Parallel Verses
- リビングバイブル - 私たちは、 敵に襲われていのちを落とすのを覚悟して、 食べ物を探しに荒野へ行きました。
- 新标点和合本 - 因为旷野的刀剑, 我们冒着险才得粮食。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因旷野有刀剑, 我们冒生命的危险才能得粮食。
- 和合本2010(神版-简体) - 因旷野有刀剑, 我们冒生命的危险才能得粮食。
- 当代译本 - 旷野中杀机四伏, 我们冒着生命危险才得到粮食。
- 圣经新译本 - 因为旷野有刀剑的威胁,我们要冒生命的危险才得到粮食。
- 中文标准译本 - 因旷野中的刀剑, 我们冒生命危险得来粮食;
- 现代标点和合本 - 因为旷野的刀剑, 我们冒着险才得粮食。
- 和合本(拼音版) - 因为旷野的刀剑, 我们冒着险才得粮食。
- New International Version - We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the desert.
- New International Reader's Version - We put our lives in danger just to get some bread to eat. Robbers in the desert might kill us with their swords.
- English Standard Version - We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
- New Living Translation - We hunt for food at the risk of our lives, for violence rules the countryside.
- Christian Standard Bible - We secure our food at the risk of our lives because of the sword in the wilderness.
- New American Standard Bible - We get our bread at the risk of our lives Because of the sword in the wilderness.
- New King James Version - We get our bread at the risk of our lives, Because of the sword in the wilderness.
- Amplified Bible - We get our bread at the risk of our lives Because of the sword [of the Arabs] in the wilderness [who may attack if we go out to harvest the crop].
- American Standard Version - We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness.
- King James Version - We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
- New English Translation - At the risk of our lives we get our food because robbers lurk in the countryside.
- World English Bible - We get our bread at the peril of our lives, because of the sword of the wilderness.
- 新標點和合本 - 因為曠野的刀劍, 我們冒着險才得糧食。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因曠野有刀劍, 我們冒生命的危險才能得糧食。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因曠野有刀劍, 我們冒生命的危險才能得糧食。
- 當代譯本 - 曠野中殺機四伏, 我們冒著生命危險才得到糧食。
- 聖經新譯本 - 因為曠野有刀劍的威脅,我們要冒生命的危險才得到糧食。
- 呂振中譯本 - 因曠野有刀劍, 我們冒着性命之險才得到糧食。
- 中文標準譯本 - 因曠野中的刀劍, 我們冒生命危險得來糧食;
- 現代標點和合本 - 因為曠野的刀劍, 我們冒著險才得糧食。
- 文理和合譯本 - 鋒刃在野、我舍命而得糧兮、
- 文理委辦譯本 - 惕其鋒刃、遜於曠野、捨身以餬口兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鋒刃流行於野、我冒死方能得食、
- Nueva Versión Internacional - Exponiéndonos a los peligros del desierto, nos jugamos la vida para obtener alimentos.
- 현대인의 성경 - 광야에는 칼이 있으므로 우리가 목숨을 걸어야 양식을 얻을 수 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.
- Восточный перевод - Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.
- La Bible du Semeur 2015 - Notre pain, nous le rapportons ╵en risquant notre vie, en affrontant l’épée ╵des brigands du désert .
- Nova Versão Internacional - Conseguimos pão arriscando a vida, enfrentando a espada do deserto.
