Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:12 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 地上的君王们和世上所有的居民都不相信 敌人和仇敌能进入耶路撒冷的各城门。 מ Mem
  • 新标点和合本 - 地上的君王和世上的居民都不信 敌人和仇敌能进耶路撒冷的城门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地上的君王和世上的居民都不信 敌人和仇敌竟能进入耶路撒冷的城门。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地上的君王和世上的居民都不信 敌人和仇敌竟能进入耶路撒冷的城门。
  • 当代译本 - 地上的君王和世上的居民都不相信敌人能闯进耶路撒冷的城门。
  • 圣经新译本 - 地上的君王,以及世上所有的居民都不相信, 会有任何敌人和仇敌攻进耶路撒冷的城门。
  • 现代标点和合本 - 地上的君王和世上的居民都不信 敌人和仇敌能进耶路撒冷的城门。
  • 和合本(拼音版) - 地上的君王和世上的居民, 都不信敌人和仇敌 能进耶路撒冷的城门。
  • New International Version - The kings of the earth did not believe, nor did any of the peoples of the world, that enemies and foes could enter the gates of Jerusalem.
  • New International Reader's Version - The kings of the earth couldn’t believe what was happening. Neither could any of the peoples of the world. Enemies actually attacked and entered the gates of Jerusalem.
  • English Standard Version - The kings of the earth did not believe, nor any of the inhabitants of the world, that foe or enemy could enter the gates of Jerusalem.
  • New Living Translation - Not a king in all the earth— no one in all the world— would have believed that an enemy could march through the gates of Jerusalem.
  • The Message - The kings of the earth couldn’t believe it. World rulers were in shock, Watching old enemies march in big as you please, right through Jerusalem’s gates.
  • Christian Standard Bible - The kings of the earth and all the world’s inhabitants did not believe that an enemy or adversary could enter Jerusalem’s gates. מ Mem
  • New American Standard Bible - The kings of the earth did not believe, Nor did any of the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy Would enter the gates of Jerusalem.
  • New King James Version - The kings of the earth, And all inhabitants of the world, Would not have believed That the adversary and the enemy Could enter the gates of Jerusalem—
  • Amplified Bible - The kings of the earth did not believe, Nor did any of the inhabitants of the earth, That the adversary (oppressor) and enemy Could enter the gates of Jerusalem.
  • American Standard Version - The kings of the earth believed not, neither all the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.
  • King James Version - The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
  • New English Translation - Neither the kings of the earth nor the people of the lands ever thought that enemy or foe would enter the gates of Jerusalem. מ (Mem)
  • World English Bible - The kings of the earth didn’t believe, neither did all the inhabitants of the world, that the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 地上的君王和世上的居民都不信 敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地上的君王和世上的居民都不信 敵人和仇敵竟能進入耶路撒冷的城門。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地上的君王和世上的居民都不信 敵人和仇敵竟能進入耶路撒冷的城門。
  • 當代譯本 - 地上的君王和世上的居民都不相信敵人能闖進耶路撒冷的城門。
  • 聖經新譯本 - 地上的君王,以及世上所有的居民都不相信, 會有任何敵人和仇敵攻進耶路撒冷的城門。
  • 呂振中譯本 - 地上的王 和世界上的居民 都不信敵人和仇敵 能進 耶路撒冷 的城門。
  • 中文標準譯本 - 地上的君王們和世上所有的居民都不相信 敵人和仇敵能進入耶路撒冷的各城門。 מ Mem
  • 現代標點和合本 - 地上的君王和世上的居民都不信 敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。
  • 文理和合譯本 - 維仇與敵、入耶路撒冷邑門兮、天下君王、地上居民、莫之信兮、
  • 文理委辦譯本 - 敵入耶路撒冷邑門兮、是事也列王億兆、素所不信兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仇敵能入 耶路撒冷 邑門、天下君王、世間億兆、素所不信、
  • Nueva Versión Internacional - No creían los reyes de la tierra, ni tampoco los habitantes del mundo, que los enemigos y adversarios de Jerusalén cruzarían alguna vez sus puertas. Mem
  • 현대인의 성경 - 침략군이 예루살렘 성문으로 들어가리라고는 세상의 그 누구도 믿지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Не верили ни цари земные, ни все жители мира, что неприятель войдет в ворота Иерусалима.
