Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:21 當代譯本
Parallel Verses
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你使我們回到你身邊, 讓我們歸向你, 恢復我們昔日的繁榮!
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你使我们向你回转, 我们便得回转。 求你复新我们的日子,像古时一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你使我们回转归向你, 我们就得以回转。 求你更新我们的年日,像古时一样,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你使我们回转归向你, 我们就得以回转。 求你更新我们的年日,像古时一样,
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你使我们回到你身边, 让我们归向你, 恢复我们昔日的繁荣!
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!除非你真的弃绝我们, 你向我们所发的怒气难收, 不然,求你使我们归向你,好使我们回转过来; 求你更新我们的日子,像古时一样。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊!求你使我们回转归向你, 我们就得以回转; 求你更新我们的日子, 像古时一样;
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你使我们向你回转, 我们便得回转; 求你复新我们的日子,像古时一样。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你使我们向你回转, 我们便得回转; 求你复新我们的日子,像古时一样。
  • New International Version - Restore us to yourself, Lord, that we may return; renew our days as of old
  • New International Reader's Version - Lord, please bring us back to you. Then we can return. Make our lives like new again.
  • English Standard Version - Restore us to yourself, O Lord, that we may be restored! Renew our days as of old—
  • New Living Translation - Restore us, O Lord, and bring us back to you again! Give us back the joys we once had!
  • Christian Standard Bible - Lord, bring us back to yourself, so we may return; renew our days as in former times,
  • New American Standard Bible - Restore us to You, Lord, so that we may be restored; Renew our days as of old,
  • New King James Version - Turn us back to You, O Lord, and we will be restored; Renew our days as of old,
  • Amplified Bible - Return us to You, O Lord, so that we may be restored; Renew our days as of old,
  • American Standard Version - Turn thou us unto thee, O Jehovah, and we shall be turned; Renew our days as of old.
  • King James Version - Turn thou us unto thee, O Lord, and we shall be turned; renew our days as of old.
  • New English Translation - Bring us back to yourself, O Lord, so that we may return to you; renew our life as in days before,
  • World English Bible - Turn us to yourself, Yahweh, and we will be turned. Renew our days as of old.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你使我們向你回轉, 我們便得回轉。 求你復新我們的日子,像古時一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你使我們回轉歸向你, 我們就得以回轉。 求你更新我們的年日,像古時一樣,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你使我們回轉歸向你, 我們就得以回轉。 求你更新我們的年日,像古時一樣,
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!除非你真的棄絕我們, 你向我們所發的怒氣難收, 不然,求你使我們歸向你,好使我們回轉過來; 求你更新我們的日子,像古時一樣。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,使我們回轉歸你哦, 好叫我們有轉機! 復新我們的日子,像古時一樣哦!
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊!求你使我們回轉歸向你, 我們就得以回轉; 求你更新我們的日子, 像古時一樣;
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你使我們向你回轉, 我們便得回轉; 求你復新我們的日子,像古時一樣。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、使我轉而歸爾、我則旋返、更新我日、同於疇昔兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、使我歸誠爾、可返故土、使復振興、與昔無異兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、使我歸誠於主、我則歸誠、使我復興、與昔日無異、
  • Nueva Versión Internacional - Permítenos volver a ti, Señor, y volveremos; devuélvenos la gloria de antaño.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 우리를 돌이키셔서 우리가 다시 주께 돌아가게 하시며 우리를 새롭게 하셔서 다시 옛날처럼 되게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Верни нас к Себе, Господи, и мы возвратимся, обнови наши дни подобно дням, давно миновавшим.
  • Восточный перевод - Верни нас к Себе, Вечный, и мы возвратимся, обнови наши дни подобно дням, давно миновавшим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верни нас к Себе, Вечный, и мы возвратимся, обнови наши дни подобно дням, давно миновавшим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верни нас к Себе, Вечный, и мы возвратимся, обнови наши дни подобно дням, давно миновавшим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! fais-nous revenir à toi, ╵ô Eternel ! Ainsi nous reviendrons à toi. Renouvelle pour nous ╵les jours des anciens temps  !
