Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 凡蟲以腹行、或四足、或多足、運動於地者、俱為可憎、勿食、
- 新标点和合本 - 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有许多足的,就是一切爬在地上的,你们都不可吃,因为是可憎的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡用肚子爬行或用四脚爬行,或是用多足的,地上一切群聚的动物,你们都不可吃,因为是可憎的。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡用肚子爬行或用四脚爬行,或是用多足的,地上一切群聚的动物,你们都不可吃,因为是可憎的。
- 当代译本 - 你们不可吃用肚子、四脚或多脚爬行的动物,这些都是可憎的。
- 圣经新译本 - 凡是用肚子,或用四足或是多足在地上爬行的动物,你们都不可吃,因为它们是可憎之物。
- 中文标准译本 - 地上的各类群居爬物中,凡是肚腹爬行的、四足行走的,甚至多足的,你们都不可吃,因为它们是可憎之物。
- 现代标点和合本 - 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有许多足的,就是一切爬在地上的,你们都不可吃,因为是可憎的。
- 和合本(拼音版) - 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有许多足的,就是一切爬在地上的,你们都不可吃,因为是可憎的。
- New International Version - You are not to eat any creature that moves along the ground, whether it moves on its belly or walks on all fours or on many feet; it is unclean.
- New International Reader's Version - Do not eat any of these creatures. It does not matter whether they move on their bellies. It does not matter whether they walk on all fours or on many feet. It is “unclean.”
- English Standard Version - Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, any swarming thing that swarms on the ground, you shall not eat, for they are detestable.
- New Living Translation - This includes all animals that slither along on their bellies, as well as those with four legs and those with many feet. All such animals that scurry along the ground are detestable, and you must never eat them.
- Christian Standard Bible - Do not eat any of the creatures that swarm on the earth, anything that moves on its belly or walks on all fours or on many feet, for they are abhorrent.
- New American Standard Bible - Whatever crawls on its belly, and whatever walks on all fours, whatever has many feet, in regard to every swarming thing that swarms on the earth, you shall not eat them, because they are detestable.
- New King James Version - Whatever crawls on its belly, whatever goes on all fours, or whatever has many feet among all creeping things that creep on the earth—these you shall not eat, for they are an abomination.
- Amplified Bible - Whatever crawls on its belly, and whatever walks on all fours, and whatever has many feet among all things that swarm on the ground, you shall not eat; for they are detestable.
- American Standard Version - Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all fours, or whatsoever hath many feet, even all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.
- King James Version - Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.
- New English Translation - You must not eat anything that crawls on its belly or anything that walks on all fours or on any number of legs of all the swarming things that swarm on the land, because they are detestable.
- World English Bible - Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, even all creeping things that creep on the earth, them you shall not eat; for they are an abomination.
- 新標點和合本 - 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有許多足的,就是一切爬在地上的,你們都不可吃,因為是可憎的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡用肚子爬行或用四腳爬行,或是用多足的,地上一切羣聚的動物,你們都不可吃,因為是可憎的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡用肚子爬行或用四腳爬行,或是用多足的,地上一切羣聚的動物,你們都不可吃,因為是可憎的。
- 當代譯本 - 你們不可吃用肚子、四腳或多腳爬行的動物,這些都是可憎的。
- 聖經新譯本 - 凡是用肚子,或用四足或是多足在地上爬行的動物,你們都不可吃,因為牠們是可憎之物。
- 呂振中譯本 - 凡用肚子行走的、凡用四 腳 行走的、或是一切有許多腳的、乃至於一切滋生在地上的動物、你們都不可喫,因為牠們是可憎物。
- 中文標準譯本 - 地上的各類群居爬物中,凡是肚腹爬行的、四足行走的,甚至多足的,你們都不可吃,因為牠們是可憎之物。
- 現代標點和合本 - 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有許多足的,就是一切爬在地上的,你們都不可吃,因為是可憎的。
- 文理和合譯本 - 凡物以腹行、或四足、或多足、匍匐於地者、俱為可憎、毋食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡運行於地者、無論以腹行、以四足行、以多足行、悉不可食、視為可憎、
- Nueva Versión Internacional - No comerán ningún animal que se arrastre sobre su vientre, o que se apoye sobre sus plantas, o que tenga más de cuatro patas. En resumen, no comerán ustedes ningún animal que se arrastra, porque es inmundo;
- 현대인의 성경 - 배로 밀어 다니든, 네 발이나 많은 발로 기어다니든 땅에 기는 것은 다 부정하므로 먹어서는 안 된다.