  • Восточный перевод - Не верили ни цари земные, ни все жители мира, что неприятель войдёт в ворота Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не верили ни цари земные, ни все жители мира, что неприятель войдёт в ворота Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не верили ни цари земные, ни все жители мира, что неприятель войдёт в ворота Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aucun roi de la terre ni aucun habitant du monde ╵n’a cru que l’adversaire, que l’ennemi, ╵pourrait franchir les portes de Jérusalem.
  • リビングバイブル - 世界中のだれもが、 まさか敵軍がエルサレムの門を破るとは、 夢にも思いませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Os reis da terra e os povos de todo o mundo não acreditavam que os inimigos e os adversários pudessem entrar pelas portas de Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Was niemand für möglich gehalten hätte, ist nun vor den Augen der Völker geschehen: Die Feinde sind in Jerusalem eingezogen, im Triumph schritten sie durch seine Tore.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không một vua nào trên đất— không một người trên thế gian— có thể tin rằng kẻ thù lại tiến qua các cổng thành Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีกษัตริย์องค์ไหน ไม่มีชนชาติใดทั่วโลกนี้เชื่อว่า ข้าศึกศัตรูจะสามารถล่วงล้ำ ผ่านประตูเยรูซาเล็มเข้ามาได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​กษัตริย์​ของ​แผ่นดิน​โลก และ​ผู้​อยู่​อาศัย​ใน​โลก​ไม่​เชื่อ​เลย​ว่า ปรปักษ์​หรือ​ศัตรู​จะ​สามารถ​ผ่าน เข้า​ประตู​เมือง​ของ​เยรูซาเล็ม​ได้
Cross Reference
  • 诗篇 48:4 - 看哪,君王们会合, 一同过去;
  • 诗篇 48:5 - 他们看见这城就感到惊奇惶恐, 慌忙逃走;
  • 诗篇 48:6 - 他们在那里浑身颤抖, 他们的剧痛像妇女临产时那样。
  • 列王纪上 9:8 - 这曾经至高的殿宇,将使每一个经过它的人都震惊并嗤笑。他们说:‘耶和华为什么这样对待这地和这殿宇呢?’
  • 列王纪上 9:9 - 人们会回答:‘因为以色列人离弃了耶和华他们的神,就是把他们祖先从埃及地领出来的那一位,去依附别的神,向它们下拜,服事它们,所以耶和华使这一切祸患临到了他们。’”
  • 申命记 29:24 - 列国都会说:“耶和华为什么如此对待这地呢?这样大发烈怒是为了什么呢?”
  • 申命记 29:25 - 人们会说:“是因为他们离弃了祖先的神耶和华的约,就是他从埃及地把他们领出来时,与他们所立的约;
  • 申命记 29:26 - 而去服事别的神,向他们不认识的、耶和华没有指定给他们的神明下拜。
  • 申命记 29:27 - 所以耶和华的怒气向这地发作,使写在这书卷上的一切诅咒都临到这地。
  • 申命记 29:28 - 耶和华在怒气、怒火和极大的震怒中,把他们从自己的地上拔出来,扔到异国,就像今日这样。”
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 地上的君王们和世上所有的居民都不相信 敌人和仇敌能进入耶路撒冷的各城门。 מ Mem
  • 新标点和合本 - 地上的君王和世上的居民都不信 敌人和仇敌能进耶路撒冷的城门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地上的君王和世上的居民都不信 敌人和仇敌竟能进入耶路撒冷的城门。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地上的君王和世上的居民都不信 敌人和仇敌竟能进入耶路撒冷的城门。
  • 当代译本 - 地上的君王和世上的居民都不相信敌人能闯进耶路撒冷的城门。
  • 圣经新译本 - 地上的君王,以及世上所有的居民都不相信, 会有任何敌人和仇敌攻进耶路撒冷的城门。
  • 现代标点和合本 - 地上的君王和世上的居民都不信 敌人和仇敌能进耶路撒冷的城门。
  • 和合本(拼音版) - 地上的君王和世上的居民, 都不信敌人和仇敌 能进耶路撒冷的城门。
  • New International Version - The kings of the earth did not believe, nor did any of the peoples of the world, that enemies and foes could enter the gates of Jerusalem.
  • New International Reader's Version - The kings of the earth couldn’t believe what was happening. Neither could any of the peoples of the world. Enemies actually attacked and entered the gates of Jerusalem.
  • English Standard Version - The kings of the earth did not believe, nor any of the inhabitants of the world, that foe or enemy could enter the gates of Jerusalem.
