Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:19 当代译本
Parallel Verses
  • 当代译本 - 追赶我们的人比飞鹰更快, 他们在山上追捕我们, 在旷野伏击我们。
  • 新标点和合本 - 追赶我们的比空中的鹰更快; 他们在山上追逼我们, 在旷野埋伏,等候我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 追赶我们的比空中的鹰更快; 他们在山上追逼我们, 在旷野埋伏,等候我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 追赶我们的比空中的鹰更快; 他们在山上追逼我们, 在旷野埋伏,等候我们。
  • 圣经新译本 - 追赶我们的比空中的鹰还快; 他们在山上追赶我们,在旷野埋伏攻击我们。
  • 中文标准译本 - 追赶我们的人比天空的老鹰更快, 他们在山上追逼我们, 在旷野中埋伏等着我们。 ר Resh
  • 现代标点和合本 - 追赶我们的比空中的鹰更快, 他们在山上追逼我们, 在旷野埋伏等候我们。
  • 和合本(拼音版) - 追赶我们的比空中的鹰更快, 他们在山上追逼我们, 在旷野埋伏,等候我们。
  • New International Version - Our pursuers were swifter than eagles in the sky; they chased us over the mountains and lay in wait for us in the desert.
  • New International Reader's Version - Those who were hunting us down were faster than eagles in the sky. They chased us over the mountains. They hid and waited for us in the desert.
  • English Standard Version - Our pursuers were swifter than the eagles in the heavens; they chased us on the mountains; they lay in wait for us in the wilderness.
  • New Living Translation - Our enemies were swifter than eagles in flight. If we fled to the mountains, they found us. If we hid in the wilderness, they were waiting for us there.
  • The Message - They came after us faster than eagles in flight, pressed us hard in the mountains, ambushed us in the desert.
  • Christian Standard Bible - Those who chased us were swifter than eagles in the sky; they relentlessly pursued us over the mountains and ambushed us in the wilderness. ר Resh
  • New American Standard Bible - Our pursuers were swifter Than the eagles of the sky; They chased us on the mountains, They waited in ambush for us in the wilderness.
  • New King James Version - Our pursuers were swifter Than the eagles of the heavens. They pursued us on the mountains And lay in wait for us in the wilderness.
  • Amplified Bible - Our pursuers were swifter Than the eagles of the sky; They pursued us on the mountains, They waited in ambush for us in the wilderness.
  • American Standard Version - Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens: They chased us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
  • King James Version - Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
  • New English Translation - Those who pursued us were swifter than eagles in the sky. They chased us over the mountains; they ambushed us in the wilderness. ר (Resh)
  • World English Bible - Our pursuers were swifter than the eagles of the sky. They chased us on the mountains. They set an ambush for us in the wilderness.
  • 新標點和合本 - 追趕我們的比空中的鷹更快; 他們在山上追逼我們, 在曠野埋伏,等候我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 追趕我們的比空中的鷹更快; 他們在山上追逼我們, 在曠野埋伏,等候我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 追趕我們的比空中的鷹更快; 他們在山上追逼我們, 在曠野埋伏,等候我們。
  • 當代譯本 - 追趕我們的人比飛鷹更快, 他們在山上追捕我們, 在曠野伏擊我們。
  • 聖經新譯本 - 追趕我們的比空中的鷹還快; 他們在山上追趕我們,在曠野埋伏攻擊我們。
  • 呂振中譯本 - 追趕我們的 比空中的鷹還快; 他們在山上把我們追得火急, 在曠野埋伏等着我們。
  • 中文標準譯本 - 追趕我們的人比天空的老鷹更快, 他們在山上追逼我們, 在曠野中埋伏等着我們。 ר Resh
  • 現代標點和合本 - 追趕我們的比空中的鷹更快, 他們在山上追逼我們, 在曠野埋伏等候我們。
  • 文理和合譯本 - 追襲我者、疾於天鷹兮、逐我於山、伺我於野兮、
  • 文理委辦譯本 - 追予之人、捷於飛鷹、襲予於山巔、設伏於曠野兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 追我之人、捷於空中飛鷹、追襲我於山嶺、隱伺我於曠野、 隱伺我於曠野或作設伏候我於曠野
  • Nueva Versión Internacional - Nuestros perseguidores resultaron más veloces que las águilas del cielo; nos persiguieron por las montañas, nos acecharon en el desierto. Resh
  • 현대인의 성경 - 우리를 추격하는 자들이 공중의 독수리보다 빨라서 우리가 산으로 도망하여도 그들이 우리를 추격하고 우리가 광야에 숨어도 그들이 거기서 잠복하여 우리를 기다리는구나.
