Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:9 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 被刀劍刺殺的 勝過因飢餓而死 的; 飢餓者由於缺乏田裏的出產 就消瘦而亡 。
  • 新标点和合本 - 饿死的不如被刀杀的, 因为这是缺了田间的土产, 就身体衰弱,渐渐消灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 被刀剑刺杀的 胜过因饥饿而死 的; 饥饿者由于缺乏田里的出产 就消瘦而亡 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 被刀剑刺杀的 胜过因饥饿而死 的; 饥饿者由于缺乏田里的出产 就消瘦而亡 。
  • 当代译本 - 死于刀下的胜过死于饥饿的, 就是因田间缺粮而饿死的人。
  • 圣经新译本 - 那些死于刀下的比饿死的还好; 饿死的因缺乏田间的出产,就日渐消瘦而死亡。
  • 中文标准译本 - 被刀所杀的比死于饥荒的更好; 饥饿的因缺乏田野的出产,渐渐消瘦而死。 י Yod
  • 现代标点和合本 - 饿死的不如被刀杀的, 因为这是缺了田间的土产, 就身体衰弱,渐渐消灭。
  • 和合本(拼音版) - 饿死的不如被刀杀的, 因为这是缺了田间的土产, 就身体衰弱,渐渐消灭。
  • New International Version - Those killed by the sword are better off than those who die of famine; racked with hunger, they waste away for lack of food from the field.
  • New International Reader's Version - Those killed by swords are better off than those who die of hunger. Those who are hungry waste away to nothing. They don’t have any food from the fields.
  • English Standard Version - Happier were the victims of the sword than the victims of hunger, who wasted away, pierced by lack of the fruits of the field.
  • New Living Translation - Those killed by the sword are better off than those who die of hunger. Starving, they waste away for lack of food from the fields.
  • The Message - Better to have been killed in battle than killed by starvation. Better to have died of battle wounds than to slowly starve to death.
  • Christian Standard Bible - Those slain by the sword are better off than those slain by hunger, who waste away, pierced with pain because the fields lack produce. י Yod
  • New American Standard Bible - Better off are those killed by the sword Than those killed by hunger; For they waste away, stricken By the lack of the produce of the field.
  • New King James Version - Those slain by the sword are better off Than those who die of hunger; For these pine away, Stricken for lack of the fruits of the field.
  • Amplified Bible - Those killed with the sword Are more fortunate than those killed with hunger; For the hungry pine and ebb away, For the lack of the fruits of the field.
  • American Standard Version - They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger; For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.
  • King James Version - They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
  • New English Translation - Those who died by the sword are better off than those who die of hunger, those who waste away, struck down from lack of food. י (Yod)
  • World English Bible - Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger; For these pine away, stricken through, for lack of the fruits of the field.
  • 新標點和合本 - 餓死的不如被刀殺的, 因為這是缺了田間的土產, 就身體衰弱,漸漸消滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 被刀劍刺殺的 勝過因飢餓而死 的; 飢餓者由於缺乏田裏的出產 就消瘦而亡 。
  • 當代譯本 - 死於刀下的勝過死於饑餓的, 就是因田間缺糧而餓死的人。
  • 聖經新譯本 - 那些死於刀下的比餓死的還好; 餓死的因缺乏田間的出產,就日漸消瘦而死亡。
  • 呂振中譯本 - 被刀刺死的 比被饑荒餓死的還好, 因為前者雖被刺傷, 還可以喫 田間的出產。
  • 中文標準譯本 - 被刀所殺的比死於饑荒的更好; 飢餓的因缺乏田野的出產,漸漸消瘦而死。 י Yod
  • 現代標點和合本 - 餓死的不如被刀殺的, 因為這是缺了田間的土產, 就身體衰弱,漸漸消滅。
  • 文理和合譯本 - 戮於刃者、較死於飢者猶幸兮、因乏田間之產、日漸衰弱、如被刺兮、
  • 文理委辦譯本 - 寧殞於鋒刃、不願死於饑饉、土產已絶、日漸衰微兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亡於鋒刃者、較死於饑饉者猶為幸、死於饑饉者、土產罄盡、日漸衰微、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Dichosos los que mueren por la espada, más que los que mueren de hambre! Torturados por el hambre desfallecen, pues no cuentan con los frutos del campo. Yod
  • 현대인의 성경 - 칼날에 죽는 자가 굶어서 죽는 자보다 나은 것은 농산물이 부족하여 먹을 것이 없으므로 그들이 점점 시들어 죽어 가기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто погиб от меча, счастливее умирающих от голода. Испытывая муки голода, изнемогают они от недостатка полевых плодов.
