Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
11:6 BDS
Parallel Verses
  • La Bible du Semeur 2015 - ou le lièvre, qui remuent constamment les mâchoires , mais n’ont pas le sabot fendu ; vous les considérerez comme impurs.
  • 新标点和合本 - 兔子,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 兔子,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 兔子,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
  • 当代译本 - 野兔不洁净,因为它虽反刍但蹄子不分瓣;
  • 圣经新译本 - 兔子,因为它反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。
  • 中文标准译本 - 兔子,虽然反刍,却不分蹄, 所以它对于你们是不洁净的;
  • 现代标点和合本 - 兔子,因为倒嚼不分蹄,就于你们不洁净;
  • 和合本(拼音版) - 兔子,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净。
  • New International Version - The rabbit, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
  • New International Reader's Version - Rabbits chew the cud. But their hooves are not separated in two. So they are “unclean” for you.
  • English Standard Version - And the hare, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
  • New Living Translation - The hare chews the cud but does not have split hooves, so it is unclean.
  • Christian Standard Bible - hares, though they chew the cud, do not have hooves — they are unclean for you;
  • New American Standard Bible - The rabbit also, for though it chews cud, it does not have a divided hoof; it is unclean to you.
  • New King James Version - the hare, because it chews the cud but does not have cloven hooves, is unclean to you;
  • Amplified Bible - And the hare, because it chews the cud but does not divide the hoof; it is unclean to you.
  • American Standard Version - And the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you.
  • King James Version - And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
  • New English Translation - The hare is unclean to you because it chews the cud even though its hoof is not divided.
  • World English Bible - The hare, because it chews the cud but doesn’t have a parted hoof, is unclean to you.
  • 新標點和合本 - 兔子-因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 兔子,反芻卻不分蹄,對你們是不潔淨的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 兔子,反芻卻不分蹄,對你們是不潔淨的;
  • 當代譯本 - 野兔不潔淨,因為牠雖反芻但蹄子不分瓣;
  • 聖經新譯本 - 兔子,因為牠反芻卻不分蹄,你們應以為不潔淨。
  • 呂振中譯本 - 不可喫 兔子,因為牠倒嚼而不分蹄,牠對於你們就不潔淨。
  • 中文標準譯本 - 兔子,雖然反芻,卻不分蹄, 所以牠對於你們是不潔淨的;
  • 現代標點和合本 - 兔子,因為倒嚼不分蹄,就於你們不潔淨;
  • 文理和合譯本 - 野兔反齧而不分蹄、當以為不潔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兔乃倒嚼不分蹏者、當視為不潔、
  • Nueva Versión Internacional - »La liebre, porque es rumiante, pero no tiene la pezuña partida; este animal será impuro para ustedes.
  • Новый Русский Перевод - кролика, который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта – он нечист для вас.
  • Восточный перевод - кролика, который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кролика, который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - кролика, который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас.
  • Nova Versão Internacional - A lebre, embora rumine, não tem casco fendido; considerem-na impura.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con thỏ rừng, dù nhai lại, nhưng không có móng rời nhau, cũng không sạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระต่าย แม้เคี้ยวเอื้องแต่ไม่มีกีบแยก นี่เป็นมลทินสำหรับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กระต่าย เพราะ​มัน​เคี้ยว​เอื้อง​แต่​ไม่​แยก​กีบ ซึ่ง​เป็น​มลทิน​สำหรับ​เจ้า
Cross Reference
  • Deutéronome 14:7 - Mais vous ne mangerez pas celles qui remuent constamment les mâchoires seulement ou qui ont seulement les sabots fendus, comme le chameau, le lièvre et le daman, car bien qu’ils remuent constamment les mâchoires, ils n’ont pas le sabot fendu. Vous les tiendrez donc pour impurs.
Parallel VersesCross Reference
  • La Bible du Semeur 2015 - ou le lièvre, qui remuent constamment les mâchoires , mais n’ont pas le sabot fendu ; vous les considérerez comme impurs.
  • 新标点和合本 - 兔子,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 兔子,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 兔子,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
  • 当代译本 - 野兔不洁净,因为它虽反刍但蹄子不分瓣;
  • 圣经新译本 - 兔子,因为它反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。
  • 中文标准译本 - 兔子,虽然反刍,却不分蹄, 所以它对于你们是不洁净的;
  • 现代标点和合本 - 兔子,因为倒嚼不分蹄,就于你们不洁净;
  • 和合本(拼音版) - 兔子,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净。
  • New International Version - The rabbit, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
  • New International Reader's Version - Rabbits chew the cud. But their hooves are not separated in two. So they are “unclean” for you.
  • English Standard Version - And the hare, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
  • New Living Translation - The hare chews the cud but does not have split hooves, so it is unclean.
  • Christian Standard Bible - hares, though they chew the cud, do not have hooves — they are unclean for you;
  • New American Standard Bible - The rabbit also, for though it chews cud, it does not have a divided hoof; it is unclean to you.
  • New King James Version - the hare, because it chews the cud but does not have cloven hooves, is unclean to you;
  • Amplified Bible - And the hare, because it chews the cud but does not divide the hoof; it is unclean to you.
  • American Standard Version - And the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you.
  • King James Version - And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
  • New English Translation - The hare is unclean to you because it chews the cud even though its hoof is not divided.
  • World English Bible - The hare, because it chews the cud but doesn’t have a parted hoof, is unclean to you.
  • 新標點和合本 - 兔子-因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 兔子,反芻卻不分蹄,對你們是不潔淨的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 兔子,反芻卻不分蹄,對你們是不潔淨的;
  • 當代譯本 - 野兔不潔淨,因為牠雖反芻但蹄子不分瓣;
  • 聖經新譯本 - 兔子,因為牠反芻卻不分蹄,你們應以為不潔淨。
  • 呂振中譯本 - 不可喫 兔子,因為牠倒嚼而不分蹄,牠對於你們就不潔淨。
  • 中文標準譯本 - 兔子,雖然反芻,卻不分蹄, 所以牠對於你們是不潔淨的;
  • 現代標點和合本 - 兔子,因為倒嚼不分蹄,就於你們不潔淨;
  • 文理和合譯本 - 野兔反齧而不分蹄、當以為不潔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兔乃倒嚼不分蹏者、當視為不潔、
  • Nueva Versión Internacional - »La liebre, porque es rumiante, pero no tiene la pezuña partida; este animal será impuro para ustedes.
  • Новый Русский Перевод - кролика, который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта – он нечист для вас.
  • Восточный перевод - кролика, который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кролика, который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - кролика, который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас.
  • Nova Versão Internacional - A lebre, embora rumine, não tem casco fendido; considerem-na impura.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con thỏ rừng, dù nhai lại, nhưng không có móng rời nhau, cũng không sạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระต่าย แม้เคี้ยวเอื้องแต่ไม่มีกีบแยก นี่เป็นมลทินสำหรับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กระต่าย เพราะ​มัน​เคี้ยว​เอื้อง​แต่​ไม่​แยก​กีบ ซึ่ง​เป็น​มลทิน​สำหรับ​เจ้า
  • Deutéronome 14:7 - Mais vous ne mangerez pas celles qui remuent constamment les mâchoires seulement ou qui ont seulement les sabots fendus, comme le chameau, le lièvre et le daman, car bien qu’ils remuent constamment les mâchoires, ils n’ont pas le sabot fendu. Vous les tiendrez donc pour impurs.
Bible
Resources
Plans
Donate