Parallel Verses
- 当代译本 - 他们如盲人在街上游荡, 沾满血污, 无人敢碰他们的衣服。
- 新标点和合本 - 他们在街上如瞎子乱走, 又被血玷污, 以致人不能摸他们的衣服。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们如盲人在街上徘徊, 又被血玷污, 以致人不敢摸他们的衣服。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们如盲人在街上徘徊, 又被血玷污, 以致人不敢摸他们的衣服。
- 圣经新译本 - 所以,他们像瞎子在街上流荡,他们被血玷污, 没有人可以触摸他们的衣服。
- 中文标准译本 - 他们在街上盲目地流荡, 他们被血玷污, 没有人能碰他们的衣袍。 ס Samek
- 现代标点和合本 - 他们在街上如瞎子乱走, 又被血玷污, 以致人不能摸他们的衣服。
- 和合本(拼音版) - 他们在街上如瞎子乱走, 又被血玷污, 以致人不能摸他们的衣服。
- New International Version - Now they grope through the streets as if they were blind. They are so defiled with blood that no one dares to touch their garments.
- New International Reader's Version - Now those prophets and priests have to feel their way along the streets as if they were blind. The blood of those they killed has made them “unclean.” So no one dares to touch their clothes.
- English Standard Version - They wandered, blind, through the streets; they were so defiled with blood that no one was able to touch their garments.
- New Living Translation - They wandered blindly through the streets, so defiled by blood that no one dared touch them.
- The Message - These prophets and priests blindly grope their way through the streets, grimy and stained from their dirty lives, Wasted by their wasted lives, shuffling from fatigue, dressed in rags.
- Christian Standard Bible - Blind, they stumbled in the streets, defiled by this blood, so that no one dared to touch their garments. ס Samek
- New American Standard Bible - They wandered, blind, in the streets; They were defiled with blood, Such that no one could touch their garments.
- New King James Version - They wandered blind in the streets; They have defiled themselves with blood, So that no one would touch their garments.
- Amplified Bible - They wandered, blind, in the streets; They were defiled with blood So that no one could touch their garments.
- American Standard Version - They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood, So that men cannot touch their garments.
- King James Version - They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
- New English Translation - They wander blindly through the streets, defiled by the blood they shed, while no one dares to touch their garments. ס (Samek)
- World English Bible - They wander as blind men in the streets. They are polluted with blood, So that men can’t touch their garments.
- 新標點和合本 - 他們在街上如瞎子亂走, 又被血玷污, 以致人不能摸他們的衣服。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們如盲人在街上徘徊, 又被血玷污, 以致人不敢摸他們的衣服。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們如盲人在街上徘徊, 又被血玷污, 以致人不敢摸他們的衣服。
- 當代譯本 - 他們如盲人在街上遊蕩, 沾滿血污, 無人敢碰他們的衣服。
- 聖經新譯本 - 所以,他們像瞎子在街上流蕩,他們被血玷污, 沒有人可以觸摸他們的衣服。
- 呂振中譯本 - 他們眼瞎盲盲、在街上亂走, 污染着血; 以致素常不敢觸着的, 如今竟用服裝 去觸着 了。
- 中文標準譯本 - 他們在街上盲目地流蕩, 他們被血玷汙, 沒有人能碰他們的衣袍。 ס Samek
- 現代標點和合本 - 他們在街上如瞎子亂走, 又被血玷汙, 以致人不能摸他們的衣服。
- 文理和合譯本 - 彼於街市、游行若瞽兮、為血所污、其衣人不能捫兮、
- 文理委辦譯本 - 彼若瞽者、往來於市、血染其衣、人不能捫兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼若瞽者、往來於市、被血污染、人不可捫其衣、
- Nueva Versión Internacional - Con las manos manchadas de sangre, andan por las calles como ciegos. No hay nadie que se atreva a tocar siquiera sus vestidos. Sámej
- 현대인의 성경 - 그들이 맹인처럼 거리를 방황하며 그 옷이 피로 더럽혀졌으니 아무도 만질 수 없게 되었구나.
- Новый Русский Перевод - Теперь они, как слепые, бродят по улицам, оскверненные кровью, так что никто не осмеливается прикоснуться к ним.
