Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:46 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 这疾患在他身上的日子,他都不洁净。他不洁净,就要独自居住,住在营地外。
  • 新标点和合本 - 灾病在他身上的日子,他便是不洁净;他既是不洁净,就要独居营外。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 灾病还在他身上的时候,他就是不洁净的;既然不洁净,他就要独居,住在营外。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 灾病还在他身上的时候,他就是不洁净的;既然不洁净,他就要独居,住在营外。”
  • 当代译本 - 只要病不痊愈,他就不洁净,要独自住在营外。
  • 圣经新译本 - 在他患病的日子里,他是不洁净的;他既然不洁净,就要独居,住在营外。
  • 现代标点和合本 - 灾病在他身上的日子,他便是不洁净。他既是不洁净,就要独居营外。
  • 和合本(拼音版) - 灾病在他身上的日子,他便是不洁净。他既是不洁净,就要独居营外。”
  • New International Version - As long as they have the disease they remain unclean. They must live alone; they must live outside the camp.
  • New International Reader's Version - As long as they have the disease, they remain ‘unclean.’ They must live alone. They must live outside the camp.
  • English Standard Version - He shall remain unclean as long as he has the disease. He is unclean. He shall live alone. His dwelling shall be outside the camp.
  • New Living Translation - As long as the serious disease lasts, they will be ceremonially unclean. They must live in isolation in their place outside the camp.
  • Christian Standard Bible - He will remain unclean as long as he has the disease; he is unclean. He must live alone in a place outside the camp.
  • New American Standard Bible - He shall remain unclean all the days during which he has the infection; he is unclean. He shall live alone; he shall live outside the camp.
  • New King James Version - He shall be unclean. All the days he has the sore he shall be unclean. He is unclean, and he shall dwell alone; his dwelling shall be outside the camp.
  • Amplified Bible - He shall remain [ceremonially] unclean as long as the disease is on him; he is unclean. He shall live alone; he shall live outside the camp.
  • American Standard Version - All the days wherein the plague is in him he shall be unclean; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his dwelling be.
  • King James Version - All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be.
  • New English Translation - The whole time he has the infection he will be continually unclean. He must live in isolation, and his place of residence must be outside the camp.
  • World English Bible - All the days in which the plague is in him he shall be unclean. He is unclean. He shall dwell alone. His dwelling shall be outside of the camp.
  • 新標點和合本 - 災病在他身上的日子,他便是不潔淨;他既是不潔淨,就要獨居營外。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 災病還在他身上的時候,他就是不潔淨的;既然不潔淨,他就要獨居,住在營外。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 災病還在他身上的時候,他就是不潔淨的;既然不潔淨,他就要獨居,住在營外。」
  • 當代譯本 - 只要病不痊癒,他就不潔淨,要獨自住在營外。
  • 聖經新譯本 - 在他患病的日子裡,他是不潔淨的;他既然不潔淨,就要獨居,住在營外。
  • 呂振中譯本 - 儘災病在他身上的日子,他總是不潔淨;他既不潔淨,就要獨居;住所須要在營外。
  • 中文標準譯本 - 這疾患在他身上的日子,他都不潔淨。他不潔淨,就要獨自居住,住在營地外。
  • 現代標點和合本 - 災病在他身上的日子,他便是不潔淨。他既是不潔淨,就要獨居營外。
  • 文理和合譯本 - 當其患癩時、必為不潔、既已不潔、必獨處、在營外、○
  • 文理委辦譯本 - 當其患癩時、誠蒙不潔、必異室獨處、居於營外。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當其患癩之時、必視為不潔、當獨居於營外、○
  • Nueva Versión Internacional - y será impuro todo el tiempo que le dure la enfermedad. Es impuro, así que deberá vivir aislado y fuera del campamento.
  • 현대인의 성경 - 그 병에 걸려 있는 동안은 부정하므로 그는 야영지 밖에서 따로 살아야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Пока он болен, он будет нечистым. Он должен жить один – за пределами лагеря.
  • Восточный перевод - Пока он болен, он будет нечистым. Он должен жить один – за пределами лагеря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока он болен, он будет нечистым. Он должен жить один – за пределами лагеря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока он болен, он будет нечистым. Он должен жить один – за пределами лагеря.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tant qu’elle a ce mal, elle est impure. Elle habitera à l’écart, à l’extérieur du camp.
  • リビングバイブル - その症状がある間は汚れた者とみなされ、野営地の外で暮らす。
  • Nova Versão Internacional - Enquanto tiver a doença, estará impuro. Viverá separado, fora do acampamento.
