Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:46 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - 灾病还在他身上的时候,他就是不洁净的;既然不洁净,他就要独居,住在营外。”
  • 新标点和合本 - 灾病在他身上的日子,他便是不洁净;他既是不洁净,就要独居营外。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 灾病还在他身上的时候,他就是不洁净的;既然不洁净,他就要独居,住在营外。”
  • 当代译本 - 只要病不痊愈,他就不洁净,要独自住在营外。
  • 圣经新译本 - 在他患病的日子里,他是不洁净的;他既然不洁净,就要独居,住在营外。
  • 中文标准译本 - 这疾患在他身上的日子,他都不洁净。他不洁净,就要独自居住,住在营地外。
  • 现代标点和合本 - 灾病在他身上的日子,他便是不洁净。他既是不洁净,就要独居营外。
  • 和合本(拼音版) - 灾病在他身上的日子,他便是不洁净。他既是不洁净,就要独居营外。”
  • New International Version - As long as they have the disease they remain unclean. They must live alone; they must live outside the camp.
  • New International Reader's Version - As long as they have the disease, they remain ‘unclean.’ They must live alone. They must live outside the camp.
  • English Standard Version - He shall remain unclean as long as he has the disease. He is unclean. He shall live alone. His dwelling shall be outside the camp.
  • New Living Translation - As long as the serious disease lasts, they will be ceremonially unclean. They must live in isolation in their place outside the camp.
  • Christian Standard Bible - He will remain unclean as long as he has the disease; he is unclean. He must live alone in a place outside the camp.
  • New American Standard Bible - He shall remain unclean all the days during which he has the infection; he is unclean. He shall live alone; he shall live outside the camp.
  • New King James Version - He shall be unclean. All the days he has the sore he shall be unclean. He is unclean, and he shall dwell alone; his dwelling shall be outside the camp.
  • Amplified Bible - He shall remain [ceremonially] unclean as long as the disease is on him; he is unclean. He shall live alone; he shall live outside the camp.
  • American Standard Version - All the days wherein the plague is in him he shall be unclean; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his dwelling be.
  • King James Version - All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be.
  • New English Translation - The whole time he has the infection he will be continually unclean. He must live in isolation, and his place of residence must be outside the camp.
  • World English Bible - All the days in which the plague is in him he shall be unclean. He is unclean. He shall dwell alone. His dwelling shall be outside of the camp.
  • 新標點和合本 - 災病在他身上的日子,他便是不潔淨;他既是不潔淨,就要獨居營外。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 災病還在他身上的時候,他就是不潔淨的;既然不潔淨,他就要獨居,住在營外。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 災病還在他身上的時候,他就是不潔淨的;既然不潔淨,他就要獨居,住在營外。」
  • 當代譯本 - 只要病不痊癒,他就不潔淨,要獨自住在營外。
  • 聖經新譯本 - 在他患病的日子裡,他是不潔淨的;他既然不潔淨,就要獨居,住在營外。
  • 呂振中譯本 - 儘災病在他身上的日子,他總是不潔淨;他既不潔淨,就要獨居;住所須要在營外。
  • 中文標準譯本 - 這疾患在他身上的日子,他都不潔淨。他不潔淨,就要獨自居住,住在營地外。
  • 現代標點和合本 - 災病在他身上的日子,他便是不潔淨。他既是不潔淨,就要獨居營外。
  • 文理和合譯本 - 當其患癩時、必為不潔、既已不潔、必獨處、在營外、○
  • 文理委辦譯本 - 當其患癩時、誠蒙不潔、必異室獨處、居於營外。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當其患癩之時、必視為不潔、當獨居於營外、○
  • Nueva Versión Internacional - y será impuro todo el tiempo que le dure la enfermedad. Es impuro, así que deberá vivir aislado y fuera del campamento.
  • 현대인의 성경 - 그 병에 걸려 있는 동안은 부정하므로 그는 야영지 밖에서 따로 살아야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Пока он болен, он будет нечистым. Он должен жить один – за пределами лагеря.
  • Восточный перевод - Пока он болен, он будет нечистым. Он должен жить один – за пределами лагеря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока он болен, он будет нечистым. Он должен жить один – за пределами лагеря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока он болен, он будет нечистым. Он должен жить один – за пределами лагеря.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tant qu’elle a ce mal, elle est impure. Elle habitera à l’écart, à l’extérieur du camp.
  • リビングバイブル - その症状がある間は汚れた者とみなされ、野営地の外で暮らす。
  • Nova Versão Internacional - Enquanto tiver a doença, estará impuro. Viverá separado, fora do acampamento.