- Новый Русский Перевод - Не ешьте пресмыкающихся, все равно ползают ли они на брюхе, передвигаются ли на четырех ногах или имеют много ног – это мерзость.
- Восточный перевод - Не ешьте пресмыкающихся, всё равно ползают ли они на брюхе, передвигаются ли на четырёх ногах или имеют много ног – это мерзость.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не ешьте пресмыкающихся, всё равно ползают ли они на брюхе, передвигаются ли на четырёх ногах или имеют много ног – это мерзость.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не ешьте пресмыкающихся, всё равно ползают ли они на брюхе, передвигаются ли на четырёх ногах или имеют много ног – это мерзость.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’elle rampe sur son ventre, qu’elle se déplace à quatre pattes ou qu’elle ait beaucoup de pattes, de tout ce qui se meut à ras de terre, vous n’en mangerez pas et vous les aurez en abomination.
- Nova Versão Internacional - Vocês não poderão comer animal algum que se move rente ao chão, quer se arraste sobre o ventre, quer ande de quatro ou com o auxílio de muitos pés; são proibidos a vocês.
- Hoffnung für alle - ganz gleich ob sie auf dem Bauch kriechen oder auf vier oder mehr Füßen umherlaufen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - dù bò bằng bụng, bằng bốn chân hay bằng nhiều chân, đều là những vật ô uế, nên không được ăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ห้ามเจ้ากินสัตว์เหล่านี้ทุกชนิด ไม่ว่าสัตว์ที่เลื้อยไปด้วยท้อง ที่คลานสี่ขา หรือที่มีขามากกว่านั้น พวกมันเป็นสัตว์น่ารังเกียจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อะไรที่ใช้ท้องคืบคลานไป และอะไรที่เดินด้วยสี่เท้า หรือมีหลายขา ทุกสิ่งที่คลานไปบนพื้นดิน ห้ามพวกเจ้ารับประทาน เพราะมันเป็นมลทิน
Cross Reference
- 創世記 3:14 - 耶和華上帝謂蛇曰、爾既為此、較之六畜百獸、必更見詛、爾必腹行、畢生食塵。
- 創世記 3:15 - 我以生釁之心、置爾與婦之衷、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵。
- 馬太福音 23:23 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、八角、馬芹、十輸其一、但律法之尤重者、若義、與仁、與信、爾則遺之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、
- 約翰福音 8:44 - 爾所自出之父、魔鬼也、爾父所喜者、爾欲行之、彼自始為殺人者、不存真理、以其內無真理、魔鬼言誑、本於性生、以其為誑、及誑者之父也、
- 提多書 1:12 - 有革哩底同族之先知者曰、革哩底人常誑言、惟思果腹、憚於操作、猶暴獸然、
- 哥林多後書 11:3 - 昔蛇欺惑夏娃、我懼爾心見誘、不誠信基督亦若是、
- 馬太福音 3:7 - 約翰見𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、
- 以賽亞書 65:25 - 狼羔共食無害、獅嚙蒭、猶之牛、蛇食塵、以果腹、遍我聖山、必無損害、我耶和華已言之矣。
- 彌迦書 7:17 - 必舐塵若蛇、出穴若蟲、寅畏我、亦畏懼爾。
- 哥林多後書 11:13 - 彼冒使徒、偽者也、貌為基督使徒、