Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 告以色列族云、世之牲畜、有可食者、今詳言之。
- 新标点和合本 - “你们晓谕以色列人说,在地上一切走兽中可吃的乃是这些:
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要吩咐以色列人说,地上一切的走兽中可吃的动物是这些:
- 和合本2010(神版-简体) - “你们要吩咐以色列人说,地上一切的走兽中可吃的动物是这些:
- 当代译本 - “你们把以下条例告诉以色列人。 “地上的动物,
- 圣经新译本 - “你们要告诉以色列人:地上所有的走兽中,你们可以吃的动物,就是这些:
- 中文标准译本 - “你们要吩咐以色列子民,地上一切动物中,可以吃的活物是这些:
- 现代标点和合本 - “你们晓谕以色列人说,在地上一切走兽中可吃的乃是这些:
- 和合本(拼音版) - “你们晓谕以色列人说,在地上一切走兽中可吃的乃是这些:
- New International Version - “Say to the Israelites: ‘Of all the animals that live on land, these are the ones you may eat:
- New International Reader's Version - “Speak to the Israelites. Tell them, ‘Many animals live on land. Here are the only ones you can eat.
- English Standard Version - “Speak to the people of Israel, saying, These are the living things that you may eat among all the animals that are on the earth.
- New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel. “Of all the land animals, these are the ones you may use for food.
- Christian Standard Bible - “Tell the Israelites: You may eat all these kinds of land animals.
- New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel, saying, ‘These are the creatures which you may eat from all the animals that are on the earth.
- New King James Version - “Speak to the children of Israel, saying, ‘These are the animals which you may eat among all the animals that are on the earth:
- Amplified Bible - “Speak to the children of Israel, saying, ‘Among all the animals which are on the earth, these are the animals which you may eat.
- American Standard Version - Speak unto the children of Israel, saying, These are the living things which ye may eat among all the beasts that are on the earth.
- King James Version - Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth.
- New English Translation - “Tell the Israelites: ‘This is the kind of creature you may eat from among all the animals that are on the land.
- World English Bible - “Speak to the children of Israel, saying, ‘These are the living things which you may eat among all the animals that are on the earth.
- 新標點和合本 - 「你們曉諭以色列人說,在地上一切走獸中可吃的乃是這些:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要吩咐以色列人說,地上一切的走獸中可吃的動物是這些:
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要吩咐以色列人說,地上一切的走獸中可吃的動物是這些:
- 當代譯本 - 「你們把以下條例告訴以色列人。 「地上的動物,
- 聖經新譯本 - “你們要告訴以色列人:地上所有的走獸中,你們可以吃的動物,就是這些:
- 呂振中譯本 - 『你們要告訴 以色列 人說: 以下 這些活物是地上一切走獸中你們可以喫的。
- 中文標準譯本 - 「你們要吩咐以色列子民,地上一切動物中,可以吃的活物是這些:
- 現代標點和合本 - 「你們曉諭以色列人說,在地上一切走獸中可吃的乃是這些:
- 文理和合譯本 - 告以色列族云、地上牲畜、有可食者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人云、地上走獸、爾所可食者、
- Nueva Versión Internacional - que les dijeran a los israelitas: «De todas las bestias que hay en tierra firme, estos son los animales que ustedes podrán comer:
- 현대인의 성경 - “육지에 사는 짐승 가운데
- Новый Русский Перевод - – Скажите израильтянам: «Вот животные, живущие на земле, которых вы можете есть.
- Восточный перевод - – Скажите исраильтянам: «Вот животные, живущие на земле, которых вы можете есть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Скажите исраильтянам: «Вот животные, живущие на земле, которых вы можете есть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Скажите исроильтянам: «Вот животные, живущие на земле, которых вы можете есть.