- Hoffnung für alle - Unter Lebensgefahr müssen wir nach Nahrung suchen, denn Räuberbanden machen das ganze Land unsicher.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con phải liều mạng xông xáo để kiếm thức ăn, dù biết rõ quân thù đang mai phục.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายต้องเสี่ยงชีวิตในถิ่นกันดาร เพื่อให้มีอาหารกิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราเสี่ยงชีวิตก็เพื่อหาอาหาร เหตุเพราะมีคนที่ใช้อาวุธอยู่ในถิ่นทุรกันดาร
Cross Reference
- エゼキエル書 12:18 - 「人の子よ、震えながら食事をしなさい。水も、これで最後であるかのように制限して飲みなさい。
- エゼキエル書 12:19 - そして、こう警告するのだ。『神、主は言います。イスラエルとエルサレムの住民は、そのあらゆる罪のゆえに、食糧を最大限に節約し、水も絶望感にさいなまれながら少量ずつ飲むようになる。
- エレミヤ書 41:1 - 十月に入って、王族の一人、エリシャマの子ネタヌヤの子イシュマエルは、十人の部下を連れてミツパに来ました。ゲダルヤは一行を食事に招きました。
- エレミヤ書 41:2 - ところが食事の最中に、イシュマエルと、仲間の者は、突然立ち上がって剣を抜き、ゲダルヤを殺したのです。
- エレミヤ書 41:3 - さらにそこから出て、ミツパでゲダルヤのそばにいたユダヤ人の役人、バビロンの兵士をも虐殺しました。
- エレミヤ書 41:4 - 次の日、外部の人がこの出来事をまだ知らないうちに、
- エレミヤ書 41:5 - シェケム、シロ、サマリヤから、神殿で礼拝するために、八十人の者がミツパに来ました。めいめいひげをそり、着ている物を裂き、体に傷をつけて、供え物や香を運んでいました。
- エレミヤ書 41:6 - イシュマエルは、わざと泣きながら町の外へ出て、彼らを見ると言いました。「さあ、いっしょに来て、ゲダルヤがどうなったか見てください。」
- エレミヤ書 41:7 - こうして全員が町に入ると、イシュマエルと部下たちは、そのうちの十人を残して全員を殺し、死体を穴に放り込みました。
- エレミヤ書 41:8 - 助かった十人は、「隠しておいた小麦、大麦、油、それにみつを必ず持って来るから、いのちだけは助けてくれ」と、イシュマエルに頼んだのです。
- エレミヤ書 41:9 - 死体を投げ込んだ穴は大きなもので、アサ王がイスラエル王国のバシャ王を恐れて、ミツパの防備を固めた時に掘ったものでした。
- エレミヤ書 41:10 - イシュマエルは、王女たちと、親衛隊長ネブザルアダンがゲダルヤに任せた人たちを捕虜にし、すぐさまアモン人の国へ旅立ちました。
- エレミヤ書 41:18 - イシュマエルが、バビロン王の立てた総督ゲダルヤを殺したというニュースが伝わったら、バビロニヤ人はどんな報復に出てくるかわからない、と恐れたのです。
- サムエル記Ⅱ 23:17 - ダビデは言いました。「主よ。どうしてこの水を飲めましょう。いのちをかけた人々の血ですから。」
- 士師記 6:11 - ある日、主の使いが現れ、アビエゼル人ヨアシュの農地内にあるオフラの樫の木の下に座っていました。ヨアシュの子ギデオンは、酒ぶね〔ぶどうを絞ってぶどう酒を作るために、岩に掘られた箱形の穴〕の中で小麦を打っていました。ミデヤン人から身を隠していたのです。
- エレミヤ書 42:16 - おまえたちの恐れている戦争とききんが、すぐうしろからついて行き、おまえたちを滅ぼす。
- エゼキエル書 4:16 - 主はこう言って、さらにことばを続けました。「人の子よ。エルサレムではパンの配給が乏しくなる。注意深く量り、こわごわ食べることになるだろう。水も少量しか分け与えられず、人々は不安のうちにそれを飲むようになる。
- エゼキエル書 4:17 - わたしは人々を乏しくさせる。また、異常な恐怖心を抱いて互いを見るようにし、罰によって疲れはてさせる。
- エレミヤ書 40:9 - ゲダルヤは、バビロン軍に降伏するのが一番安全だと説得しました。「ここにいて、バビロン王に仕えなさい。そうすれば、何もかもうまくいきます。
- エレミヤ書 40:10 - 私はミツパにいて、行政指導に来るバビロニヤ人たちに、あなたがたのことを口添えしましょう。好きな町に落ち着いて、この国で生活しなさい。ぶどうと夏の果物、それにオリーブの実を取って、たくわえておきなさい。」
- エレミヤ書 40:11 - モアブや、アモン人のところ、エドム、その他の近くの国々にいたユダヤ人たちは、ユダにはわずかながらもまだ人々が住んでいること、バビロン王は全員を連れて行かなかったこと、ゲダルヤが総督になったことなどを聞きました。
- エレミヤ書 40:12 - 彼らはみな、亡命先の国々からユダに帰って来ました。まず、ミツパに足を止め、ゲダルヤと善後策を講じてから、放置されていた畑へ行き、ぶどう酒用のぶどうをはじめ、多くの作物を集めました。