Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 你们不可因任何群聚的动物使自己成为可憎的,也不可因它们成为不洁净,染了污秽。
- 新标点和合本 - 你们不可因什么爬物使自己成为可憎的,也不可因这些使自己不洁净,以致染了污秽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不可因任何群聚的动物使自己成为可憎的,也不可因它们成为不洁净,染了污秽。
- 当代译本 - 不可让这些动物使你们成为可憎的,不可因它们而玷污自己,使自己不洁净。
- 圣经新译本 - 你们不可因任何爬行的动物使自己成为可憎的,也不可因它们玷污自己,以致不洁净。
- 中文标准译本 - 你们不可因任何群居爬物使自己成为可憎的,不可使自己受玷污,或被它们玷污。
- 现代标点和合本 - 你们不可因什么爬物使自己成为可憎的,也不可因这些使自己不洁净,以致染了污秽。
- 和合本(拼音版) - 你们不可因什么爬物使自己成为可憎的,也不可因这些使自己不洁净,以致染了污秽。
- New International Version - Do not defile yourselves by any of these creatures. Do not make yourselves unclean by means of them or be made unclean by them.
- New International Reader's Version - Do not make yourselves “unclean” by eating any of these animals. Do not make yourselves “unclean” because of them. Do not let them make you “unclean.”
- English Standard Version - You shall not make yourselves detestable with any swarming thing that swarms, and you shall not defile yourselves with them, and become unclean through them.
- New Living Translation - Do not defile yourselves by touching them. You must not make yourselves ceremonially unclean because of them.
- Christian Standard Bible - Do not become contaminated by any creature that swarms; do not become unclean or defiled by them.
- New American Standard Bible - Do not make yourselves detestable through any of the swarming things that swarm; and you shall not make yourselves unclean with them so that you become unclean.
- New King James Version - You shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps; nor shall you make yourselves unclean with them, lest you be defiled by them.
- Amplified Bible - Do not make yourselves loathsome (impure, repulsive) by [eating] any swarming thing; you shall not make yourselves unclean by them so as to defile yourselves.
- American Standard Version - Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
- King James Version - Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
- New English Translation - Do not make yourselves detestable by any of the swarming things. You must not defile yourselves by them and become unclean by them,
- World English Bible - You shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps. You shall not make yourselves unclean with them, that you should be defiled by them.
- 新標點和合本 - 你們不可因甚麼爬物使自己成為可憎的,也不可因這些使自己不潔淨,以致染了污穢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不可因任何羣聚的動物使自己成為可憎的,也不可因牠們成為不潔淨,染了污穢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們不可因任何羣聚的動物使自己成為可憎的,也不可因牠們成為不潔淨,染了污穢。
- 當代譯本 - 不可讓這些動物使你們成為可憎的,不可因它們而玷污自己,使自己不潔淨。
- 聖經新譯本 - 你們不可因任何爬行的動物使自己成為可憎的,也不可因牠們玷污自己,以致不潔淨。
- 呂振中譯本 - 你們不可因甚麼滋生的動物而使自己成為可憎,也不可因這些 生物 而使自己不潔淨,因而蒙不潔。
- 中文標準譯本 - 你們不可因任何群居爬物使自己成為可憎的,不可使自己受玷汙,或被牠們玷汙。
- 現代標點和合本 - 你們不可因什麼爬物使自己成為可憎的,也不可因這些使自己不潔淨,以致染了汙穢。
- 文理和合譯本 - 勿緣匍匐之物、使己為可憎、亦勿因之自污、而為不潔、
- 文理委辦譯本 - 勿捫運行之物、使己蒙不潔、而為可憎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋因運行於地之昆蟲、使己為可憎、毋因之而自蒙不潔、
- Nueva Versión Internacional - es decir, no se contaminen por causa de su inmundicia, pues son animales inmundos.
- 현대인의 성경 - 너희는 이런 것들을 먹거나 접촉하여 자신을 더럽히지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не оскверняйтесь ими, не делайтесь через них нечистыми.
- Восточный перевод - Не оскверняйтесь ими, не делайтесь через них нечистыми.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не оскверняйтесь ими, не делайтесь через них нечистыми.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не оскверняйтесь ими, не делайтесь через них нечистыми.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne vous faites pas vous-mêmes prendre en abomination à cause de l’une de ces bêtes qui se meuvent à ras du sol, ne vous rendez pas impurs par elles pour vous trouver en état d’impureté à cause d’elles,
- リビングバイブル - それにさわって自分を汚してはならない。
- Nova Versão Internacional - Não se contaminem com qualquer desses animais. Não se tornem impuros com eles nem deixem que eles os tornem impuros.
- Hoffnung für alle - Hütet euch davor, sie anzurühren, denn sonst werdet ihr in meinen Augen unrein und erregt meinen Abscheu!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng làm cho mình đáng kinh tởm vì đụng chúng. Đừng để các loài đó làm ô uế mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำให้ตัวเองแปดเปื้อนด้วยสัตว์เหล่านี้โดยไปแตะต้องมัน หรือให้มันมาถูกต้องตัวเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าทำให้ตัวเองเป็นที่น่าขยะแขยงเพราะสัตว์เลื้อยคลาน และเจ้าอย่าทำให้ตัวเองมีมลทินไปด้วยกับสัตว์เหล่านั้น และกลายเป็นคนมีมลทินก็เพราะมัน
Cross Reference