- La Bible du Semeur 2015 - Parlez aux Israélites et dites-leur : Voici, parmi tous les grands mammifères terrestres, ceux que vous pourrez manger :
- リビングバイブル - 「人々に言いなさい。食用にできる動物は、ひづめが分かれ、反芻するものだけである。
- Nova Versão Internacional - “Digam aos israelitas: De todos os animais que vivem na terra, estes são os que vocês poderão comer:
- Hoffnung für alle - den Israeliten dies mitzuteilen: »Das Fleisch von folgenden Tieren dürft ihr essen: Von den Landtieren
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy dạy cho người Ít-ra-ên biết họ được phép ăn các loại sinh vật sống trên đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงกล่าวแก่ชนอิสราเอลว่า ‘ในบรรดาสัตว์ที่อาศัยอยู่บนแผ่นดิน สัตว์ที่เจ้ากินได้คือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงบอกชาวอิสราเอลว่า ‘สิ่งมีชีวิตในจำพวกสัตว์บกที่เจ้าจะรับประทานได้ก็คือ
Cross Reference
- 利未記 11:29 - 凡物運行於地、而為不潔者、亦有其數、鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴、與其類、
- 利未記 11:13 - 羽族中所可憎而不可食者、鷹、鶚、鵰、
- 但以理書 1:8 - 但以理立志、不以王之糈糧酒醴、破其戒、求宦官長為之辭、
- 利未記 11:4 - 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝雖反齧、而不分蹄、是以不潔。
- 提摩太前書 4:4 - 上帝生物、諸惟可食、感恩享之勿棄、
- 提摩太前書 4:5 - 以上帝命、禱而食之無不潔、
- 提摩太前書 4:6 - 爾以此勸兄弟、可為耶穌 基督忠僕、習信道、從善教、
- 申命記 14:3 - 毋食可惡之物、
- 申命記 14:4 - 凡茲畜牲所可食者即牛、綿羊、山羊、
- 申命記 14:5 - 鹿、麀、赤鹿、麕、麢羊、塵、麋、
- 申命記 14:6 - 凡畜分蹄支趾、反蒭出齧者、俱可食。
- 申命記 14:7 - 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝、兔、吵噃、雖反齧而不分蹄、是以不潔、
- 申命記 14:8 - 豕雖分蹄、而不反齧、亦不潔、其肉勿食、其尸毋捫、
- 申命記 14:9 - 水中百族、凡有翅有鱗者、俱可食、
- 申命記 14:10 - 無翅無鱗者、必視為不潔、俱不可食。
- 申命記 14:11 - 羽族之潔者、俱可食、
- 申命記 14:12 - 其不可食者、鷹、鶚、鵰、
- 申命記 14:13 - 鸇、小鷹、黑鷹、與其類、
- 申命記 14:14 - 鴉與其類、
- 申命記 14:15 - 雌雄鴕鳥、魚鷹、雀鷹、
- 申命記 14:16 - 鸕鶿、鷺鷥、鴆鳥、
- 申命記 14:17 - 鵜鶘、爰居、魚狗、
- 申命記 14:18 - 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠。
- 申命記 14:19 - 凡飛蟲、必以為不潔、而不食、
- 申命記 14:20 - 羽族之潔者、俱可食。
- 申命記 14:21 - 爾乃上帝耶和華之聖民、故自斃之物、毋得食之、惟遠人之主於爾家者、可以是物施之、鬻於外人亦可。烹羔勿用羔母之乳。○
- 馬可福音 7:15 - 凡自外入者、不能污人、自內出者、乃污人、
- 馬可福音 7:16 - 宜傾耳聽焉、○
- 馬可福音 7:17 - 耶穌離眾入室、門徒以此譬問之
- 馬可福音 7:18 - 耶穌曰、爾亦不悟乎、豈不知自外入者、不能污人、
- 馬可福音 7:19 - 因不入其心、乃入其腹、食化而遺於厠 、
- 利未記 11:21 - 飛蟲有四足、亦有長足高於背、能躍於地者、食之可也、
- 利未記 11:34 - 器中藏水、食物為所濡、或其中藏有飲啜之物、俱蒙其污。
- 羅馬書 14:2 - 信者以為百物可食、惟信未篤者乃食蔬、
- 羅馬書 14:3 - 食者勿藐視不食者、不食者勿擬議食者、上帝納之、
- 利未記 11:39 - 如可食之畜自斃、捫之者必蒙厥污、迨夕乃免、
- 以西結書 4:14 - 我曰、我主耶和華與、我未嘗不潔、自幼迄今、自斃之畜、噬傷之獸、未嘗果腹、可惡之物、未嘗入口。
- 利未記 11:9 - 水中百族、或出於河、或出於海、凡有翅有鱗、俱可食。
- 利未記 11:41 - 凡蟲運行於地者、當以為可憎、毋食。
- 利未記 11:42 - 凡蟲以腹行、或四足、或多足、運動於地者、俱為可憎、勿食、
- 利未記 11:43 - 勿捫運行之物、使己蒙不潔、而為可憎。
- 利未記 11:44 - 蓋我耶和華爾之上帝、我聖而爾亦當聖、勿捫運行於地之蟲、致己不潔。
- 希伯來書 13:9 - 勿為諸異端煽惑、以恩道堅厥心、則得益、如飲食是別、何益之有、
- 羅馬書 14:14 - 我宗主耶穌知之深、原無不潔之物、然以之為不潔、則不潔、
- 羅馬書 14:15 - 若爾以所食、使兄弟憂、則所為不仁、基督且為之死、爾勿以所食敗之、
- 使徒行傳 10:12 - 內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、
- 使徒行傳 10:13 - 有聲曰、彼得起、殺而食之、
- 使徒行傳 10:14 - 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、
- 利未記 11:11 - 毋食其肉、必視其尸為可憎。
- 馬太福音 15:11 - 非入諸口者污人、惟出諸口者污人、○
- 希伯來書 9:10 - 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥濯、為古所設、迄於振興之日則止、