  • Hoffnung für alle - Solange er vom Aussatz befallen ist, gilt er als unrein. Er soll außerhalb des Lagers wohnen, abgesondert von allen anderen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt thời gian mắc bệnh, người ấy không sạch, và phải ở bên ngoài, cách khỏi nơi đóng trại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตราบใดที่เขายังเป็นโรคติดต่อ เขาก็เป็นมลทิน และเขาต้องอยู่ตามลำพังนอกค่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​ยัง​เป็น​มลทิน​ตราบ​ที่​เขา​ยัง​เป็น​โรค​อยู่ เขา​เป็น​มลทิน และ​จะ​ต้อง​แยก​ออก​ไป​อาศัย​อยู่​นอก​ค่าย
Cross Reference
  • 启示录 22:15 - 城外有犬类、行邪术的、淫乱的、杀人的、拜偶像的,以及所有喜爱和行虚谎的人。
  • 哥林多前书 5:5 - 要把这样的人交给撒但,使他的肉体败坏,好让他的灵魂在主的日子可以得救。
  • 提摩太前书 6:5 - 和心术不正与丧失真理的人不停地争吵,以敬虔为得利的门路。
  • 耶利米哀歌 1:8 - 耶路撒冷犯了大罪, 因此成为不洁净; 素来尊敬她的,见她裸露就都藐视她, 她自己也叹息退后。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:6 - 弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡有弟兄懒散,不遵守我们所传授的教导,要远离他。
  • 希伯来书 12:15 - 要谨慎,免得有人失去了 神的恩典;免得有毒根生出来扰乱你们,因而使许多人沾染污秽,
  • 希伯来书 12:16 - 免得有人淫乱,或不敬虔如以扫,他因一点点食物把自己长子的名分卖了。
  • 哥林多前书 5:9 - 我先前写信告诉过你们,不可与淫乱的人交往。
  • 哥林多前书 5:10 - 此话不是泛指这世上所有行淫乱的,或贪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是这样,你们非离开这世界不可。
  • 哥林多前书 5:11 - 但现在,我写信告诉你们,若有称为弟兄的人却仍犯淫乱,或贪婪,或拜偶像,或辱骂,或醉酒,或勒索,这样的人不可跟他交往,就是跟他吃饭都不可以。
  • 哥林多前书 5:12 - 因为审判教外的人与我何干?教内的人岂不是你们要审判吗?
  • 哥林多前书 5:13 - 至于外人有 神审判他们。如经上说:“要从你们中间把那邪恶的人赶出去。”
  • 箴言 30:12 - 有一类人,自以为纯洁, 却没有洗净自己的污秽。
  • 路加福音 17:12 - 他进入一个村子,有十个麻风病人迎面而来,远远地站着,
  • 民数记 5:1 - 耶和华吩咐摩西说:
  • 民数记 5:2 - “你要吩咐以色列人,把一切患麻风 的、患漏症的和因尸体而不洁净的,都送到营外去。
  • 民数记 5:3 - 无论男女你都要送,把他们送到营外去,免得他们玷污了他们的营,这是我住在他们中间的地方。”
  • 民数记 5:4 - 以色列人就照样做,把他们送到营外去。耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就照样做了。
  • 启示录 21:27 - 凡不洁净的,和那行可憎与虚谎之事的人,都不得进那城,只有名字写在羔羊生命册上的才得进去。
  • 耶利米哀歌 1:1 - 唉!先前人口稠密的城市, 现在为何独坐! 先前在列国中为大的, 现在竟如寡妇! 先前在各省中为王后的, 现在竟成为服苦役的人!
  • 帖撒罗尼迦后书 3:14 - 若有人不听从我们这信上的话,要把他记下,不和他交往,使他自觉羞愧;
  • 民数记 12:14 - 耶和华对摩西说:“她父亲若吐唾沫在她脸上,她岂不蒙羞七天吗?现在要把她隔离在营外七天,然后才领她回来。”
  • 民数记 12:15 - 于是米利暗被隔离在营外七天;百姓没有起程,直等到米利暗回来。
  • 历代志下 26:21 - 乌西雅王患麻风直到死的那日;他因为染上麻风,就住在隔离的行宫里,与耶和华的殿隔绝。他儿子约坦管理王的家,治理这地的百姓。
  • 列王纪下 15:5 - 耶和华降灾于王,使他长了麻风,直到死的那日。他住在隔离的行宫里,他儿子约坦管理王的家,治理这地的百姓。
  • 列王纪下 7:3 - 在城门口有四个长麻风的人,他们彼此说:“我们为何坐在这里等死呢?