  • リビングバイブル - 私たちに御顔を向け、 もう一度、みもとに戻してください。 それだけが私たちの望みです。 以前の喜びを返してください。
  • Nova Versão Internacional - Restaura-nos para ti, Senhor, para que voltemos; renova os nossos dias como os de antigamente,
  • Hoffnung für alle - Herr, führe uns doch zurück zu dir, damit wir zu dir umkehren können! Lass unser Leben wieder so sein wie früher!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin phục hồi chúng con, lạy Chúa Hằng Hữu, và đem chúng con trở về với Ngài! Xin đem chúng con trở lại những ngày vinh quang, vui mừng thuở trước!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงกอบกู้ข้าพระองค์ทั้งหลายกลับคืนสู่พระองค์ เพื่อข้าพระองค์ทั้งหลายจะหวนกลับมา โปรดทรงฟื้นฟูอดีตอันรุ่งเรืองของข้าพระองค์ทั้งหลายกลับคืนมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​นำ​พวก​เรา​กลับ​มา​หา​พระ​องค์​เถิด พวก​เรา​จะ​ได้​กลับ​มา​และ​มี​ชีวิต​ขึ้น​ใหม่​อย่าง​ที่​เคย​เป็น​ใน​สมัย​ก่อน
Cross Reference
  • 耶利米書 31:4 - 少女以色列啊, 我要重建你,你必得到重建, 你要再次拿起鈴鼓與歡樂的人一同跳舞。
  • 列王紀上 18:37 - 耶和華啊,求你應允我,應允我,好讓眾人知道你耶和華是上帝,你要使他們回心轉意。」
  • 耶利米書 32:39 - 我要使他們同心合意,永遠敬畏我,使他們和子孫得到福樂。
  • 耶利米書 32:40 - 我要與他們立永遠的約,永遠恩待他們,使他們對我心存敬畏,不再背棄我。
  • 詩篇 85:4 - 拯救我們的上帝啊, 求你復興我們, 止息你對我們的怒氣。
  • 瑪拉基書 3:4 - 這樣,猶大和耶路撒冷所獻的祭物就會蒙耶和華悅納,如同以往的日子、從前的歲月。
  • 以西結書 36:37 - 「主耶和華說,『我要再次答應以色列人的懇求,使他們的人口增加,多如羊群。
  • 撒迦利亞書 8:3 - 我要回到錫安,住在耶路撒冷。耶路撒冷必被稱為忠信之城,萬軍之耶和華的山必被稱為聖山。這是耶和華說的。
  • 撒迦利亞書 8:4 - 必再次有年紀老邁、手拿拐杖的男女坐在耶路撒冷的街上。這是萬軍之耶和華說的。
  • 撒迦利亞書 8:5 - 街上必到處都是玩耍的男女孩童。』
  • 撒迦利亞書 8:6 - 萬軍之耶和華說,『那時,這事在這些餘民看來是稀奇的,但在我看來毫不稀奇。這是萬軍之耶和華說的。』
  • 耶利米書 33:10 - 耶和華說:「你們說猶大的城邑和耶路撒冷的街道一片荒涼、人畜絕跡,
  • 耶利米書 31:23 - 以色列的上帝——萬軍之耶和華說:「我使被擄的猶大人回到故鄉後,他們要在猶大各城邑再次呼喊, 「『公義的居所啊, 聖山啊,願耶和華賜福給你!』
  • 耶利米書 31:24 - 「農夫和牧人必住在猶大的各城邑。
  • 耶利米書 31:25 - 我要使疲乏的人振作起來,使愁苦的人快樂起來。」
  • 耶利米書 33:13 - 在山區、丘陵和南地的城邑,以及便雅憫地區、耶路撒冷周圍和猶大的城邑必再次有人清點羊群。這是耶和華說的。」
  • 詩篇 80:7 - 萬軍之上帝啊, 求你復興我們, 用你臉上的榮光照耀我們, 使我們得救。
  • 詩篇 80:19 - 萬軍之上帝耶和華啊, 求你復興我們, 用你臉上的榮光照耀我們, 使我們得救。
  • 哈巴谷書 3:2 - 耶和華啊,我聽過你的威名; 耶和華啊,我對你的作為充滿敬畏。 求你如今再次彰顯你的作為, 求你此時再次顯明你的作為, 求你發怒的時候仍以憐憫為念。
  • 以西結書 36:25 - 我要在你們身上灑清水潔淨你們,洗淨你們所有的污穢,除掉你們一切的偶像。
  • 以西結書 36:26 - 我要賜你們一顆新心,把新的靈放在你們裡面。我要除去你們的石心,賜給你們一顆肉心。
  • 以西結書 36:27 - 我要把我的靈放在你們裡面,使你們恪守我的律例、謹遵我的典章。
  • 以西結書 11:19 - 我必賜給他們一顆專一的心,將新靈放在他們裡面,除去他們的石心,賜給他們肉心,
  • 以西結書 11:20 - 使他們恪守我的律例,謹遵我的典章。他們要做我的子民,我要做他們的上帝。
  • 耶利米書 31:18 - 我聽見以法蓮 在為自己悲歎, 『我們就像未經馴服的牛犢, 你管教我們,使我們順服, 求你使我們回到你身邊, 好恢復我們, 因為你是我們的上帝耶和華。
  • 詩篇 80:3 - 上帝啊,求你復興我們, 用你臉上的榮光照耀我們, 使我們得救。
Parallel VersesCross Reference
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你使我們回到你身邊, 讓我們歸向你, 恢復我們昔日的繁榮!
