Parallel Verses
- Christian Standard Bible - We have become orphans, fatherless; our mothers are widows.
- 新标点和合本 - 我们是无父的孤儿; 我们的母亲好像寡妇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们是无父的孤儿, 我们的母亲如同寡妇。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们是无父的孤儿, 我们的母亲如同寡妇。
- 当代译本 - 我们成了丧父的孤儿, 我们的母亲成了寡妇。
- 圣经新译本 - 我们成为孤儿,没有父亲,我们的母亲好像寡妇一样。
- 中文标准译本 - 我们成为孤儿,没有父亲, 我们的母亲像寡妇那样。
- 现代标点和合本 - 我们是无父的孤儿, 我们的母亲好像寡妇。
- 和合本(拼音版) - 我们是无父的孤儿, 我们的母亲好像寡妇。
- New International Version - We have become fatherless, our mothers are widows.
- New International Reader's Version - Our fathers have been killed. Our mothers don’t have husbands.
- English Standard Version - We have become orphans, fatherless; our mothers are like widows.
- New Living Translation - We are orphaned and fatherless. Our mothers are widowed.
- New American Standard Bible - We have become orphans, without a father; Our mothers are like widows.
- New King James Version - We have become orphans and waifs, Our mothers are like widows.
- Amplified Bible - We have become orphans without a father; Our mothers are like widows.
- American Standard Version - We are orphans and fatherless; Our mothers are as widows.
- King James Version - We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
- New English Translation - We have become fatherless orphans; our mothers have become widows.
- World English Bible - We are orphans and fatherless. Our mothers are as widows.
- 新標點和合本 - 我們是無父的孤兒; 我們的母親好像寡婦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們是無父的孤兒, 我們的母親如同寡婦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們是無父的孤兒, 我們的母親如同寡婦。
- 當代譯本 - 我們成了喪父的孤兒, 我們的母親成了寡婦。
- 聖經新譯本 - 我們成為孤兒,沒有父親,我們的母親好像寡婦一樣。
- 呂振中譯本 - 我們成了孤兒,沒有父親; 我們的母親簡直像寡婦。
- 中文標準譯本 - 我們成為孤兒,沒有父親, 我們的母親像寡婦那樣。
- 現代標點和合本 - 我們是無父的孤兒, 我們的母親好像寡婦。
- 文理和合譯本 - 我為無父之孤、我母為嫠兮、
- 文理委辦譯本 - 子無父、母無夫兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為無父之孤子、我母若嫠婦、
- Nueva Versión Internacional - No tenemos padre, hemos quedado huérfanos; viudas han quedado nuestras madres.
- 현대인의 성경 - 우리는 아버지 없는 고아가 되었으며 우리 어머니는 다 과부 신세가 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы стали сиротами – отца лишились, матери наши овдовели.
- Восточный перевод - Мы стали сиротами – отца лишились, матери наши овдовели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы стали сиротами – отца лишились, матери наши овдовели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы стали сиротами – отца лишились, матери наши овдовели.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes devenus ╵des orphelins de père, nos mères sont comme des veuves.
- リビングバイブル - 父親は死に、母親は未亡人となり、 私たちは孤児となりました。
- Nova Versão Internacional - Somos órfãos de pai, nossas mães são como viúvas.
- Hoffnung für alle - Wir sind verlassen wie Waisenkinder, unsere Mütter schutzlos wie Witwen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con mồ côi cha. Mẹ chúng con trở thành quả phụ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายกลายเป็นลูกกำพร้า เป็นลูกไม่มีพ่อ แม่ของข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นเหมือนแม่ม่าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราได้กลายมาเป็นคนกำพร้าพ่อ แม่ของพวกเราเป็นเหมือนแม่ม่าย
Cross Reference
- Hosea 14:3 - Assyria will not save us, we will not ride on horses, and we will no longer proclaim, ‘Our gods! ’ to the work of our hands. For the fatherless receives compassion in you.”
- Jeremiah 15:8 - I made their widows more numerous than the sand of the seas. I brought a destroyer at noon against the mother of young men. I suddenly released on her agitation and terrors.
- Exodus 22:24 - My anger will burn, and I will kill you with the sword; then your wives will be widows and your children fatherless.
- Jeremiah 18:21 - Therefore, hand their children over to famine, and give them over to the power of the sword. Let their wives become childless and widowed, their husbands slain by deadly disease, their young men struck down by the sword in battle.