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - 灾病还在他身上的时候,他就是不洁净的;既然不洁净,他就要独居,住在营外。”
  • 新标点和合本 - 灾病在他身上的日子,他便是不洁净;他既是不洁净,就要独居营外。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 灾病还在他身上的时候,他就是不洁净的;既然不洁净,他就要独居,住在营外。”
  • 当代译本 - 只要病不痊愈,他就不洁净,要独自住在营外。
  • 圣经新译本 - 在他患病的日子里,他是不洁净的;他既然不洁净,就要独居,住在营外。
  • 中文标准译本 - 这疾患在他身上的日子,他都不洁净。他不洁净,就要独自居住,住在营地外。
  • 现代标点和合本 - 灾病在他身上的日子,他便是不洁净。他既是不洁净,就要独居营外。
  • 和合本(拼音版) - 灾病在他身上的日子,他便是不洁净。他既是不洁净,就要独居营外。”
  • New International Version - As long as they have the disease they remain unclean. They must live alone; they must live outside the camp.
  • New International Reader's Version - As long as they have the disease, they remain ‘unclean.’ They must live alone. They must live outside the camp.
  • English Standard Version - He shall remain unclean as long as he has the disease. He is unclean. He shall live alone. His dwelling shall be outside the camp.
  • New Living Translation - As long as the serious disease lasts, they will be ceremonially unclean. They must live in isolation in their place outside the camp.
  • Christian Standard Bible - He will remain unclean as long as he has the disease; he is unclean. He must live alone in a place outside the camp.
  • New American Standard Bible - He shall remain unclean all the days during which he has the infection; he is unclean. He shall live alone; he shall live outside the camp.
  • New King James Version - He shall be unclean. All the days he has the sore he shall be unclean. He is unclean, and he shall dwell alone; his dwelling shall be outside the camp.
  • Amplified Bible - He shall remain [ceremonially] unclean as long as the disease is on him; he is unclean. He shall live alone; he shall live outside the camp.
  • American Standard Version - All the days wherein the plague is in him he shall be unclean; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his dwelling be.
  • King James Version - All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be.
  • New English Translation - The whole time he has the infection he will be continually unclean. He must live in isolation, and his place of residence must be outside the camp.
  • World English Bible - All the days in which the plague is in him he shall be unclean. He is unclean. He shall dwell alone. His dwelling shall be outside of the camp.
  • 新標點和合本 - 災病在他身上的日子,他便是不潔淨;他既是不潔淨,就要獨居營外。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 災病還在他身上的時候,他就是不潔淨的;既然不潔淨,他就要獨居,住在營外。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 災病還在他身上的時候,他就是不潔淨的;既然不潔淨,他就要獨居,住在營外。」
  • 當代譯本 - 只要病不痊癒,他就不潔淨,要獨自住在營外。
  • 聖經新譯本 - 在他患病的日子裡,他是不潔淨的;他既然不潔淨,就要獨居,住在營外。
  • 呂振中譯本 - 儘災病在他身上的日子,他總是不潔淨;他既不潔淨,就要獨居;住所須要在營外。
  • 中文標準譯本 - 這疾患在他身上的日子,他都不潔淨。他不潔淨,就要獨自居住,住在營地外。
  • 現代標點和合本 - 災病在他身上的日子,他便是不潔淨。他既是不潔淨,就要獨居營外。
  • 文理和合譯本 - 當其患癩時、必為不潔、既已不潔、必獨處、在營外、○
  • 文理委辦譯本 - 當其患癩時、誠蒙不潔、必異室獨處、居於營外。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當其患癩之時、必視為不潔、當獨居於營外、○
  • Nueva Versión Internacional - y será impuro todo el tiempo que le dure la enfermedad. Es impuro, así que deberá vivir aislado y fuera del campamento.
  • 현대인의 성경 - 그 병에 걸려 있는 동안은 부정하므로 그는 야영지 밖에서 따로 살아야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Пока он болен, он будет нечистым. Он должен жить один – за пределами лагеря.
  • Восточный перевод - Пока он болен, он будет нечистым. Он должен жить один – за пределами лагеря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока он болен, он будет нечистым. Он должен жить один – за пределами лагеря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока он болен, он будет нечистым. Он должен жить один – за пределами лагеря.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tant qu’elle a ce mal, elle est impure. Elle habitera à l’écart, à l’extérieur du camp.
  • リビングバイブル - その症状がある間は汚れた者とみなされ、野営地の外で暮らす。
  • Nova Versão Internacional - Enquanto tiver a doença, estará impuro. Viverá separado, fora do acampamento.