  • Новый Русский Перевод - Наши преследователи были быстрее орлов в небе. Они гонялись за нами по горам, подкарауливали нас в пустыне.
  • Восточный перевод - Наши преследователи были быстрее орлов в небе. Они гонялись за нами по горам, подкарауливали нас в пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши преследователи были быстрее орлов в небе. Они гонялись за нами по горам, подкарауливали нас в пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши преследователи были быстрее орлов в небе. Они гонялись за нами по горам, подкарауливали нас в пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui nous poursuivaient ╵ont été plus rapides que l’aigle dans le ciel. Ils nous ont pourchassés ╵avec acharnement ╵sur les montagnes, ils se sont embusqués ╵contre nous au désert.
  • リビングバイブル - 敵はわしより速く飛ぶので、 たとえ山へ逃げても、すぐに見つかります。 荒野に隠れても、先回りして待っています。
  • Nova Versão Internacional - Nossos perseguidores eram mais velozes que as águias nos céus; perseguiam-nos por sobre as montanhas, ficavam de tocaia contra nós no deserto.
  • Hoffnung für alle - Die Verfolger stürzten sich so schnell auf uns wie ein Adler, der auf seine Beute herabstößt. Auf der Flucht ins Bergland holten sie uns ein, und in der Wüste lauerten sie uns auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân thù chúng tôi nhanh như chớp, dù trốn lên núi cao, chúng cũng tìm ra. Nếu chúng tôi trốn trong hoang mạc, chúng cũng đã dàn quân chờ sẵn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่ตามล่าเราว่องไว ยิ่งกว่านกอินทรีในท้องฟ้า พวกเขารุกไล่เราบนภูเขาต่างๆ และซุ่มดักเราอยู่ในถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ที่​ตาม​ล่า​พวก​เรา ปราดเปรียว​ยิ่ง​กว่า​นก​อินทรี​ใน​ท้อง​ฟ้า พวก​เขา​ตาม​ไล่​พวก​เรา​ที่​เทือก​เขา และ​ดัก​ซุ่ม​รอ​เรา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
Cross Reference
  • 阿摩司书 2:14 - 快捷的无法逃遁, 强壮的无力可使, 勇猛的救不了自己,
  • 阿摩司书 9:1 - 我看见主站在祭坛旁,祂说: “你要击打柱顶,使殿的根基震动; 要打碎它们,使殿宇坍塌压死众人。 侥幸生还的,我要用刀剑杀掉, 无人能逃脱,无人能幸免。
  • 阿摩司书 9:2 - 即使他们挖洞钻进阴间, 我也要把他们揪出来; 即使他们爬上高天, 我也要把他们拉下来;
  • 阿摩司书 9:3 - 即使他们藏在迦密山的峰顶, 我也要去搜寻,捉住他们; 即使他们潜到海底, 我也要派海蛇去吞咬他们;
  • 何西阿书 8:1 - “吹响号角警告众人吧! 敌人要如鹰扑向耶和华的家, 因为百姓背弃我的约, 违背我的律法。
  • 马太福音 24:27 - 因为人子降临时的情形就像闪电从东方发出一直照到西方。
  • 马太福音 24:28 - 尸体在哪里,秃鹰就会聚集在哪里。
  • 以赛亚书 30:16 - 你们说,‘不,我们要骑马奔逃。’ 所以你们必奔逃。 你们又说,‘我们要骑快马逃跑。’ 所以追赶你们的人必疾驰如飞。
  • 以赛亚书 30:17 - 他们一人叱喝, 必吓得你们千人逃跑; 他们五人叱喝, 你们必全部逃跑, 剩下的像山顶上的旗杆、高岗上的旗帜。”
  • 申命记 28:49 - “耶和华要使一国从遥远的地极兴起,他们要如鹰飞来袭击你们。你们不懂他们的语言。
  • 哈巴谷书 1:8 - “他们的马比豹子还快, 比夜间的豺狼还猛。 他们的骑兵从远方飞驰而来, 如鹰扑食。
  • 耶利米书 4:13 - 看啊,仇敌必如云涌来, 他的战车快如旋风, 他的战马比飞鹰还快。 我们有祸了! 我们灭亡了!
  • 以赛亚书 5:26 - 祂必竖起旗帜召集远方的国家, 吹哨叫来地极的人。 看啊,他们必飞速而来!
