Parallel Verses
- 當代譯本 - 你們不可吃牠們的肉,也不可摸牠們的屍體,因為牠們對你們來說不潔淨。
- 新标点和合本 - 这些兽的肉,你们不可吃;死的,你们不可摸,都与你们不洁净。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些兽的肉,你们不可吃;它们的尸体,你们也不可摸,对你们都是不洁净的。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些兽的肉,你们不可吃;它们的尸体,你们也不可摸,对你们都是不洁净的。
- 当代译本 - 你们不可吃它们的肉,也不可摸它们的尸体,因为它们对你们来说不洁净。
- 圣经新译本 - 这些走兽的肉你们不可吃,它们的尸体你们不可摸,你们应视为不洁净。
- 中文标准译本 - 不可吃它们的肉,也不可触碰它们的尸体;这些对于你们都是不洁净的。
- 现代标点和合本 - 这些兽的肉你们不可吃,死的你们不可摸,都于你们不洁净。
- 和合本(拼音版) - 这些兽的肉,你们不可吃;死的,你们不可摸,都与你们不洁净。
- New International Version - You must not eat their meat or touch their carcasses; they are unclean for you.
- New International Reader's Version - You must not eat the meat of those animals. You must not even touch their dead bodies. They are “unclean” for you.
- English Standard Version - You shall not eat any of their flesh, and you shall not touch their carcasses; they are unclean to you.
- New Living Translation - You may not eat the meat of these animals or even touch their carcasses. They are ceremonially unclean for you.
- Christian Standard Bible - Do not eat any of their meat or touch their carcasses — they are unclean for you.
- New American Standard Bible - You shall not eat any of their flesh nor touch their carcasses; they are unclean to you.
- New King James Version - Their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch. They are unclean to you.
- Amplified Bible - You shall not eat their meat nor touch their carcasses; they are unclean to you.
- American Standard Version - Of their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch; they are unclean unto you.
- King James Version - Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they are unclean to you.
- New English Translation - You must not eat from their meat and you must not touch their carcasses; they are unclean to you.
- World English Bible - You shall not eat their meat. You shall not touch their carcasses. They are unclean to you.
- 新標點和合本 - 這些獸的肉,你們不可吃;死的,你們不可摸,都與你們不潔淨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些獸的肉,你們不可吃;牠們的屍體,你們也不可摸,對你們都是不潔淨的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些獸的肉,你們不可吃;牠們的屍體,你們也不可摸,對你們都是不潔淨的。
- 聖經新譯本 - 這些走獸的肉你們不可吃,牠們的屍體你們不可摸,你們應視為不潔淨。
- 呂振中譯本 - 這些獸的肉你們不可喫,牠們的屍體、也不可觸着;牠們對於你們都不潔淨。
- 中文標準譯本 - 不可吃牠們的肉,也不可觸碰牠們的屍體;這些對於你們都是不潔淨的。
- 現代標點和合本 - 這些獸的肉你們不可吃,死的你們不可摸,都於你們不潔淨。
- 文理和合譯本 - 其肉勿食、其尸勿捫、當以為不潔、○
- 文理委辦譯本 - 其肉勿食、其尸勿捫、俱為不潔。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋食其肉、毋捫其斃者、皆當視為不潔、
- Nueva Versión Internacional - »No comerán la carne ni tocarán el cadáver de estos animales. Ustedes los considerarán animales impuros.
- 현대인의 성경 - 이런 짐승들은 다 부정하므로 먹지도 말고 그 사체를 만지지도 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам: они нечисты для вас.
- Восточный перевод - Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам: они нечисты для вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам: они нечисты для вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам: они нечисты для вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ne mangerez pas la viande de ces animaux, vous ne toucherez même pas leurs cadavres ; vous les tiendrez pour impurs.
- リビングバイブル - これらは肉を食べることはおろか、死体にさわってもいけない。絶対に食用にできない動物である。
- Nova Versão Internacional - Vocês não comerão a carne desses animais nem tocarão em seus cadáveres; considerem-nos impuros.