  • Восточный перевод - Те, кто погиб от меча, счастливее умирающих от голода, изнемогающих от недостатка полевых плодов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто погиб от меча, счастливее умирающих от голода, изнемогающих от недостатка полевых плодов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто погиб от меча, счастливее умирающих от голода, изнемогающих от недостатка полевых плодов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les victimes du glaive ╵sont plus heureuses que les victimes ╵de la famine : celles-ci dépérissent, ╵tenaillées par la faim, car les produits des champs ╵leur font défaut.
  • リビングバイブル - 剣でひと思いに殺される者は、 飢えのためにじわじわと死に追いつめられる者より はるかにましです。
  • Nova Versão Internacional - Os que foram mortos à espada estão melhor do que os que morreram de fome, os quais, tendo sido torturados pela fome, definham pela falta de produção das lavouras.
  • Hoffnung für alle - Wer vom Schwert der Feinde durchbohrt wurde, hatte es sogar noch besser als jene, die überlebten. Sie verhungerten und starben einen qualvollen Tod, weil keine Ernte mehr eingebracht werden konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người tử trận còn đỡ khổ hơn những người bị chết vì đói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาคนที่ถูกปลิดชีวิตด้วยคมดาบ ก็ยังดีกว่าคนที่ตายเพราะความอดอยาก ทุกข์ทรมานเพราะความหิวโหย ตายไปอย่างช้าๆ เพราะขาดธัญญาหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​ถูก​ดาบ​ฟัน​ตาย​ยัง​จะ​ดี​กว่า พวก​ที่​ตาย​เพราะ​ความ​หิว ต่าง​อ่อน​ระโหย​โรย​แรง เพราะ​ขาด​อาหาร​จาก​ไร่​นา
Cross Reference
  • 耶利米書 16:4 - 他們必死於致命的疾病,無人哀哭,不得埋葬,在地上如糞土,因刀劍和饑荒而滅絕;他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物。
  • 以西結書 33:10 - 「人子啊,你要對以色列家說:你們曾這樣說:『我們的過犯罪惡在自己身上,我們必因此消滅,怎能存活呢?』
  • 利未記 26:39 - 你們倖存的人必因自己的罪孽在敵人之地衰殘,也要因祖先的罪孽衰殘。
  • 以西結書 24:23 - 你們頭要裹上頭巾,腳要穿上鞋;不可悲哀哭泣。你們必因自己的罪孽衰殘,相對嘆息。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 被刀劍刺殺的 勝過因飢餓而死 的; 飢餓者由於缺乏田裏的出產 就消瘦而亡 。
  • 新标点和合本 - 饿死的不如被刀杀的, 因为这是缺了田间的土产, 就身体衰弱,渐渐消灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 被刀剑刺杀的 胜过因饥饿而死 的; 饥饿者由于缺乏田里的出产 就消瘦而亡 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 被刀剑刺杀的 胜过因饥饿而死 的; 饥饿者由于缺乏田里的出产 就消瘦而亡 。
  • 当代译本 - 死于刀下的胜过死于饥饿的, 就是因田间缺粮而饿死的人。
  • 圣经新译本 - 那些死于刀下的比饿死的还好; 饿死的因缺乏田间的出产,就日渐消瘦而死亡。
  • 中文标准译本 - 被刀所杀的比死于饥荒的更好; 饥饿的因缺乏田野的出产,渐渐消瘦而死。 י Yod
  • 现代标点和合本 - 饿死的不如被刀杀的, 因为这是缺了田间的土产, 就身体衰弱,渐渐消灭。
  • 和合本(拼音版) - 饿死的不如被刀杀的, 因为这是缺了田间的土产, 就身体衰弱,渐渐消灭。
  • New International Version - Those killed by the sword are better off than those who die of famine; racked with hunger, they waste away for lack of food from the field.
  • New International Reader's Version - Those killed by swords are better off than those who die of hunger. Those who are hungry waste away to nothing. They don’t have any food from the fields.
  • English Standard Version - Happier were the victims of the sword than the victims of hunger, who wasted away, pierced by lack of the fruits of the field.
  • New Living Translation - Those killed by the sword are better off than those who die of hunger. Starving, they waste away for lack of food from the fields.
  • The Message - Better to have been killed in battle than killed by starvation. Better to have died of battle wounds than to slowly starve to death.
  • Christian Standard Bible - Those slain by the sword are better off than those slain by hunger, who waste away, pierced with pain because the fields lack produce. י Yod
  • New American Standard Bible - Better off are those killed by the sword Than those killed by hunger; For they waste away, stricken By the lack of the produce of the field.
  • New King James Version - Those slain by the sword are better off Than those who die of hunger; For these pine away, Stricken for lack of the fruits of the field.