  • Hoffnung für alle - Solange er vom Aussatz befallen ist, gilt er als unrein. Er soll außerhalb des Lagers wohnen, abgesondert von allen anderen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt thời gian mắc bệnh, người ấy không sạch, và phải ở bên ngoài, cách khỏi nơi đóng trại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตราบใดที่เขายังเป็นโรคติดต่อ เขาก็เป็นมลทิน และเขาต้องอยู่ตามลำพังนอกค่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​ยัง​เป็น​มลทิน​ตราบ​ที่​เขา​ยัง​เป็น​โรค​อยู่ เขา​เป็น​มลทิน และ​จะ​ต้อง​แยก​ออก​ไป​อาศัย​อยู่​นอก​ค่าย
  • 启示录 22:15 - 城外有犬类、行邪术的、淫乱的、杀人的、拜偶像的,以及所有喜爱和行虚谎的人。
  • 哥林多前书 5:5 - 要把这样的人交给撒但,使他的肉体败坏,好让他的灵魂在主的日子可以得救。
  • 提摩太前书 6:5 - 和心术不正与丧失真理的人不停地争吵,以敬虔为得利的门路。
  • 耶利米哀歌 1:8 - 耶路撒冷犯了大罪, 因此成为不洁净; 素来尊敬她的,见她裸露就都藐视她, 她自己也叹息退后。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:6 - 弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡有弟兄懒散,不遵守我们所传授的教导,要远离他。
  • 希伯来书 12:15 - 要谨慎,免得有人失去了 神的恩典;免得有毒根生出来扰乱你们,因而使许多人沾染污秽,
  • 希伯来书 12:16 - 免得有人淫乱,或不敬虔如以扫,他因一点点食物把自己长子的名分卖了。
  • 哥林多前书 5:9 - 我先前写信告诉过你们,不可与淫乱的人交往。
  • 哥林多前书 5:10 - 此话不是泛指这世上所有行淫乱的,或贪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是这样,你们非离开这世界不可。
  • 哥林多前书 5:11 - 但现在,我写信告诉你们,若有称为弟兄的人却仍犯淫乱,或贪婪,或拜偶像,或辱骂,或醉酒,或勒索,这样的人不可跟他交往,就是跟他吃饭都不可以。
  • 哥林多前书 5:12 - 因为审判教外的人与我何干?教内的人岂不是你们要审判吗?
  • 哥林多前书 5:13 - 至于外人有 神审判他们。如经上说:“要从你们中间把那邪恶的人赶出去。”
  • 箴言 30:12 - 有一类人,自以为纯洁, 却没有洗净自己的污秽。
  • 路加福音 17:12 - 他进入一个村子,有十个麻风病人迎面而来,远远地站着,
  • 民数记 5:1 - 耶和华吩咐摩西说:
  • 民数记 5:2 - “你要吩咐以色列人,把一切患麻风 的、患漏症的和因尸体而不洁净的,都送到营外去。
  • 民数记 5:3 - 无论男女你都要送,把他们送到营外去,免得他们玷污了他们的营,这是我住在他们中间的地方。”
  • 民数记 5:4 - 以色列人就照样做,把他们送到营外去。耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就照样做了。
  • 启示录 21:27 - 凡不洁净的,和那行可憎与虚谎之事的人,都不得进那城,只有名字写在羔羊生命册上的才得进去。
  • 耶利米哀歌 1:1 - 唉!先前人口稠密的城市, 现在为何独坐! 先前在列国中为大的, 现在竟如寡妇! 先前在各省中为王后的, 现在竟成为服苦役的人!
  • 帖撒罗尼迦后书 3:14 - 若有人不听从我们这信上的话,要把他记下,不和他交往,使他自觉羞愧;
  • 民数记 12:14 - 耶和华对摩西说:“她父亲若吐唾沫在她脸上,她岂不蒙羞七天吗?现在要把她隔离在营外七天,然后才领她回来。”
  • 民数记 12:15 - 于是米利暗被隔离在营外七天;百姓没有起程,直等到米利暗回来。
  • 历代志下 26:21 - 乌西雅王患麻风直到死的那日;他因为染上麻风,就住在隔离的行宫里,与耶和华的殿隔绝。他儿子约坦管理王的家,治理这地的百姓。
  • 列王纪下 15:5 - 耶和华降灾于王,使他长了麻风,直到死的那日。他住在隔离的行宫里,他儿子约坦管理王的家,治理这地的百姓。
  • 列王纪下 7:3 - 在城门口有四个长麻风的人,他们彼此说:“我们为何坐在这里等死呢?
Bible
Resources
Plans
Donate