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你使我们向你回转, 我们便得回转。 求你复新我们的日子,像古时一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你使我们回转归向你, 我们就得以回转。 求你更新我们的年日,像古时一样,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你使我们回转归向你, 我们就得以回转。 求你更新我们的年日,像古时一样,
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你使我们回到你身边, 让我们归向你, 恢复我们昔日的繁荣!
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!除非你真的弃绝我们, 你向我们所发的怒气难收, 不然,求你使我们归向你,好使我们回转过来; 求你更新我们的日子,像古时一样。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊!求你使我们回转归向你, 我们就得以回转; 求你更新我们的日子, 像古时一样;
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你使我们向你回转, 我们便得回转; 求你复新我们的日子,像古时一样。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你使我们向你回转, 我们便得回转; 求你复新我们的日子,像古时一样。
  • New International Version - Restore us to yourself, Lord, that we may return; renew our days as of old
  • New International Reader's Version - Lord, please bring us back to you. Then we can return. Make our lives like new again.
  • English Standard Version - Restore us to yourself, O Lord, that we may be restored! Renew our days as of old—
  • New Living Translation - Restore us, O Lord, and bring us back to you again! Give us back the joys we once had!
  • Christian Standard Bible - Lord, bring us back to yourself, so we may return; renew our days as in former times,
  • New American Standard Bible - Restore us to You, Lord, so that we may be restored; Renew our days as of old,
  • New King James Version - Turn us back to You, O Lord, and we will be restored; Renew our days as of old,
  • Amplified Bible - Return us to You, O Lord, so that we may be restored; Renew our days as of old,
  • American Standard Version - Turn thou us unto thee, O Jehovah, and we shall be turned; Renew our days as of old.
  • King James Version - Turn thou us unto thee, O Lord, and we shall be turned; renew our days as of old.
  • New English Translation - Bring us back to yourself, O Lord, so that we may return to you; renew our life as in days before,
  • World English Bible - Turn us to yourself, Yahweh, and we will be turned. Renew our days as of old.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你使我們向你回轉, 我們便得回轉。 求你復新我們的日子,像古時一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你使我們回轉歸向你, 我們就得以回轉。 求你更新我們的年日,像古時一樣,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你使我們回轉歸向你, 我們就得以回轉。 求你更新我們的年日,像古時一樣,
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!除非你真的棄絕我們, 你向我們所發的怒氣難收, 不然,求你使我們歸向你,好使我們回轉過來; 求你更新我們的日子,像古時一樣。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,使我們回轉歸你哦, 好叫我們有轉機! 復新我們的日子,像古時一樣哦!
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊!求你使我們回轉歸向你, 我們就得以回轉; 求你更新我們的日子, 像古時一樣;
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你使我們向你回轉, 我們便得回轉; 求你復新我們的日子,像古時一樣。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、使我轉而歸爾、我則旋返、更新我日、同於疇昔兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、使我歸誠爾、可返故土、使復振興、與昔無異兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、使我歸誠於主、我則歸誠、使我復興、與昔日無異、
  • Nueva Versión Internacional - Permítenos volver a ti, Señor, y volveremos; devuélvenos la gloria de antaño.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 우리를 돌이키셔서 우리가 다시 주께 돌아가게 하시며 우리를 새롭게 하셔서 다시 옛날처럼 되게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Верни нас к Себе, Господи, и мы возвратимся, обнови наши дни подобно дням, давно миновавшим.
  • Восточный перевод - Верни нас к Себе, Вечный, и мы возвратимся, обнови наши дни подобно дням, давно миновавшим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верни нас к Себе, Вечный, и мы возвратимся, обнови наши дни подобно дням, давно миновавшим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верни нас к Себе, Вечный, и мы возвратимся, обнови наши дни подобно дням, давно миновавшим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! fais-nous revenir à toi, ╵ô Eternel ! Ainsi nous reviendrons à toi. Renouvelle pour nous ╵les jours des anciens temps  !