  • 以赛亚书 5:27 - 他们无人疲倦,无人踉跄, 无人打盹,无人睡觉, 都腰带紧束,鞋带未断。
  • 以赛亚书 5:28 - 他们的利箭上弦,引弓待发; 他们的马蹄坚如岩石, 车轮快如旋风。
Parallel VersesCross Reference
  • 当代译本 - 追赶我们的人比飞鹰更快, 他们在山上追捕我们, 在旷野伏击我们。
  • 新标点和合本 - 追赶我们的比空中的鹰更快; 他们在山上追逼我们, 在旷野埋伏,等候我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 追赶我们的比空中的鹰更快; 他们在山上追逼我们, 在旷野埋伏,等候我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 追赶我们的比空中的鹰更快; 他们在山上追逼我们, 在旷野埋伏,等候我们。
  • 圣经新译本 - 追赶我们的比空中的鹰还快; 他们在山上追赶我们,在旷野埋伏攻击我们。
  • 中文标准译本 - 追赶我们的人比天空的老鹰更快, 他们在山上追逼我们, 在旷野中埋伏等着我们。 ר Resh
  • 现代标点和合本 - 追赶我们的比空中的鹰更快, 他们在山上追逼我们, 在旷野埋伏等候我们。
  • 和合本(拼音版) - 追赶我们的比空中的鹰更快, 他们在山上追逼我们, 在旷野埋伏,等候我们。
  • New International Version - Our pursuers were swifter than eagles in the sky; they chased us over the mountains and lay in wait for us in the desert.
  • New International Reader's Version - Those who were hunting us down were faster than eagles in the sky. They chased us over the mountains. They hid and waited for us in the desert.
  • English Standard Version - Our pursuers were swifter than the eagles in the heavens; they chased us on the mountains; they lay in wait for us in the wilderness.
  • New Living Translation - Our enemies were swifter than eagles in flight. If we fled to the mountains, they found us. If we hid in the wilderness, they were waiting for us there.
  • The Message - They came after us faster than eagles in flight, pressed us hard in the mountains, ambushed us in the desert.
  • Christian Standard Bible - Those who chased us were swifter than eagles in the sky; they relentlessly pursued us over the mountains and ambushed us in the wilderness. ר Resh
  • New American Standard Bible - Our pursuers were swifter Than the eagles of the sky; They chased us on the mountains, They waited in ambush for us in the wilderness.
  • New King James Version - Our pursuers were swifter Than the eagles of the heavens. They pursued us on the mountains And lay in wait for us in the wilderness.
  • Amplified Bible - Our pursuers were swifter Than the eagles of the sky; They pursued us on the mountains, They waited in ambush for us in the wilderness.
  • American Standard Version - Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens: They chased us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
  • King James Version - Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
  • New English Translation - Those who pursued us were swifter than eagles in the sky. They chased us over the mountains; they ambushed us in the wilderness. ר (Resh)
  • World English Bible - Our pursuers were swifter than the eagles of the sky. They chased us on the mountains. They set an ambush for us in the wilderness.
  • 新標點和合本 - 追趕我們的比空中的鷹更快; 他們在山上追逼我們, 在曠野埋伏,等候我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 追趕我們的比空中的鷹更快; 他們在山上追逼我們, 在曠野埋伏,等候我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 追趕我們的比空中的鷹更快; 他們在山上追逼我們, 在曠野埋伏,等候我們。
  • 當代譯本 - 追趕我們的人比飛鷹更快, 他們在山上追捕我們, 在曠野伏擊我們。
  • 聖經新譯本 - 追趕我們的比空中的鷹還快; 他們在山上追趕我們,在曠野埋伏攻擊我們。
  • 呂振中譯本 - 追趕我們的 比空中的鷹還快; 他們在山上把我們追得火急, 在曠野埋伏等着我們。
  • 中文標準譯本 - 追趕我們的人比天空的老鷹更快, 他們在山上追逼我們, 在曠野中埋伏等着我們。 ר Resh
  • 現代標點和合本 - 追趕我們的比空中的鷹更快, 他們在山上追逼我們, 在曠野埋伏等候我們。
  • 文理和合譯本 - 追襲我者、疾於天鷹兮、逐我於山、伺我於野兮、
  • 文理委辦譯本 - 追予之人、捷於飛鷹、襲予於山巔、設伏於曠野兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 追我之人、捷於空中飛鷹、追襲我於山嶺、隱伺我於曠野、 隱伺我於曠野或作設伏候我於曠野
  • Nueva Versión Internacional - Nuestros perseguidores resultaron más veloces que las águilas del cielo; nos persiguieron por las montañas, nos acecharon en el desierto. Resh
  • 현대인의 성경 - 우리를 추격하는 자들이 공중의 독수리보다 빨라서 우리가 산으로 도망하여도 그들이 우리를 추격하고 우리가 광야에 숨어도 그들이 거기서 잠복하여 우리를 기다리는구나.
