Parallel Verses
- 当代译本 - “你把以下条例告诉以色列人。 “如果你们有人献祭给耶和华,要用牛羊作祭物。
- 新标点和合本 - “你晓谕以色列人说:你们中间若有人献供物给耶和华,要从牛群羊群中献牲畜为供物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们中间若有人要献供物给耶和华,可以从牛群羊群中献牲畜为供物。
- 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们中间若有人要献供物给耶和华,可以从牛群羊群中献牲畜为供物。
- 圣经新译本 - “你要告诉以色列人说:如果你们中间有人把供物献给耶和华,就要从牛群羊群中献家畜为供物。
- 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:你们中间如果有人要献祭给耶和华,就要从牛群或羊群中献上牲畜为祭物。
- 现代标点和合本 - “你晓谕以色列人说:你们中间若有人献供物给耶和华,要从牛群羊群中献牲畜为供物。
- 和合本(拼音版) - “你晓谕以色列人说:你们中间若有人献供物给耶和华,要从牛群羊群中,献牲畜为供物。
- New International Version - “Speak to the Israelites and say to them: ‘When anyone among you brings an offering to the Lord, bring as your offering an animal from either the herd or the flock.
- New International Reader's Version - “Speak to the Israelites. Tell them, ‘Suppose anyone among you brings an offering to the Lord. They must bring an animal from their herd or flock.
- English Standard Version - “Speak to the people of Israel and say to them, When any one of you brings an offering to the Lord, you shall bring your offering of livestock from the herd or from the flock.
- New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel. When you present an animal as an offering to the Lord, you may take it from your herd of cattle or your flock of sheep and goats.
- Christian Standard Bible - “Speak to the Israelites and tell them: When any of you brings an offering to the Lord from the livestock, you may bring your offering from the herd or the flock.
- New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When anyone of you brings an offering to the Lord, you shall bring your offering of livestock from the herd or the flock.
- New King James Version - “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When any one of you brings an offering to the Lord, you shall bring your offering of the livestock—of the herd and of the flock.
- Amplified Bible - “Speak to the children of Israel and say to them, ‘When any one of you brings an offering to the Lord, you shall bring your offering of [domestic] animals from the herd (cattle, oxen) or from the flock (sheep, goats).
- American Standard Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man of you offereth an oblation unto Jehovah, ye shall offer your oblation of the cattle, even of the herd and of the flock.
- King James Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man of you bring an offering unto the Lord, ye shall bring your offering of the cattle, even of the herd, and of the flock.
- New English Translation - “Speak to the Israelites and tell them, ‘When someone among you presents an offering to the Lord, you must present your offering from the domesticated animals, either from the herd or from the flock.
- World English Bible - “Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When anyone of you offers an offering to Yahweh, you shall offer your offering of the livestock, from the herd and from the flock.
- 新標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:你們中間若有人獻供物給耶和華,要從牛羣羊羣中獻牲畜為供物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們中間若有人要獻供物給耶和華,可以從牛羣羊羣中獻牲畜為供物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們中間若有人要獻供物給耶和華,可以從牛羣羊羣中獻牲畜為供物。
- 當代譯本 - 「你把以下條例告訴以色列人。 「如果你們有人獻祭給耶和華,要用牛羊作祭物。
- 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人說:如果你們中間有人把供物獻給耶和華,就要從牛群羊群中獻家畜為供物。
- 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說:你們中間若有人要從牲口中把供物獻與永恆主,就要從牛羣羊羣中帶供物來獻上。
- 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:你們中間如果有人要獻祭給耶和華,就要從牛群或羊群中獻上牲畜為祭物。
- 現代標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:你們中間若有人獻供物給耶和華,要從牛群羊群中獻牲畜為供物。
- 文理和合譯本 - 告以色列族云、爾中有人獻祭於耶和華、必獻牲畜、牛羊是也、
- 文理委辦譯本 - 當告以色列族云、爾中有人欲獻牲為禮、必以牛羊奉我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人云、爾中若有人以牲畜獻於主為祭、祗可用牛羊以獻、
- Nueva Versión Internacional - que les dijera a los israelitas: «Cuando alguno de ustedes traiga una ofrenda al Señor, deberá presentar un animal de ganado vacuno u ovino.
