Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 她若生女孩,就不洁净两个七天,像经期中一样。她产后流血的洁净,要家居六十六天。
- 新标点和合本 - 她若生女孩,就不洁净两个七天,像污秽的时候一样,要在产血不洁之中,家居六十六天。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她若生女孩,就不洁净两个七天,像经期中一样。她产后流血的洁净,要家居六十六天。
- 当代译本 - 如果妇人生的是女婴,她就要不洁净十四天,像在经期内不洁净一样。她因产后流血,要等六十六天才能洁净。
- 圣经新译本 - 如果她生了女孩,就不洁净十四天,像月经污秽的日子一样;妇人洁净产血的时期,要住在家里六十六天。
- 中文标准译本 - 如果她生了女孩,就不洁净两个七天,像她在经期那样;她要居家六十六天,直到产血洁净。
- 现代标点和合本 - 她若生女孩,就不洁净两个七天,像污秽的时候一样。要在产血不洁之中,家居六十六天。
- 和合本(拼音版) - 她若生女孩,就不洁净两个七天,像污秽的时候一样,要在产血不洁之中,家居六十六天。
- New International Version - If she gives birth to a daughter, for two weeks the woman will be unclean, as during her period. Then she must wait sixty-six days to be purified from her bleeding.
- New International Reader's Version - But suppose she has a baby girl. Then she will be “unclean” for two weeks. It is the same as during her period. After the two weeks, she must wait for 66 days to be made pure from her bleeding.
- English Standard Version - But if she bears a female child, then she shall be unclean two weeks, as in her menstruation. And she shall continue in the blood of her purifying for sixty-six days.
- New Living Translation - If a woman gives birth to a daughter, she will be ceremonially unclean for two weeks, just as she is unclean during her menstrual period. After waiting sixty-six days, she will be purified from the bleeding of childbirth.
- Christian Standard Bible - But if she gives birth to a female child, she will be unclean for two weeks as she is during her menstrual impurity. She will continue in purification from her bleeding for sixty-six days.
- New American Standard Bible - But if she gives birth to a female child, then she shall be unclean for two weeks, as in her menstruation; and she shall stay at home in her condition of blood purification for sixty-six days.
- New King James Version - ‘But if she bears a female child, then she shall be unclean two weeks, as in her customary impurity, and she shall continue in the blood of her purification sixty-six days.
- Amplified Bible - But if she gives birth to a female child, then she shall be unclean for two weeks, as during her monthly period, and she shall remain [intimately separated] sixty-six days to be purified from the blood.
- American Standard Version - But if she bear a maid-child, then she shall be unclean two weeks, as in her impurity; and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days.
- King James Version - But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days.
- New English Translation - If she bears a female child, she will be impure fourteen days as during her menstrual flow, and she will remain sixty-six days in blood purity.
- World English Bible - But if she bears a female child, then she shall be unclean two weeks, as in her period; and she shall continue in the blood of purification sixty-six days.
- 新標點和合本 - 她若生女孩,就不潔淨兩個七天,像污穢的時候一樣,要在產血不潔之中,家居六十六天。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她若生女孩,就不潔淨兩個七天,像經期中一樣。她產後流血的潔淨,要家居六十六天。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她若生女孩,就不潔淨兩個七天,像經期中一樣。她產後流血的潔淨,要家居六十六天。
- 當代譯本 - 如果婦人生的是女嬰,她就要不潔淨十四天,像在經期內不潔淨一樣。她因產後流血,要等六十六天才能潔淨。
- 聖經新譯本 - 如果她生了女孩,就不潔淨十四天,像月經污穢的日子一樣;婦人潔淨產血的時期,要住在家裡六十六天。
- 呂振中譯本 - 她若生了女孩子,就不潔淨兩個七 天 ,像她 月經 污穢時一樣;但當產血潔淨的過程中、卻要住 在家裏 六十六天。
- 中文標準譯本 - 如果她生了女孩,就不潔淨兩個七天,像她在經期那樣;她要居家六十六天,直到產血潔淨。
- 現代標點和合本 - 她若生女孩,就不潔淨兩個七天,像汙穢的時候一樣。要在產血不潔之中,家居六十六天。
- 文理和合譯本 - 若生女子、必二七日蒙不潔、如癸水行時之不潔然、洗滌其血、六十六日乃潔、
- 文理委辦譯本 - 生女、必二七日蒙不潔、如癸水至而別居然、既產流血、必更待六十六日、乃潔。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若生女、必不潔二七日、如行經之時不潔然、既生產流血、當六十六日居於家乃潔、
- Nueva Versión Internacional - »Si da a luz una niña, la madre quedará impura durante dos semanas, como lo es en el tiempo de su menstruación, y permanecerá sesenta y seis días más purificándose de su flujo de sangre.
