Parallel Verses
- 聖經新譯本 - 摩西聽了,也覺得合理。
- 新标点和合本 - 摩西听见这话,便以为美。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西听了,就看为美。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西听了,就看为美。
- 当代译本 - 摩西听了亚伦的回答,感到满意。
- 圣经新译本 - 摩西听了,也觉得合理。
- 中文标准译本 - 摩西听了,认为他说的对。
- 现代标点和合本 - 摩西听见这话,便以为美。
- 和合本(拼音版) - 摩西听见这话,便以为美。
- New International Version - When Moses heard this, he was satisfied.
- New International Reader's Version - When Moses heard that, he was satisfied.
- English Standard Version - And when Moses heard that, he approved.
- New Living Translation - And when Moses heard this, he was satisfied.
- The Message - When Moses heard this response, he accepted it.
- Christian Standard Bible - When Moses heard this, it was acceptable to him.
- New American Standard Bible - When Moses heard that, it was good in his sight.
- New King James Version - So when Moses heard that, he was content.
- Amplified Bible - When Moses heard that, he was satisfied.
- American Standard Version - And when Moses heard that, it was well-pleasing in his sight.
- King James Version - And when Moses heard that, he was content.
- New English Translation - When Moses heard this explanation, he was satisfied.
- World English Bible - When Moses heard that, it was pleasing in his sight.
- 新標點和合本 - 摩西聽見這話,便以為美。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西聽了,就看為美。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西聽了,就看為美。
- 當代譯本 - 摩西聽了亞倫的回答,感到滿意。
- 呂振中譯本 - 摩西 聽了,就認為滿意。
- 中文標準譯本 - 摩西聽了,認為他說的對。
- 現代標點和合本 - 摩西聽見這話,便以為美。
- 文理和合譯本 - 摩西聞是言而善之、
- 文理委辦譯本 - 摩西聞其言、而然之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 聞此言以為然、
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, Moisés quedó satisfecho con la respuesta.
- 현대인의 성경 - 모세는 그의 말을 듣고 좋게 생각하였다.
- Новый Русский Перевод - Услышав это, Моисей согласился.
- Восточный перевод - Услышав это, Муса согласился.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав это, Муса согласился.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав это, Мусо согласился.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse écouta ces raisons et les trouva bonnes.
- リビングバイブル - 言われてみればもっともです。モーセも納得しました。
- Nova Versão Internacional - Essa explicação foi satisfatória para Moisés.
- Hoffnung für alle - Als Mose das hörte, gab er sich zufrieden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe điều này, Môi-se đồng ý.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสได้ยินเช่นนั้นก็พอใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อโมเสสได้ยินเช่นนั้น ท่านก็พอใจ
Cross Reference
- 馬太福音 12:3 - 耶穌對他們說:“大衛和跟他在一起的人,在飢餓的時候所作的,你們沒有念過嗎?
- 馬太福音 12:4 - 他不是進了 神的殿,吃了他和跟他在一起的人不可以吃,只有祭司才可以吃的陳設餅嗎?
- 馬太福音 12:5 - 律法書上記著:安息日,祭司在殿裡供職,觸犯了安息日,也不算有罪;你們也沒有念過嗎?
- 馬太福音 12:6 - 我告訴你們,這裡有一位是比聖殿更大的。
- 馬太福音 12:7 - 如果你們明白‘我喜愛憐憫,不喜愛祭祀’這句話的意思,就不會把無罪的定罪了。
- 撒迦利亞書 7:8 - 耶和華的話又臨到撒迦利亞說:
- 撒迦利亞書 7:9 - “萬軍之耶和華曾這樣告訴你們的列祖說:‘你們要執法公正,各人要以慈愛和憐憫待自己的兄弟。
- 馬太福音 12:20 - 壓傷的蘆葦,他不折斷, 將殘的燈火,他不吹滅; 直到他施行公理,使公理得勝。
- 歷代志下 30:18 - 原來有一大群人,很多是從以法蓮、瑪拿西、以薩迦和西布倫來的,還沒有自潔,就吃逾越節的羊羔,不遵照所記的定例;因此,希西家為他們禱告說:“凡是立定心意,專一尋求 神耶和華他們列祖的 神的,雖然沒有照著聖所潔淨的禮自潔,願良善的耶和華也饒恕他們。”
- 歷代志下 30:20 - 耶和華垂聽了希西家的禱告,就饒恕(“饒恕”原文作“醫治”)眾民。