Parallel Verses
- Thai KJV - ยิ่งกว่านั้นอีกเมื่อเรือนปิดอยู่ มีผู้ใดเข้าไป ผู้นั้นจะเป็นมลทินจนถึงเวลาเย็น
- 新标点和合本 - 在房子封锁的时候,进去的人必不洁净到晚上;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 屋子封锁的任何时候,进去的人必不洁净到晚上。
- 和合本2010(神版-简体) - 屋子封锁的任何时候,进去的人必不洁净到晚上。
- 当代译本 - 房子封闭期间,任何人进去,都不洁净,要等到傍晚才能洁净。
- 圣经新译本 - 在房屋被关闭的期间,进去的人必不洁净到晚上。
- 中文标准译本 - 房屋被封闭的整个期间,进入这房屋的人,会不洁净直到傍晚;
- 现代标点和合本 - 在房子封锁的时候,进去的人必不洁净到晚上,
- 和合本(拼音版) - 在房子封锁的时候,进去的人必不洁净到晚上。
- New International Version - “Anyone who goes into the house while it is closed up will be unclean till evening.
- New International Reader's Version - “Suppose someone goes into the house while it is closed up. Then they will be ‘unclean’ until evening.
- English Standard Version - Moreover, whoever enters the house while it is shut up shall be unclean until the evening,
- New Living Translation - Those who enter the house during the period of quarantine will be ceremonially unclean until evening,
- Christian Standard Bible - Whoever enters the house during any of the days the priest quarantines it will be unclean until evening.
- New American Standard Bible - Moreover, whoever goes into the house during the time that he has quarantined it, becomes unclean until evening.
- New King James Version - Moreover he who goes into the house at all while it is shut up shall be unclean until evening.
- Amplified Bible - Moreover, whoever goes into the house during the time that it is quarantined becomes unclean until evening.
- American Standard Version - Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.
- King James Version - Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.
- New English Translation - Anyone who enters the house all the days the priest has quarantined it will be unclean until evening.
- World English Bible - “Moreover he who goes into the house while it is shut up shall be unclean until the evening.
- 新標點和合本 - 在房子封鎖的時候,進去的人必不潔淨到晚上;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 屋子封鎖的任何時候,進去的人必不潔淨到晚上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 屋子封鎖的任何時候,進去的人必不潔淨到晚上。
- 當代譯本 - 房子封閉期間,任何人進去,都不潔淨,要等到傍晚才能潔淨。
- 聖經新譯本 - 在房屋被關閉的期間,進去的人必不潔淨到晚上。
- 呂振中譯本 - 在關閉房屋的日期內、凡進去的人總會不潔淨到晚上。
- 中文標準譯本 - 房屋被封閉的整個期間,進入這房屋的人,會不潔淨直到傍晚;
- 現代標點和合本 - 在房子封鎖的時候,進去的人必不潔淨到晚上,
- 文理和合譯本 - 扃閉之時、人入其宅、必蒙厥污、迨夕乃免、
- 文理委辦譯本 - 扃閉之時、人入其宅、必蒙厥污、迨夕乃免。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此室封閉之時、凡入之者必不潔至夕、
- Nueva Versión Internacional - »Cualquiera que entre en la casa mientras esté clausurada quedará impuro hasta el anochecer,
- 현대인의 성경 - “그리고 그 집이 폐쇄되어 있는 동안 그 집에 들어가는 자는 누구든지 저녁까지 부정할 것이며
- Новый Русский Перевод - Любой, кто войдет в дом, когда он заперт, будет нечист до вечера.
- Восточный перевод - Любой, кто войдёт в дом, когда он заперт, будет нечист до вечера.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любой, кто войдёт в дом, когда он заперт, будет нечист до вечера.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любой, кто войдёт в дом, когда он заперт, будет нечист до вечера.
- La Bible du Semeur 2015 - Quiconque entrerait dans la maison durant toute la période où elle est sous séquestre sera impur jusqu’au soir.
- リビングバイブル - 閉鎖中の家に入った者は夕方まで汚れる。
- Nova Versão Internacional - “Quem entrar na casa enquanto estiver fechada estará impuro até a tarde.