- 현대인의 성경 - “만일 여자가 임신하여 딸을 낳았을 경우에는 2주일 동안 부정할 것이다. 이것은 생리 기간 중의 부정과 마찬가지이다. 그리고 그 산모는 66일을 더 지나야 그 피의 부정에서 깨끗하게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Если она родит дочь, то будет нечиста две недели, как во время месячных. Затем она должна ждать шестьдесят шесть дней, чтобы очиститься от кровотечения.
- Восточный перевод - Если она родит дочь, то будет нечиста две недели, как во время месячных. Затем она должна ждать шестьдесят шесть дней, чтобы очиститься от кровотечения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если она родит дочь, то будет нечиста две недели, как во время месячных. Затем она должна ждать шестьдесят шесть дней, чтобы очиститься от кровотечения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если она родит дочь, то будет нечиста две недели, как во время месячных. Затем она должна ждать шестьдесят шесть дней, чтобы очиститься от кровотечения.
- La Bible du Semeur 2015 - Si c’est une fille à laquelle elle donne naissance, elle sera rituellement impure deux semaines comme lors de ses règles, puis il lui faudra attendre encore soixante-six jours pour être purifiée de son sang.
- リビングバイブル - 女の子を産んだときは、汚れは二週間続く。その期間中、母親は生理のときと同じ制約を受ける。さらに、汚れをきよめるのに六十六日かかる。
- Nova Versão Internacional - Se der à luz uma menina, estará impura por duas semanas, como durante o seu período menstrual. Nesse caso aguardará sessenta e seis dias para ser purificada do seu sangramento.
- Hoffnung für alle - Hat sie ein Mädchen geboren, ist sie zwei Wochen unrein wie bei ihrer monatlichen Regel. Danach soll sie wegen ihrer Blutungen weitere 66 Tage zu Hause bleiben und als unrein gelten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trường hợp sinh con gái, bà bị ô uế trong hai tuần lễ, như lúc có kinh, và thời gian để sạch kinh là sáu mươi sáu ngày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากคลอดบุตรสาว นางจะเป็นมลทินอยู่สองสัปดาห์เช่นเดียวกับเมื่อมีประจำเดือน แล้วนางจะต้องรอ 66 วันเพื่อชำระตนเนื่องจากหลั่งโลหิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้านางคลอดบุตรหญิง นางจะเป็นมลทินเหมือนกับเวลามีรอบเดือนแต่จะนานเป็น 2 อาทิตย์ และนางจะยืดเวลาไปอีก 66 วันสำหรับการชำระตัวเนื่องจากการเสียเลือด
Cross Reference
- 提摩太前书 2:14 - 亚当并没有受骗,而是女人受骗,陷在过犯里。
- 提摩太前书 2:15 - 然而,女人若持守信心、爱心,又圣洁克制,就必藉着生产而得救。
- 利未记 12:4 - 妇人产后流血的洁净,要家居三十三天。她洁净的日子未满,不可摸圣物,也不可进入圣所。
- 利未记 12:2 - “你要吩咐以色列人说:妇人若怀孕生男孩,就不洁净七天,像在月经污秽的期间不洁净一样。
- 创世记 3:13 - 耶和华 神对女人说:“你怎么会做这种事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。”