Parallel Verses
- 文理和合譯本 - 我祖獲罪而亡、我負厥咎兮、
- 新标点和合本 - 我们列祖犯罪,而今不在了; 我们担当他们的罪孽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的祖先犯罪,而今他们不在了, 我们却担当他们的罪孽。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们的祖先犯罪,而今他们不在了, 我们却担当他们的罪孽。
- 当代译本 - 我们的祖先犯了罪, 已经逝去, 我们却要承担他们的罪责。
- 圣经新译本 - 我们的先祖犯了罪,现在他们不在了;我们却要担负他们的罪孽。
- 中文标准译本 - 我们的祖先犯了罪, 如今他们不在了, 我们却背负他们的罪孽。
- 现代标点和合本 - 我们列祖犯罪,而今不在了, 我们担当他们的罪孽。
- 和合本(拼音版) - 我们列祖犯罪,而今不在了, 我们担当他们的罪孽。
- New International Version - Our ancestors sinned and are no more, and we bear their punishment.
- New International Reader's Version - Our people of long ago sinned. And they are now dead. We are being punished because of their sins.
- English Standard Version - Our fathers sinned, and are no more; and we bear their iniquities.
- New Living Translation - Our ancestors sinned, but they have died— and we are suffering the punishment they deserved!
- Christian Standard Bible - Our ancestors sinned; they no longer exist, but we bear their punishment.
- New American Standard Bible - Our fathers sinned, and are gone; It is we who have been burdened with the punishment for their wrongdoings.
- New King James Version - Our fathers sinned and are no more, But we bear their iniquities.
- Amplified Bible - Our fathers sinned, and are no more; It is we who have carried their sin.
- American Standard Version - Our fathers sinned, and are not; And we have borne their iniquities.
- King James Version - Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
- New English Translation - Our forefathers sinned and are dead, but we suffer their punishment.
- World English Bible - Our fathers sinned, and are no more. We have borne their iniquities.
- 新標點和合本 - 我們列祖犯罪,而今不在了; 我們擔當他們的罪孽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的祖先犯罪,而今他們不在了, 我們卻擔當他們的罪孽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們的祖先犯罪,而今他們不在了, 我們卻擔當他們的罪孽。
- 當代譯本 - 我們的祖先犯了罪, 已經逝去, 我們卻要承擔他們的罪責。
- 聖經新譯本 - 我們的先祖犯了罪,現在他們不在了;我們卻要擔負他們的罪孽。
- 呂振中譯本 - 我們的祖宗犯了罪,而今不在了; 他們罪罰之重擔由我們擔當。
- 中文標準譯本 - 我們的祖先犯了罪, 如今他們不在了, 我們卻背負他們的罪孽。
- 現代標點和合本 - 我們列祖犯罪,而今不在了, 我們擔當他們的罪孽。
- 文理委辦譯本 - 予之列祖、蹈於愆尤、遂致殞滅、今予負其罪戾兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之列祖、獲罪而亡、今我負其罪愆、
- Nueva Versión Internacional - Nuestros padres pecaron y murieron, pero a nosotros nos tocó el castigo.
- 현대인의 성경 - 우리 조상들은 범죄하였으나 심판이 내리기 전에 죽었으므로 우리가 대신 그 죄의 대가를 받고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несем наказание за их беззакония.
- Восточный перевод - Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несём наказание за их беззакония.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несём наказание за их беззакония.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несём наказание за их беззакония.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, nos ancêtres ont péché, ╵mais ils ont disparu, et c’est nous qui portons ╵la peine de leurs fautes.
- リビングバイブル - 私たちの先祖は罪を犯しましたが、 さばきが下る前に死にました。 私たちは、彼らの受けるはずの刑罰を 背負い込んだのです。
- Nova Versão Internacional - Nossos pais pecaram e já não existem, e nós recebemos o castigo pelos seus pecados.
- Hoffnung für alle - Unsere Vorfahren leben schon lange nicht mehr, wir aber müssen nun für ihre Schuld bezahlen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tổ phụ chúng con phạm tội, nhưng đã qua đời— nên chúng con phải chịu hình phạt cho cả tội lỗi của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายทำบาปและตายไปแล้ว ส่วนข้าพระองค์ทั้งหลายต้องมารับโทษแทน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรพบุรุษของพวกเราทำบาปและเสียชีวิตไปหมดแล้ว ส่วนเราต้องทนทุกข์รับโทษจากความชั่วของพวกเขา
Cross Reference
- 約伯記 7:21 - 何不赦我過、宥我愆、以我將臥於土、爾勤求我、已不在焉、
- 創世記 42:36 - 其父雅各謂之曰、爾曹喪我子矣、約瑟已亡、西緬亦亡、今欲取便雅憫、此皆有害於我、
- 約伯記 7:8 - 觀者之目、不復見我、爾目視我、我已烏有、
- 撒迦利亞書 1:5 - 爾列祖安在乎、眾先知永存乎、
- 耶利米書 31:15 - 耶和華曰、在拉瑪聞聲、號咷痛哭、乃拉結氏哭子、而不受慰、以其無存也、
- 創世記 42:13 - 曰、僕昆弟十二、迦南一人之子、一弟已亡、季者偕父、
- 馬太福音 23:32 - 其盈爾祖之量哉、
- 馬太福音 23:33 - 蛇乎、蝮類歟、安能逭地獄之刑乎、
- 馬太福音 23:34 - 是以我遣先知哲人士子就爾、見殺者有之、釘十架者有之、鞭於會堂、由此邑逐於彼邑者亦有之、
- 馬太福音 23:35 - 致世間所流義人之血、悉歸於爾、即自義人亞伯之血、至爾所殺於殿壇間、巴拉加子撒迦利亞之血、
- 馬太福音 23:36 - 我誠語汝、此事悉歸斯世也、○
- 耶利米書 14:20 - 耶和華歟、我儕認己之邪惡、與列祖之愆尤、以我獲罪於爾也、
- 耶利米書 31:29 - 是日也、人不復言父食酸葡萄、而子齒軟、
- 以西結書 18:2 - 爾論以色列地、奚用諺云、父食酸葡萄、而子齒軟、
- 出埃及記 20:5 - 勿拜跪、勿崇奉、以我耶和華爾之上帝、乃忌邪之上帝、惡我者、討其罪、自父及子、至三四世、
- 耶利米書 16:12 - 爾曹行惡甚於爾祖、各徇惡心之剛愎而行、不聽從我、