  • Hoffnung für alle - Solange er vom Aussatz befallen ist, gilt er als unrein. Er soll außerhalb des Lagers wohnen, abgesondert von allen anderen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt thời gian mắc bệnh, người ấy không sạch, và phải ở bên ngoài, cách khỏi nơi đóng trại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตราบใดที่เขายังเป็นโรคติดต่อ เขาก็เป็นมลทิน และเขาต้องอยู่ตามลำพังนอกค่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​ยัง​เป็น​มลทิน​ตราบ​ที่​เขา​ยัง​เป็น​โรค​อยู่ เขา​เป็น​มลทิน และ​จะ​ต้อง​แยก​ออก​ไป​อาศัย​อยู่​นอก​ค่าย
Cross Reference
  • 启示录 22:15 - 那些犬类、行邪术的、淫乱的、杀人的、拜偶像的,以及所有爱虚假、行虚假的人,都在外面。
  • 哥林多前书 5:5 - 把这样的人交给撒旦,使他的肉体毁灭,好让他的灵魂在主 的日子 可以得救。
  • 提摩太前书 6:5 - 他在那些理性败坏、丧失真理、以为敬神是得利之道的人中,引发无休止的争吵。
  • 耶利米哀歌 1:8 - 耶路撒冷大大犯罪, 因此成为不洁之物。 所有曾尊敬她的,都蔑视她, 因为看见她的下体; 她自己也叹息, 转过身去。 ט Tet
  • 帖撒罗尼迦后书 3:6 - 弟兄们,我们奉我们主耶稣基督的名吩咐你们,要避开所有过着懒散生活,以及不照着你们从我们领受的传统而生活的弟兄。
  • 希伯来书 12:15 - 你们要谨慎,免得有人亏缺了神的恩典;免得有苦毒的根长起来搅扰你们,使许多人因此被污秽了;
  • 希伯来书 12:16 - 又免得有淫乱的,或像以扫那样不敬神的。以扫为了 一点食物,就把自己长子的名份卖了;
  • 哥林多前书 5:9 - 我以前在书信上给你们写过:不可与淫乱的人交往。
  • 哥林多前书 5:10 - 我当然不是指这世上淫乱的、或贪心的、或勒索人的、或拜偶像的,否则,你们就必须离开这个世界了。
  • 哥林多前书 5:11 - 但如今我写给你们的是:如果有人被称为弟兄,却是淫乱的、或贪心的、或拜偶像的、或诽谤人的、或酗酒的、或勒索人的,你们不可与他交往,连与这样的人一起吃饭都不可。
  • 哥林多前书 5:12 - 其实审判外面的人,到底与我有什么关系呢?你们难道不该审判里面的人吗?
  • 哥林多前书 5:13 - 至于外面的人,神会审判他们;而“你们应当把那邪恶的人从你们里面除去。”
  • 箴言 30:12 - 这世代自以为 纯洁, 但他的污秽却没有被洗净。
  • 路加福音 17:12 - 他进了一个村子,有十个麻风病人见到他,远远地站着,
  • 民数记 5:1 - 耶和华指示摩西说:
  • 民数记 5:2 - “你要吩咐以色列子民:把所有患麻风病的、所有患漏症的、所有因接触尸体而不洁净的,都从营里送出去。
  • 民数记 5:3 - 无论男女,都要送出去。你们要把他们送到营地外面,以免玷污了他们的营地,因为我居住在他们中间。”
  • 民数记 5:4 - 以色列子民就这样做,把他们送到营地外面。耶和华所指示摩西的,以色列子民都照着做了。
  • 启示录 21:27 - 凡是不洁净的,行可憎和虚假之事的人,绝不能进到城内;唯有名字 被记在羔羊生命册上的才能进去。
  • 耶利米哀歌 1:1 - 从前人口众多的城, 现在竟然孤独地坐着! 这在列国中为大的, 竟然像寡妇那样; 在各省中为王后的, 竟然成为服苦役的! ב Bet
  • 帖撒罗尼迦后书 3:14 - 如果有人不顺从我们这信上的话语,你们就要记住这个人,不可与他交往,好让他感到羞愧;
  • 民数记 12:14 - 耶和华对摩西说:“如果她父亲吐唾沫在她脸上,难道她不会蒙羞七天吗?你要把她隔离在营地外七天,之后带回来。”
  • 民数记 12:15 - 于是米利暗被隔离在营地外七天;民众没有前行,直到米利暗被带回来。
  • 历代志下 26:21 - 乌西雅王患了麻风,直到死的日子。他因患了麻风就住在隔离的房子里,与耶和华的殿隔绝。他的儿子约坦接管王室,治理国民。
  • 列王纪下 15:5 - 耶和华打击王,他就患了麻风,直到死的日子;他住在隔离的房子里。王的儿子约坦接管王室,治理国民。
  • 列王纪下 7:3 - 城门口有四个患麻风的人,他们彼此说:“我们为什么坐在这里等死呢?