- Hoffnung für alle - Esst das Fleisch dieser Tiere nicht und berührt auch nicht ihre Kadaver! Sie sind für euch unrein!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không được ăn thịt các loài kể trên, cũng không được đụng đến xác chết của các loài ấy, vì đó là những loài không sạch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าอย่ากินเนื้อสัตว์เหล่านี้หรือแตะต้องซากของมัน เพราะเป็นสัตว์ที่เป็นมลทินสำหรับเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ห้ามเจ้ารับประทานเนื้อสัตว์ประเภทเหล่านี้ และอย่าแตะต้องซากของมัน เพราะมันเป็นมลทินสำหรับเจ้า
Cross Reference
- 馬太福音 15:11 - 入口的東西不會使人污穢,從口中出來的才會使人污穢。」
- 歌羅西書 2:16 - 所以,不可讓人在飲食、節期、朔日 或安息日的事上論斷你們。
- 哥林多前書 8:8 - 其實食物並不能使我們討上帝喜悅,我們不吃也沒有損失,吃了也不會更好。
- 使徒行傳 10:10 - 他覺得肚子餓了,想吃東西。那家人正在預備午飯的時候,彼得進入異象,
- 使徒行傳 10:11 - 看見天開了,有個東西好像一大塊布,四角吊著降到地上,
- 使徒行傳 10:12 - 裡面有各種天上的飛禽、地上的爬蟲和四腳走獸。
- 使徒行傳 10:13 - 然後有聲音對他說:「彼得,起來,宰了吃!」
- 使徒行傳 10:14 - 彼得卻說:「主啊!這可不行!我從未吃過任何污穢不潔之物。」
- 使徒行傳 10:15 - 那聲音又一次對他說:「上帝已經潔淨的,你不可再稱之為不潔淨。」
- 以弗所書 5:7 - 所以,你們不要與他們同流合污。
- 使徒行傳 15:29 - 要遠避祭拜偶像的事,不可吃血,不可吃勒死的牲畜,不可淫亂。你們一一遵守這些事才好。祝平安!」
- 羅馬書 14:21 - 無論是吃肉、喝酒還是做任何別的事,如果會絆倒弟兄姊妹,就應該一概不做。
- 使徒行傳 10:28 - 就對他們說:「你們知道,按照律法,猶太人不可和外族人來往。但上帝已經指示我不可把任何人視為污穢不潔。
- 羅馬書 14:14 - 我知道並靠著主耶穌深信,沒有什麼是不潔淨的,但若有人以為某物不潔淨,那對他來說就不潔淨。
- 羅馬書 14:15 - 你若因為吃的令弟兄姊妹傷心,就不是憑愛心行事。你不可因為食物而毀了基督捨命救贖的人。
- 羅馬書 14:16 - 所以,不要讓你們認為好的事被別人詬病。
- 羅馬書 14:17 - 因為上帝的國不是關乎吃什麼喝什麼,而是關乎公義、平安和聖靈所賜的喜樂。
- 歌羅西書 2:21 - 服從「不可拿、不可嘗、不可摸」等規條呢?
- 歌羅西書 2:22 - 這些規條不過是人的戒律和說教,經不起應用,
- 歌羅西書 2:23 - 看似充滿智慧,其實只不過是自創宗教、自表謙卑、苦待己身,對於克制邪情私慾毫無用處。
- 哥林多後書 6:17 - 主又說: 「所以,你們要從他們中間出來, 離開他們,不要沾染污穢之物, 我就接納你們。
- 馬可福音 7:2 - 他們看到祂的一些門徒吃飯前沒有照禮儀洗手。
- 馬可福音 7:15 - 從外面進去的不會使人污穢,只有從人裡面發出來的才會使人污穢。
- 馬太福音 15:20 - 這些東西才使人污穢。不洗手吃飯並不會使人污穢。」
- 以弗所書 5:11 - 不可參與那些黑暗無益的事,反而要揭發,
- 馬可福音 7:18 - 耶穌說:「你們也這樣糊塗嗎?豈不知從外面進去的,不會使人污穢,
- 以賽亞書 52:11 - 離開吧,離開吧, 離開巴比倫吧! 不要沾染不潔之物。 你們抬耶和華器具的人啊, 要從那裡出來,保持潔淨。
- 希伯來書 9:10 - 因為這些不過是關於飲食和各種潔淨禮儀的外在規條,等新秩序的時代一到,便不再有效了。
- 何西阿書 9:3 - 你們將不能再住在耶和華的土地上。 以法蓮要返回埃及, 在亞述吃不潔之物。
- 利未記 5:2 - 如果有人接觸了不潔淨之物,如不潔淨的野獸的屍體、家畜的屍體或爬蟲的屍體,即使沒有察覺也已不潔淨,是有罪的。