- 현대인의 성경 - “너희 중에 누구든지 나 여호와에게 제물을 드리고자 하거든 너희 가축 중에서 소나 양을 바쳐라.
- Новый Русский Перевод - – Обратись к израильтянам и скажи им: «Если кто-то из вас приносит Господу в жертву скот, пусть это будет животное из крупного или мелкого скота.
- Восточный перевод - – Обратись к исраильтянам и скажи им: «Если кто-то из вас приносит Вечному в жертву скот, то пусть это будет животное из крупного или мелкого скота.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Обратись к исраильтянам и скажи им: «Если кто-то из вас приносит Вечному в жертву скот, то пусть это будет животное из крупного или мелкого скота.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Обратись к исроильтянам и скажи им: «Если кто-то из вас приносит Вечному в жертву скот, то пусть это будет животное из крупного или мелкого скота.
- La Bible du Semeur 2015 - Parle aux Israélites en ces termes : Lorsque l’un d’entre vous offrira un animal en sacrifice à l’Eternel, il apportera un animal pris parmi le gros ou le petit bétail.
- リビングバイブル - 「イスラエルの民に次のような指示を与えなさい。主にいけにえをささげるときは、自分の群れの牛か羊を使いなさい。雄牛を焼き尽くすいけにえとしてささげるときは、体に傷のないものでなければならない。まず、いけにえ用の雄牛を幕屋の入口へ引いて来る。そこで、祭司がそのささげ物を受け取る。
- Nova Versão Internacional - “Diga o seguinte aos israelitas: Quando alguém trouxer um animal como oferta ao Senhor, que seja do gado ou do rebanho de ovelhas.
- Hoffnung für alle - Er befahl ihm, den Israeliten diese Botschaft auszurichten: »Wenn jemand von euch mir, dem Herrn, ein Opfer darbringen will, dann soll er dafür ein Rind, ein Schaf oder eine Ziege aussuchen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - bảo ông hướng dẫn người Ít-ra-ên dâng tế lễ như sau: “Khi một người muốn dâng sinh tế lên Chúa Hằng Hữu, phải dâng bò hay chiên bắt từ trong bầy gia súc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแจ้งชนอิสราเอลว่า ‘เมื่อจะถวายเครื่องบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าจงเลือกสัตว์จากฝูงวัวหรือฝูงแพะแกะของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงบอกชาวอิสราเอลตามนี้ ‘เมื่อผู้ใดนำของมาถวายแด่พระผู้เป็นเจ้า เจ้าจงนำสัตว์เลี้ยงอันเป็นของถวายมาจากฝูงโคหรือฝูงแพะแกะ
Cross Reference
- 罗马书 12:1 - 所以,弟兄姊妹,我凭上帝的怜悯劝你们献上自己的身体,作圣洁、蒙上帝悦纳的活祭。你们理当这样事奉。
- 以弗所书 5:2 - 要以爱心待人,像基督爱我们一样,祂为我们牺牲自己作为献给上帝的馨香供物和祭物。
- 罗马书 12:6 - 我们照所得的恩典各有不同的恩赐。说预言的,要按着信心的程度说预言;
- 创世记 4:3 - 过了些日子,该隐把地里的出产当祭物献给耶和华,
- 创世记 4:5 - 却不悦纳该隐和他的祭物。该隐便非常恼火,面色阴沉。
- 历代志上 16:29 - 要将耶和华之名当得的荣耀归给祂, 要将供物献给祂, 要穿圣衣敬拜耶和华 。
- 利未记 22:18 - “你要告诉亚伦父子们及所有以色列人:任何以色列人或寄居在以色列的外族人,若向耶和华献燔祭,无论是为了还愿还是出于自愿,
- 利未记 22:19 - 都必须献毫无残疾的公牛、公绵羊或公山羊才能蒙悦纳。