  • Amplified Bible - Those killed with the sword Are more fortunate than those killed with hunger; For the hungry pine and ebb away, For the lack of the fruits of the field.
  • American Standard Version - They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger; For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.
  • King James Version - They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
  • New English Translation - Those who died by the sword are better off than those who die of hunger, those who waste away, struck down from lack of food. י (Yod)
  • World English Bible - Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger; For these pine away, stricken through, for lack of the fruits of the field.
  • 新標點和合本 - 餓死的不如被刀殺的, 因為這是缺了田間的土產, 就身體衰弱,漸漸消滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 被刀劍刺殺的 勝過因飢餓而死 的; 飢餓者由於缺乏田裏的出產 就消瘦而亡 。
  • 當代譯本 - 死於刀下的勝過死於饑餓的, 就是因田間缺糧而餓死的人。
  • 聖經新譯本 - 那些死於刀下的比餓死的還好; 餓死的因缺乏田間的出產,就日漸消瘦而死亡。
  • 呂振中譯本 - 被刀刺死的 比被饑荒餓死的還好, 因為前者雖被刺傷, 還可以喫 田間的出產。
  • 中文標準譯本 - 被刀所殺的比死於饑荒的更好; 飢餓的因缺乏田野的出產,漸漸消瘦而死。 י Yod
  • 現代標點和合本 - 餓死的不如被刀殺的, 因為這是缺了田間的土產, 就身體衰弱,漸漸消滅。
  • 文理和合譯本 - 戮於刃者、較死於飢者猶幸兮、因乏田間之產、日漸衰弱、如被刺兮、
  • 文理委辦譯本 - 寧殞於鋒刃、不願死於饑饉、土產已絶、日漸衰微兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亡於鋒刃者、較死於饑饉者猶為幸、死於饑饉者、土產罄盡、日漸衰微、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Dichosos los que mueren por la espada, más que los que mueren de hambre! Torturados por el hambre desfallecen, pues no cuentan con los frutos del campo. Yod
  • 현대인의 성경 - 칼날에 죽는 자가 굶어서 죽는 자보다 나은 것은 농산물이 부족하여 먹을 것이 없으므로 그들이 점점 시들어 죽어 가기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто погиб от меча, счастливее умирающих от голода. Испытывая муки голода, изнемогают они от недостатка полевых плодов.
  • Восточный перевод - Те, кто погиб от меча, счастливее умирающих от голода, изнемогающих от недостатка полевых плодов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто погиб от меча, счастливее умирающих от голода, изнемогающих от недостатка полевых плодов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто погиб от меча, счастливее умирающих от голода, изнемогающих от недостатка полевых плодов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les victimes du glaive ╵sont plus heureuses que les victimes ╵de la famine : celles-ci dépérissent, ╵tenaillées par la faim, car les produits des champs ╵leur font défaut.
  • リビングバイブル - 剣でひと思いに殺される者は、 飢えのためにじわじわと死に追いつめられる者より はるかにましです。
  • Nova Versão Internacional - Os que foram mortos à espada estão melhor do que os que morreram de fome, os quais, tendo sido torturados pela fome, definham pela falta de produção das lavouras.
  • Hoffnung für alle - Wer vom Schwert der Feinde durchbohrt wurde, hatte es sogar noch besser als jene, die überlebten. Sie verhungerten und starben einen qualvollen Tod, weil keine Ernte mehr eingebracht werden konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người tử trận còn đỡ khổ hơn những người bị chết vì đói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาคนที่ถูกปลิดชีวิตด้วยคมดาบ ก็ยังดีกว่าคนที่ตายเพราะความอดอยาก ทุกข์ทรมานเพราะความหิวโหย ตายไปอย่างช้าๆ เพราะขาดธัญญาหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​ถูก​ดาบ​ฟัน​ตาย​ยัง​จะ​ดี​กว่า พวก​ที่​ตาย​เพราะ​ความ​หิว ต่าง​อ่อน​ระโหย​โรย​แรง เพราะ​ขาด​อาหาร​จาก​ไร่​นา
  • 耶利米書 16:4 - 他們必死於致命的疾病,無人哀哭,不得埋葬,在地上如糞土,因刀劍和饑荒而滅絕;他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物。
  • 以西結書 33:10 - 「人子啊,你要對以色列家說:你們曾這樣說:『我們的過犯罪惡在自己身上,我們必因此消滅,怎能存活呢?』
  • 利未記 26:39 - 你們倖存的人必因自己的罪孽在敵人之地衰殘,也要因祖先的罪孽衰殘。
  • 以西結書 24:23 - 你們頭要裹上頭巾,腳要穿上鞋;不可悲哀哭泣。你們必因自己的罪孽衰殘,相對嘆息。
Bible
Resources
Plans
Donate