  • Новый Русский Перевод - Наши преследователи были быстрее орлов в небе. Они гонялись за нами по горам, подкарауливали нас в пустыне.
  • Восточный перевод - Наши преследователи были быстрее орлов в небе. Они гонялись за нами по горам, подкарауливали нас в пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши преследователи были быстрее орлов в небе. Они гонялись за нами по горам, подкарауливали нас в пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши преследователи были быстрее орлов в небе. Они гонялись за нами по горам, подкарауливали нас в пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui nous poursuivaient ╵ont été plus rapides que l’aigle dans le ciel. Ils nous ont pourchassés ╵avec acharnement ╵sur les montagnes, ils se sont embusqués ╵contre nous au désert.
  • リビングバイブル - 敵はわしより速く飛ぶので、 たとえ山へ逃げても、すぐに見つかります。 荒野に隠れても、先回りして待っています。
  • Nova Versão Internacional - Nossos perseguidores eram mais velozes que as águias nos céus; perseguiam-nos por sobre as montanhas, ficavam de tocaia contra nós no deserto.
  • Hoffnung für alle - Die Verfolger stürzten sich so schnell auf uns wie ein Adler, der auf seine Beute herabstößt. Auf der Flucht ins Bergland holten sie uns ein, und in der Wüste lauerten sie uns auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân thù chúng tôi nhanh như chớp, dù trốn lên núi cao, chúng cũng tìm ra. Nếu chúng tôi trốn trong hoang mạc, chúng cũng đã dàn quân chờ sẵn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่ตามล่าเราว่องไว ยิ่งกว่านกอินทรีในท้องฟ้า พวกเขารุกไล่เราบนภูเขาต่างๆ และซุ่มดักเราอยู่ในถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ที่​ตาม​ล่า​พวก​เรา ปราดเปรียว​ยิ่ง​กว่า​นก​อินทรี​ใน​ท้อง​ฟ้า พวก​เขา​ตาม​ไล่​พวก​เรา​ที่​เทือก​เขา และ​ดัก​ซุ่ม​รอ​เรา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • 阿摩司书 2:14 - 快捷的无法逃遁, 强壮的无力可使, 勇猛的救不了自己,
  • 阿摩司书 9:1 - 我看见主站在祭坛旁,祂说: “你要击打柱顶,使殿的根基震动; 要打碎它们,使殿宇坍塌压死众人。 侥幸生还的,我要用刀剑杀掉, 无人能逃脱,无人能幸免。
  • 阿摩司书 9:2 - 即使他们挖洞钻进阴间, 我也要把他们揪出来; 即使他们爬上高天, 我也要把他们拉下来;
  • 阿摩司书 9:3 - 即使他们藏在迦密山的峰顶, 我也要去搜寻,捉住他们; 即使他们潜到海底, 我也要派海蛇去吞咬他们;
  • 何西阿书 8:1 - “吹响号角警告众人吧! 敌人要如鹰扑向耶和华的家, 因为百姓背弃我的约, 违背我的律法。
  • 马太福音 24:27 - 因为人子降临时的情形就像闪电从东方发出一直照到西方。
  • 马太福音 24:28 - 尸体在哪里,秃鹰就会聚集在哪里。
  • 以赛亚书 30:16 - 你们说,‘不,我们要骑马奔逃。’ 所以你们必奔逃。 你们又说,‘我们要骑快马逃跑。’ 所以追赶你们的人必疾驰如飞。
  • 以赛亚书 30:17 - 他们一人叱喝, 必吓得你们千人逃跑; 他们五人叱喝, 你们必全部逃跑, 剩下的像山顶上的旗杆、高岗上的旗帜。”
  • 申命记 28:49 - “耶和华要使一国从遥远的地极兴起,他们要如鹰飞来袭击你们。你们不懂他们的语言。
  • 哈巴谷书 1:8 - “他们的马比豹子还快, 比夜间的豺狼还猛。 他们的骑兵从远方飞驰而来, 如鹰扑食。
  • 耶利米书 4:13 - 看啊,仇敌必如云涌来, 他的战车快如旋风, 他的战马比飞鹰还快。 我们有祸了! 我们灭亡了!
  • 以赛亚书 5:26 - 祂必竖起旗帜召集远方的国家, 吹哨叫来地极的人。 看啊,他们必飞速而来!
  • 以赛亚书 5:27 - 他们无人疲倦,无人踉跄, 无人打盹,无人睡觉, 都腰带紧束,鞋带未断。
  • 以赛亚书 5:28 - 他们的利箭上弦,引弓待发; 他们的马蹄坚如岩石, 车轮快如旋风。
Bible
Resources
Plans
Donate