  • リビングバイブル - 私たちに御顔を向け、 もう一度、みもとに戻してください。 それだけが私たちの望みです。 以前の喜びを返してください。
  • Nova Versão Internacional - Restaura-nos para ti, Senhor, para que voltemos; renova os nossos dias como os de antigamente,
  • Hoffnung für alle - Herr, führe uns doch zurück zu dir, damit wir zu dir umkehren können! Lass unser Leben wieder so sein wie früher!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin phục hồi chúng con, lạy Chúa Hằng Hữu, và đem chúng con trở về với Ngài! Xin đem chúng con trở lại những ngày vinh quang, vui mừng thuở trước!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงกอบกู้ข้าพระองค์ทั้งหลายกลับคืนสู่พระองค์ เพื่อข้าพระองค์ทั้งหลายจะหวนกลับมา โปรดทรงฟื้นฟูอดีตอันรุ่งเรืองของข้าพระองค์ทั้งหลายกลับคืนมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​นำ​พวก​เรา​กลับ​มา​หา​พระ​องค์​เถิด พวก​เรา​จะ​ได้​กลับ​มา​และ​มี​ชีวิต​ขึ้น​ใหม่​อย่าง​ที่​เคย​เป็น​ใน​สมัย​ก่อน
  • 耶利米書 31:4 - 少女以色列啊, 我要重建你,你必得到重建, 你要再次拿起鈴鼓與歡樂的人一同跳舞。
  • 列王紀上 18:37 - 耶和華啊,求你應允我,應允我,好讓眾人知道你耶和華是上帝,你要使他們回心轉意。」
  • 耶利米書 32:39 - 我要使他們同心合意,永遠敬畏我,使他們和子孫得到福樂。
  • 耶利米書 32:40 - 我要與他們立永遠的約,永遠恩待他們,使他們對我心存敬畏,不再背棄我。
  • 詩篇 85:4 - 拯救我們的上帝啊, 求你復興我們, 止息你對我們的怒氣。
  • 瑪拉基書 3:4 - 這樣,猶大和耶路撒冷所獻的祭物就會蒙耶和華悅納,如同以往的日子、從前的歲月。
  • 以西結書 36:37 - 「主耶和華說,『我要再次答應以色列人的懇求,使他們的人口增加,多如羊群。
  • 撒迦利亞書 8:3 - 我要回到錫安,住在耶路撒冷。耶路撒冷必被稱為忠信之城,萬軍之耶和華的山必被稱為聖山。這是耶和華說的。
  • 撒迦利亞書 8:4 - 必再次有年紀老邁、手拿拐杖的男女坐在耶路撒冷的街上。這是萬軍之耶和華說的。
  • 撒迦利亞書 8:5 - 街上必到處都是玩耍的男女孩童。』
  • 撒迦利亞書 8:6 - 萬軍之耶和華說,『那時,這事在這些餘民看來是稀奇的,但在我看來毫不稀奇。這是萬軍之耶和華說的。』
  • 耶利米書 33:10 - 耶和華說:「你們說猶大的城邑和耶路撒冷的街道一片荒涼、人畜絕跡,
  • 耶利米書 31:23 - 以色列的上帝——萬軍之耶和華說:「我使被擄的猶大人回到故鄉後,他們要在猶大各城邑再次呼喊, 「『公義的居所啊, 聖山啊,願耶和華賜福給你!』
  • 耶利米書 31:24 - 「農夫和牧人必住在猶大的各城邑。
  • 耶利米書 31:25 - 我要使疲乏的人振作起來,使愁苦的人快樂起來。」
  • 耶利米書 33:13 - 在山區、丘陵和南地的城邑,以及便雅憫地區、耶路撒冷周圍和猶大的城邑必再次有人清點羊群。這是耶和華說的。」
  • 詩篇 80:7 - 萬軍之上帝啊, 求你復興我們, 用你臉上的榮光照耀我們, 使我們得救。
  • 詩篇 80:19 - 萬軍之上帝耶和華啊, 求你復興我們, 用你臉上的榮光照耀我們, 使我們得救。
  • 哈巴谷書 3:2 - 耶和華啊,我聽過你的威名; 耶和華啊,我對你的作為充滿敬畏。 求你如今再次彰顯你的作為, 求你此時再次顯明你的作為, 求你發怒的時候仍以憐憫為念。
  • 以西結書 36:25 - 我要在你們身上灑清水潔淨你們,洗淨你們所有的污穢,除掉你們一切的偶像。
  • 以西結書 36:26 - 我要賜你們一顆新心,把新的靈放在你們裡面。我要除去你們的石心,賜給你們一顆肉心。
  • 以西結書 36:27 - 我要把我的靈放在你們裡面,使你們恪守我的律例、謹遵我的典章。
  • 以西結書 11:19 - 我必賜給他們一顆專一的心,將新靈放在他們裡面,除去他們的石心,賜給他們肉心,
  • 以西結書 11:20 - 使他們恪守我的律例,謹遵我的典章。他們要做我的子民,我要做他們的上帝。
  • 耶利米書 31:18 - 我聽見以法蓮 在為自己悲歎, 『我們就像未經馴服的牛犢, 你管教我們,使我們順服, 求你使我們回到你身邊, 好恢復我們, 因為你是我們的上帝耶和華。
  • 詩篇 80:3 - 上帝啊,求你復興我們, 用你臉上的榮光照耀我們, 使我們得救。
Bible
Resources
Plans
Donate