麻风,
- 现代标点和合本 - 并衣服与房子的大麻风,
- 和合本(拼音版) - 并衣服与房子的大麻风,
- New International Version - for defiling molds in fabric or in a house,
- New International Reader's Version - They apply to mold in clothes or in houses.
- English Standard Version - for leprous disease in a garment or in a house,
- New Living Translation - and mildew, whether on clothing or in a house;
- Christian Standard Bible - for mildew in clothing or on a house,
- New American Standard Bible - and for the leprous garment or house,
- New King James Version - for the leprosy of a garment and of a house,
- Amplified Bible - and for the leprous garment or house,
- American Standard Version - and for the leprosy of a garment, and for a house,
- King James Version - And for the leprosy of a garment, and of a house,
- New English Translation - for the diseased garment, for the house,
- World English Bible - and for the destructive mildew of a garment, and for a house,
- 新標點和合本 - 並衣服與房子的大痲瘋,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 衣服和房屋發霉,
- 和合本2010(神版-繁體) - 衣服和房屋發霉,
- 聖經新譯本 - 衣服和房屋發霉、
- 呂振中譯本 - 是關於衣服和房屋的痲瘋屬病狀,
- 中文標準譯本 - 衣物上或房屋上的痲瘋,
- 現代標點和合本 - 並衣服與房子的大痲瘋,
- 文理和合譯本 - 或衣或宅之污染、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 衣物與室之似癩之霉斑與毒霉、
- Nueva Versión Internacional - o de moho, ya sea en la ropa o en una casa,
- Новый Русский Перевод - о плесени на одежде и на доме, об опухоли, сыпи и воспалении,
- Восточный перевод - о плесени на одежде и на доме, об опухоли, сыпи и воспалении,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о плесени на одежде и на доме, об опухоли, сыпи и воспалении,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - о плесени на одежде и на доме, об опухоли, сыпи и воспалении,
- La Bible du Semeur 2015 - concernant la moisissure à caractère évolutif sur les tissus et dans les maisons,
- リビングバイブル - すなわち、衣服、家、
- Nova Versão Internacional - de mofo nas roupas ou numa casa
- Kinh Thánh Hiện Đại - về vết mốc trên quần áo hoặc trên nhà cửa,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับเชื้อราบนเสื้อผ้าหรือในบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โรคเรื้อนติดที่เครื่องแต่งกายหรือในบ้าน
Cross Reference
- 利未記 13:47 - 「如果衣物出現黴斑,不論是羊毛衣、細麻衣、
- 利未記 13:48 - 羊毛織品、細麻織品,還是皮革或皮革製品,
- 利未記 13:49 - 只要發現黴斑是綠色或紅色的,那就是黴變,要拿給祭司檢查。
- 利未記 13:50 - 祭司檢查後,要把那衣物隔離七天。
- 利未記 13:51 - 第七天,祭司要再次檢查,若發現衣物、編織品或皮革上的黴斑蔓延,就是惡性黴變,那衣物就不潔淨。
- 利未記 13:52 - 不論那是衣服、羊毛或細麻織品,還是皮革製品,祭司都必須把它燒掉,因為那是惡性黴變,必須燒掉黴變的衣物。
- 利未記 13:53 - 如果祭司發現衣服、編織品或皮革上的黴斑沒有蔓延,
- 利未記 13:54 - 就要吩咐人洗淨衣物,再隔離七天。
- 利未記 13:55 - 之後,祭司要再次檢查洗過的衣物,若發現黴斑原樣未變,即使沒有蔓延,那衣物也是不潔淨的。無論衣物裡面還是外面黴變,都必須把它燒掉。
- 利未記 13:56 - 如果祭司發現洗過後黴斑退色,就要把黴變的部分從衣服、皮革、編織品上撕下來。
- 利未記 13:57 - 以後衣物、編織品或皮革上若再次出現黴斑,便是舊患復發,要把它燒掉。
- 利未記 13:58 - 如果洗過衣服、編織品或皮革後,黴斑消失了,要再洗一次就潔淨了。
- 利未記 13:59 - 「羊毛衣、細麻衣、編織品或皮革製品出現黴變時,以上條例可用來鑒定這些衣物是否潔淨。」