- Восточный перевод - Теперь они, как слепые, бродят по улицам, осквернённые кровью, так что никто не осмеливается прикоснуться к ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь они, как слепые, бродят по улицам, осквернённые кровью, так что никто не осмеливается прикоснуться к ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь они, как слепые, бродят по улицам, осквернённые кровью, так что никто не осмеливается прикоснуться к ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant, ╵ils errent dans les rues ╵tout comme des aveugles, ils sont souillés de sang si bien que l’on ne peut toucher leurs vêtements.
- リビングバイブル - 今や、彼らは血にまみれ、 触れるものは何でも汚しながら、 あてもなく町の中をさまよい歩いています。
- Nova Versão Internacional - Hoje eles tateiam pelas ruas como cegos, e tão sujos de sangue estão que ninguém ousa tocar em suas vestes.
- Hoffnung für alle - Jetzt taumeln sie selbst durch die Straßen wie Blinde, die ihren Weg nicht finden. Ihre Kleider sind so mit Blut besudelt, dass niemand sie zu berühren wagt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ quờ quạng như người mù đi qua các đường phố, áo quần họ bê bét máu người, đến nỗi không ai dám đụng đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้พวกเขาเดินคลำสะเปะสะปะไปตามถนน เหมือนคนตาบอด เนื้อตัวแปดเปื้อนเลือด จนไม่มีใครกล้าแตะต้องเสื้อผ้าของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาต้องเดินคลำไปตามถนน เหมือนคนตาบอด เนื้อตัวเปื้อนเลือดมาก จนไม่มีใครกล้าแตะต้องเสื้อผ้าของพวกเขา
Cross Reference
- 弥迦书 3:6 - 因此,黑夜必笼罩你们, 使你们看不见异象; 幽暗必临到你们, 使你们无法占卜。 太阳要为先知沉落, 白昼变为黑夜。
- 弥迦书 3:7 - 先见必抱愧, 占卜者必蒙羞。 因得不到上帝的答复, 你们都必羞愧地捂着脸。”
- 以赛亚书 59:9 - 因此,正义远离我们, 公义临不到我们。 我们渴望光明,却得到黑暗; 我们渴望曙光,却仍然走在幽暗中。
- 以赛亚书 59:10 - 我们像盲人一样沿墙摸索, 像无眼睛的人一样探路。 我们在中午也跌跌撞撞, 如同走在晚上。 我们在强壮人当中如同死人。
- 以赛亚书 59:11 - 我们都像熊一样咆哮, 如鸽子一般哀鸣。 我们渴望正义,却得不到; 渴望得到拯救,却遥不可及。
- 以赛亚书 29:10 - 因为耶和华把沉睡的灵倾倒在你们身上, 祂封住你们的眼睛, 盖住你们的头。 你们的眼睛就是先知, 你们的头就是先见。
- 以赛亚书 29:11 - 对你们而言,这整个启示都好像封了印的书卷。你们把书卷交给识字的人读,他会说:“我不能读,这书卷是封着的。”
- 以赛亚书 29:12 - 你们把书卷交给不识字的人读,他会说:“我不识字。”
- 以弗所书 4:18 - 他们因为愚昧无知、心里刚硬而理智受到蒙蔽,并与上帝所赐的生命隔绝了。
- 马太福音 15:14 - 随便他们吧!他们是瞎眼的向导。瞎眼的给瞎眼的领路,二人都会掉进坑里。”
- 民数记 35:33 - 这样,你们就不致玷污你们所居住的土地,因为血会玷污土地。除非用凶手的血作抵偿,否则被血玷污的土地无法得到洁净。
- 何西阿书 4:2 - 他们赌咒、撒谎、凶杀、偷窃、通奸, 为所欲为,血案累累。
- 民数记 19:16 - 人若在野外碰过被杀或自然死亡之人的尸体,或碰过死人的骸骨或坟墓,就七天不洁净。
- 以赛亚书 56:10 - 以色列的守望者都瞎眼无知, 都是不会叫的哑巴狗, 只喜欢躺下睡觉做梦。
- 以赛亚书 1:15 - 你们举手祷告,我必掩面不理。 即使你们祷告再多, 我也不会听, 因为你们双手沾满鲜血。
- 申命记 28:28 - “耶和华要使你们发疯、瞎眼、心智错乱。
- 申命记 28:29 - “你们必在大白天摸索,就像盲人在黑暗中摸索一样,你们的道路必不得亨通,你们要终日受人欺压抢掠,无人搭救。
- 耶利米书 2:34 - 你们的衣服沾满无辜穷人的血, 你们并没有抓到他们进屋偷窃。