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 这疾患在他身上的日子,他都不洁净。他不洁净,就要独自居住,住在营地外。
  • 新标点和合本 - 灾病在他身上的日子,他便是不洁净;他既是不洁净,就要独居营外。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 灾病还在他身上的时候,他就是不洁净的;既然不洁净,他就要独居,住在营外。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 灾病还在他身上的时候,他就是不洁净的;既然不洁净,他就要独居,住在营外。”
  • 当代译本 - 只要病不痊愈,他就不洁净,要独自住在营外。
  • 圣经新译本 - 在他患病的日子里,他是不洁净的;他既然不洁净,就要独居,住在营外。
  • 现代标点和合本 - 灾病在他身上的日子,他便是不洁净。他既是不洁净,就要独居营外。
  • 和合本(拼音版) - 灾病在他身上的日子,他便是不洁净。他既是不洁净,就要独居营外。”
  • New International Version - As long as they have the disease they remain unclean. They must live alone; they must live outside the camp.
  • New International Reader's Version - As long as they have the disease, they remain ‘unclean.’ They must live alone. They must live outside the camp.
  • English Standard Version - He shall remain unclean as long as he has the disease. He is unclean. He shall live alone. His dwelling shall be outside the camp.
  • New Living Translation - As long as the serious disease lasts, they will be ceremonially unclean. They must live in isolation in their place outside the camp.
  • Christian Standard Bible - He will remain unclean as long as he has the disease; he is unclean. He must live alone in a place outside the camp.
  • New American Standard Bible - He shall remain unclean all the days during which he has the infection; he is unclean. He shall live alone; he shall live outside the camp.
  • New King James Version - He shall be unclean. All the days he has the sore he shall be unclean. He is unclean, and he shall dwell alone; his dwelling shall be outside the camp.
  • Amplified Bible - He shall remain [ceremonially] unclean as long as the disease is on him; he is unclean. He shall live alone; he shall live outside the camp.
  • American Standard Version - All the days wherein the plague is in him he shall be unclean; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his dwelling be.
  • King James Version - All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be.
  • New English Translation - The whole time he has the infection he will be continually unclean. He must live in isolation, and his place of residence must be outside the camp.
  • World English Bible - All the days in which the plague is in him he shall be unclean. He is unclean. He shall dwell alone. His dwelling shall be outside of the camp.
  • 新標點和合本 - 災病在他身上的日子,他便是不潔淨;他既是不潔淨,就要獨居營外。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 災病還在他身上的時候,他就是不潔淨的;既然不潔淨,他就要獨居,住在營外。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 災病還在他身上的時候,他就是不潔淨的;既然不潔淨,他就要獨居,住在營外。」
  • 當代譯本 - 只要病不痊癒,他就不潔淨,要獨自住在營外。
  • 聖經新譯本 - 在他患病的日子裡,他是不潔淨的;他既然不潔淨,就要獨居,住在營外。
  • 呂振中譯本 - 儘災病在他身上的日子,他總是不潔淨;他既不潔淨,就要獨居;住所須要在營外。
  • 中文標準譯本 - 這疾患在他身上的日子,他都不潔淨。他不潔淨,就要獨自居住,住在營地外。
  • 現代標點和合本 - 災病在他身上的日子,他便是不潔淨。他既是不潔淨,就要獨居營外。
  • 文理和合譯本 - 當其患癩時、必為不潔、既已不潔、必獨處、在營外、○
  • 文理委辦譯本 - 當其患癩時、誠蒙不潔、必異室獨處、居於營外。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當其患癩之時、必視為不潔、當獨居於營外、○
  • Nueva Versión Internacional - y será impuro todo el tiempo que le dure la enfermedad. Es impuro, así que deberá vivir aislado y fuera del campamento.
  • 현대인의 성경 - 그 병에 걸려 있는 동안은 부정하므로 그는 야영지 밖에서 따로 살아야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Пока он болен, он будет нечистым. Он должен жить один – за пределами лагеря.
  • Восточный перевод - Пока он болен, он будет нечистым. Он должен жить один – за пределами лагеря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока он болен, он будет нечистым. Он должен жить один – за пределами лагеря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока он болен, он будет нечистым. Он должен жить один – за пределами лагеря.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tant qu’elle a ce mal, elle est impure. Elle habitera à l’écart, à l’extérieur du camp.
  • リビングバイブル - その症状がある間は汚れた者とみなされ、野営地の外で暮らす。
  • Nova Versão Internacional - Enquanto tiver a doença, estará impuro. Viverá separado, fora do acampamento.
