Parallel Verses
- Новый Русский Перевод - Если открытые раны изменятся и побелеют, пусть больной пойдет к священнику.
- 新标点和合本 - 红肉若复原,又变白了,他就要来见祭司。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 新长的肉若变白了,他就要到祭司那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 新长的肉若变白了,他就要到祭司那里。
- 当代译本 - 如果新长的肉变白了,他就要去见祭司。
- 圣经新译本 - 但红肿的肉若是再复原,又变成白,他就要到祭司那里,
- 中文标准译本 - 但如果溃烂的肉复原变白了,他就要去见祭司,
- 现代标点和合本 - 红肉若复原,又变白了,他就要来见祭司。
- 和合本(拼音版) - 红肉若复原,又变白了,他就要来见祭司。
- New International Version - If the raw flesh changes and turns white, they must go to the priest.
- New International Reader's Version - But if the open sores change and turn white, they must go to the priest.
- English Standard Version - But if the raw flesh recovers and turns white again, then he shall come to the priest,
- New Living Translation - However, if the open sores heal and turn white like the rest of the skin, the person must return to the priest
- Christian Standard Bible - But if the raw flesh changes and turns white, he is to go to the priest.
- New American Standard Bible - Or if the raw flesh turns back and is changed to white, then he shall come to the priest,
- New King James Version - Or if the raw flesh changes and turns white again, he shall come to the priest.
- Amplified Bible - But if the raw flesh turns again and is changed to white, then he shall come to the priest,
- American Standard Version - Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, then he shall come unto the priest;
- King James Version - Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest;
- New English Translation - If, however, the raw flesh once again turns white, then he must come to the priest.
- World English Bible - Or if the raw flesh turns again, and is changed to white, then he shall come to the priest.
- 新標點和合本 - 紅肉若復原,又變白了,他就要來見祭司。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 新長的肉若變白了,他就要到祭司那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 新長的肉若變白了,他就要到祭司那裏。
- 當代譯本 - 如果新長的肉變白了,他就要去見祭司。
- 聖經新譯本 - 但紅腫的肉若是再復原,又變成白,他就要到祭司那裡,
- 呂振中譯本 - 或是,赤肉若再變白,他就要來見祭司;
- 中文標準譯本 - 但如果潰爛的肉復原變白了,他就要去見祭司,
- 現代標點和合本 - 紅肉若復原,又變白了,他就要來見祭司。
- 文理和合譯本 - 如紅腫之肉、復原而變白、則必復詣祭司、
- 文理委辦譯本 - 如紅腫之肉變白、則必至祭司前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若紅腫之肉愈、色亦變白、此人再往見祭司、
- Nueva Versión Internacional - Pero, si la llaga ulcerosa se le pone blanca, la persona enferma deberá ir al sacerdote
- 현대인의 성경 - 그러나 돌기같이 솟아오른 그 부분이 변하여 다시 희어지면 그는 제사장에게 가서 진찰을 받아야 하며 제사장은 그를 다시 진찰해 보고 그 자리가 완전히 희어졌으면 그를 깨끗한 자로 선언해야 한다. 그는 이미 깨끗한 자이다.
- Восточный перевод - Если открытые раны изменятся и побелеют, то пусть больной пойдёт к священнослужителю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если открытые раны изменятся и побелеют, то пусть больной пойдёт к священнослужителю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если открытые раны изменятся и побелеют, то пусть больной пойдёт к священнослужителю.
- La Bible du Semeur 2015 - Si la chair vive redevient blanche, la personne retournera auprès du prêtre
- リビングバイブル - それがあとで白く変わったら、祭司に見てもらう。患部が完全に白く変わっていたら、祭司は「きよい」と宣言する。
- Nova Versão Internacional - Se a carne viva retroceder e a pele se tornar branca, a pessoa voltará ao sacerdote.
- Hoffnung für alle - Bildet sich aber das wuchernde Fleisch zurück und wird die Stelle wieder weiß, soll der Betreffende den Priester aufsuchen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu thịt rữa trở nên tái và hóa trắng, thì người này phải đến gặp thầy tế lễ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากรอยแผลนั้นตกสะเก็ด ให้เขากลับไปหาปุโรหิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าแผลที่อักเสบกลับดีขึ้นและกลายเป็นสีขาวอีก ก็ให้เขามาหาปุโรหิต
Cross Reference
- Филиппийцам 3:6 - Я ревностно преследовал Церковь, и с точки зрения законнической праведности – беспорочен.
- Филиппийцам 3:7 - Но все, что я считал приобретением тогда, сейчас ради Христа считаю потерей.
- Филиппийцам 3:8 - И не только это, но и все прочее я считаю потерей в сравнении с бесценным познанием моего Господа Иисуса Христа. Ради Него все остальное в мире я стал почитать за сор, и я все отбросил прочь ради приобретения Христа,
- 1 Тимофею 1:13 - несмотря на то что я прежде был кощунником, гонителем и наглецом. Но ко мне была проявлена милость, потому что я действовал по незнанию и неверию.
- 1 Тимофею 1:14 - Благодать же нашего Господа была проявлена во мне во всем ее богатстве вместе с верой и любовью, которая в Иисусе Христе.
- 1 Тимофею 1:15 - Правильно и достоверно изречение: Иисус Христос пришел в этот мир, чтобы спасти грешников, самый худший из которых – я.
- Галатам 1:14 - В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.
- Галатам 1:15 - Но когда Бог, избравший меня еще до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел
- Галатам 1:16 - открыть мне Сына Своего, чтобы я возвещал о Нем язычникам, я ни с кем из людей не советовался.
- Римлянам 7:14 - Мы знаем, что Закон духовен. Я же телесен, продан в рабство греху.
- Римлянам 7:15 - Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
- Римлянам 7:16 - И если я делаю то, чего не хочу, то я тем самым соглашаюсь, что сам Закон хорош.
- Римлянам 7:17 - Ведь это уже делаю не я сам, а грех, который живет во мне.
- Римлянам 7:18 - Я знаю, что во мне, в плоти моей, нет ничего хорошего, потому что я хочу делать добро, но не могу.
- Римлянам 7:19 - И то, что я делаю, – это не то добро, которое я хотел бы делать. Я продолжаю делать зло, которого не хочу делать.
- Римлянам 7:20 - Итак, если я делаю то, чего не хочу, то это уже не я делаю, а живущий во мне грех.
- Римлянам 7:21 - Я обнаружил, что здесь действует такой закон: когда я хочу делать добро, то зло уже тут как тут.
- Римлянам 7:22 - Внутренне я радуюсь Божьему Закону,
- Римлянам 7:23 - но в моем теле действует другой закон. Этот закон ведет войну против закона моего разума и делает меня пленником закона греха, который действует в членах моего тела.
- Римлянам 7:24 - Несчастный я человек! Кто бы избавил меня от этого тела смерти?