- Hoffnung für alle - Wer das Haus betritt, während es verschlossen bleiben soll, ist unrein bis zum Abend.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai vào nhà này trong thời gian nhà bị niêm phong sẽ bị ô uế cho đến tối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ที่เข้าไปในบ้านขณะที่ยังปิดอยู่ จะเป็นมลทินจนถึงเวลาเย็น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นอกจากนั้นแล้ว ผู้ใดเข้าไปในบ้านระหว่างที่บ้านถูกปิดทิ้งไว้ ผู้นั้นจะเป็นมลทินจนถึงเย็น
Cross Reference
- เลวีนิติ 17:15 - และทุกคนไม่ว่าชาวเมืองหรือคนต่างด้าว ผู้รับประทานสัตว์ที่ตายเองหรือสัตว์ที่ถูกสัตว์อื่นกัดตาย ต้องซักเสื้อผ้าและอาบน้ำ และเป็นมลทินอยู่จนถึงเวลาเย็น แล้วจึงจะสะอาดได้
- เลวีนิติ 22:6 - บุคคลผู้แตะต้องสิ่งเหล่านี้ ต้องมลทินไปจนถึงเวลาเย็น และจะรับประทานสิ่งบริสุทธิ์ไม่ได้ นอกจากเขาจะอาบน้ำชำระตัวเสียก่อน
- กันดารวิถี 19:7 - แล้วปุโรหิตจะซักเสื้อผ้าของตน และชำระร่างกายเสียในน้ำ ภายหลังจึงเข้าไปในค่ายและปุโรหิตนั้นจึงเป็นมลทินอยู่จนถึงเวลาเย็น
- กันดารวิถี 19:8 - ผู้ใดที่ทำการเผาวัวตัวเมียต้องซักเสื้อผ้าและชำระร่างกายของตนเสียในน้ำ และเขาจะเป็นมลทินอยู่จนถึงเวลาเย็น
- กันดารวิถี 19:9 - ให้ชายคนที่สะอาดเก็บขี้เถ้าวัวตัวเมียนั้น นำไปไว้นอกค่ายในที่สะอาด และให้เก็บขี้เถ้านั้นไว้ทำเป็นน้ำแห่งการแยกตั้งไว้สำหรับที่ชุมนุมชนอิสราเอลเพื่อเป็นการชำระล้างบาปออกเสีย
- กันดารวิถี 19:10 - และคนที่เก็บขี้เถ้าของวัวตัวเมียต้องซักเสื้อผ้าของตน และเขาจะเป็นมลทินอยู่จนถึงเวลาเย็น จะเป็นอย่างนี้แก่คนอิสราเอล และแก่คนต่างด้าวผู้อาศัยอยู่ท่ามกลางเขา เป็นกฎเกณฑ์ถาวร
- เลวีนิติ 15:10 - ผู้หนึ่งผู้ใดแตะต้องสิ่งที่รองเขาอยู่นั้น ผู้นั้นจะเป็นมลทินไปจนถึงเวลาเย็น และผู้ใดที่หยิบถือสิ่งนั้นต้องซักเสื้อผ้าของตัวและอาบน้ำ และเป็นมลทินไปจนถึงเวลาเย็น
- เลวีนิติ 15:5 - ผู้ใดที่แตะต้องเตียงของเขาต้องซักเสื้อผ้าของตนและอาบน้ำ และจะเป็นมลทินไปจนถึงเวลาเย็น
- เลวีนิติ 15:6 - ผู้ใดไปนั่งบนสิ่งที่ผู้มีสิ่งไหลออกได้นั่งก่อน ผู้นั้นต้องซักเสื้อผ้าของตนและอาบน้ำ และจะเป็นมลทินไปจนถึงเวลาเย็น
- เลวีนิติ 15:7 - ผู้ใดไปแตะต้องร่างกายของผู้ที่มีสิ่งไหลออก ผู้นั้นต้องซักเสื้อผ้าของตนและอาบน้ำ และเป็นมลทินไปจนถึงเวลาเย็น
- เลวีนิติ 15:8 - และถ้าผู้ใดที่มีสิ่งไหลออกนั้นถ่มน้ำลายรดผู้ที่สะอาดเข้า ผู้ที่ถูกน้ำลายรดต้องซักเสื้อผ้าและอาบน้ำ และเป็นมลทินไปจนถึงเวลาเย็น
- เลวีนิติ 11:24 - สิ่งเหล่านั้นจะกระทำให้เจ้ามลทินได้ คือผู้หนึ่งผู้ใดแตะต้องซากของมันจะต้องมลทินไปถึงเวลาเย็น
- เลวีนิติ 11:25 - ผู้ใดถือซากสัตว์ส่วนใดๆไปต้องซักเสื้อผ้าของตน และมลทินไปจนถึงเวลาเย็น
- เลวีนิติ 11:28 - ผู้ใดนำซากมันไปจะต้องซักเสื้อผ้าของตน และมลทินไปจนถึงเวลาเย็น เป็นสัตว์มลทินแก่เจ้า
- กันดารวิถี 19:21 - และให้เป็นกฎเกณฑ์แก่พวกเขาอยู่เนืองนิตย์ ผู้ที่ประพรมน้ำแห่งการแยกตั้งไว้จะต้องซักเสื้อผ้าของตน และผู้ที่แตะต้องน้ำแห่งการแยกตั้งไว้จะเป็นมลทินจนถึงเวลาเย็น
- กันดารวิถี 19:22 - และสิ่งใดที่ผู้เป็นมลทินแตะต้อง สิ่งนั้นจะเป็นมลทิน และผู้ที่แตะต้องสิ่งนั้นจะเป็นมลทินจนถึงเวลาเย็น”