  • Hoffnung für alle - Solange er vom Aussatz befallen ist, gilt er als unrein. Er soll außerhalb des Lagers wohnen, abgesondert von allen anderen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt thời gian mắc bệnh, người ấy không sạch, và phải ở bên ngoài, cách khỏi nơi đóng trại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตราบใดที่เขายังเป็นโรคติดต่อ เขาก็เป็นมลทิน และเขาต้องอยู่ตามลำพังนอกค่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​ยัง​เป็น​มลทิน​ตราบ​ที่​เขา​ยัง​เป็น​โรค​อยู่ เขา​เป็น​มลทิน และ​จะ​ต้อง​แยก​ออก​ไป​อาศัย​อยู่​นอก​ค่าย
  • 启示录 22:15 - 那些犬类、行邪术的、淫乱的、杀人的、拜偶像的,以及所有爱虚假、行虚假的人,都在外面。
  • 哥林多前书 5:5 - 把这样的人交给撒旦,使他的肉体毁灭,好让他的灵魂在主 的日子 可以得救。
  • 提摩太前书 6:5 - 他在那些理性败坏、丧失真理、以为敬神是得利之道的人中,引发无休止的争吵。
  • 耶利米哀歌 1:8 - 耶路撒冷大大犯罪, 因此成为不洁之物。 所有曾尊敬她的,都蔑视她, 因为看见她的下体; 她自己也叹息, 转过身去。 ט Tet
  • 帖撒罗尼迦后书 3:6 - 弟兄们,我们奉我们主耶稣基督的名吩咐你们,要避开所有过着懒散生活,以及不照着你们从我们领受的传统而生活的弟兄。
  • 希伯来书 12:15 - 你们要谨慎,免得有人亏缺了神的恩典;免得有苦毒的根长起来搅扰你们,使许多人因此被污秽了;
  • 希伯来书 12:16 - 又免得有淫乱的,或像以扫那样不敬神的。以扫为了 一点食物,就把自己长子的名份卖了;
  • 哥林多前书 5:9 - 我以前在书信上给你们写过:不可与淫乱的人交往。
  • 哥林多前书 5:10 - 我当然不是指这世上淫乱的、或贪心的、或勒索人的、或拜偶像的,否则,你们就必须离开这个世界了。
  • 哥林多前书 5:11 - 但如今我写给你们的是:如果有人被称为弟兄,却是淫乱的、或贪心的、或拜偶像的、或诽谤人的、或酗酒的、或勒索人的,你们不可与他交往,连与这样的人一起吃饭都不可。
  • 哥林多前书 5:12 - 其实审判外面的人,到底与我有什么关系呢?你们难道不该审判里面的人吗?
  • 哥林多前书 5:13 - 至于外面的人,神会审判他们;而“你们应当把那邪恶的人从你们里面除去。”
  • 箴言 30:12 - 这世代自以为 纯洁, 但他的污秽却没有被洗净。
  • 路加福音 17:12 - 他进了一个村子,有十个麻风病人见到他,远远地站着,
  • 民数记 5:1 - 耶和华指示摩西说:
  • 民数记 5:2 - “你要吩咐以色列子民:把所有患麻风病的、所有患漏症的、所有因接触尸体而不洁净的,都从营里送出去。
  • 民数记 5:3 - 无论男女,都要送出去。你们要把他们送到营地外面,以免玷污了他们的营地,因为我居住在他们中间。”
  • 民数记 5:4 - 以色列子民就这样做,把他们送到营地外面。耶和华所指示摩西的,以色列子民都照着做了。
  • 启示录 21:27 - 凡是不洁净的,行可憎和虚假之事的人,绝不能进到城内;唯有名字 被记在羔羊生命册上的才能进去。
  • 耶利米哀歌 1:1 - 从前人口众多的城, 现在竟然孤独地坐着! 这在列国中为大的, 竟然像寡妇那样; 在各省中为王后的, 竟然成为服苦役的! ב Bet
  • 帖撒罗尼迦后书 3:14 - 如果有人不顺从我们这信上的话语,你们就要记住这个人,不可与他交往,好让他感到羞愧;
  • 民数记 12:14 - 耶和华对摩西说:“如果她父亲吐唾沫在她脸上,难道她不会蒙羞七天吗?你要把她隔离在营地外七天,之后带回来。”
  • 民数记 12:15 - 于是米利暗被隔离在营地外七天;民众没有前行,直到米利暗被带回来。
  • 历代志下 26:21 - 乌西雅王患了麻风,直到死的日子。他因患了麻风就住在隔离的房子里,与耶和华的殿隔绝。他的儿子约坦接管王室,治理国民。
  • 列王纪下 15:5 - 耶和华打击王,他就患了麻风,直到死的日子;他住在隔离的房子里。王的儿子约坦接管王室,治理国民。
  • 列王纪下 7:3 - 城门口有四个患麻风的人,他们彼此说:“我们为什么坐在这里等死呢?
Bible
Resources
Plans
Donate