  • New Living Translation - Not a king in all the earth— no one in all the world— would have believed that an enemy could march through the gates of Jerusalem.
  • The Message - The kings of the earth couldn’t believe it. World rulers were in shock, Watching old enemies march in big as you please, right through Jerusalem’s gates.
  • Christian Standard Bible - The kings of the earth and all the world’s inhabitants did not believe that an enemy or adversary could enter Jerusalem’s gates. מ Mem
  • New American Standard Bible - The kings of the earth did not believe, Nor did any of the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy Would enter the gates of Jerusalem.
  • New King James Version - The kings of the earth, And all inhabitants of the world, Would not have believed That the adversary and the enemy Could enter the gates of Jerusalem—
  • Amplified Bible - The kings of the earth did not believe, Nor did any of the inhabitants of the earth, That the adversary (oppressor) and enemy Could enter the gates of Jerusalem.
  • American Standard Version - The kings of the earth believed not, neither all the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.
  • King James Version - The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
  • New English Translation - Neither the kings of the earth nor the people of the lands ever thought that enemy or foe would enter the gates of Jerusalem. מ (Mem)
  • World English Bible - The kings of the earth didn’t believe, neither did all the inhabitants of the world, that the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 地上的君王和世上的居民都不信 敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地上的君王和世上的居民都不信 敵人和仇敵竟能進入耶路撒冷的城門。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地上的君王和世上的居民都不信 敵人和仇敵竟能進入耶路撒冷的城門。
  • 當代譯本 - 地上的君王和世上的居民都不相信敵人能闖進耶路撒冷的城門。
  • 聖經新譯本 - 地上的君王,以及世上所有的居民都不相信, 會有任何敵人和仇敵攻進耶路撒冷的城門。
  • 呂振中譯本 - 地上的王 和世界上的居民 都不信敵人和仇敵 能進 耶路撒冷 的城門。
  • 中文標準譯本 - 地上的君王們和世上所有的居民都不相信 敵人和仇敵能進入耶路撒冷的各城門。 מ Mem
  • 現代標點和合本 - 地上的君王和世上的居民都不信 敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。
  • 文理和合譯本 - 維仇與敵、入耶路撒冷邑門兮、天下君王、地上居民、莫之信兮、
  • 文理委辦譯本 - 敵入耶路撒冷邑門兮、是事也列王億兆、素所不信兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仇敵能入 耶路撒冷 邑門、天下君王、世間億兆、素所不信、
  • Nueva Versión Internacional - No creían los reyes de la tierra, ni tampoco los habitantes del mundo, que los enemigos y adversarios de Jerusalén cruzarían alguna vez sus puertas. Mem
  • 현대인의 성경 - 침략군이 예루살렘 성문으로 들어가리라고는 세상의 그 누구도 믿지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Не верили ни цари земные, ни все жители мира, что неприятель войдет в ворота Иерусалима.
  • Восточный перевод - Не верили ни цари земные, ни все жители мира, что неприятель войдёт в ворота Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не верили ни цари земные, ни все жители мира, что неприятель войдёт в ворота Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не верили ни цари земные, ни все жители мира, что неприятель войдёт в ворота Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aucun roi de la terre ni aucun habitant du monde ╵n’a cru que l’adversaire, que l’ennemi, ╵pourrait franchir les portes de Jérusalem.
  • リビングバイブル - 世界中のだれもが、 まさか敵軍がエルサレムの門を破るとは、 夢にも思いませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Os reis da terra e os povos de todo o mundo não acreditavam que os inimigos e os adversários pudessem entrar pelas portas de Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Was niemand für möglich gehalten hätte, ist nun vor den Augen der Völker geschehen: Die Feinde sind in Jerusalem eingezogen, im Triumph schritten sie durch seine Tore.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không một vua nào trên đất— không một người trên thế gian— có thể tin rằng kẻ thù lại tiến qua các cổng thành Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีกษัตริย์องค์ไหน ไม่มีชนชาติใดทั่วโลกนี้เชื่อว่า ข้าศึกศัตรูจะสามารถล่วงล้ำ ผ่านประตูเยรูซาเล็มเข้ามาได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​กษัตริย์​ของ​แผ่นดิน​โลก และ​ผู้​อยู่​อาศัย​ใน​โลก​ไม่​เชื่อ​เลย​ว่า ปรปักษ์​หรือ​ศัตรู​จะ​สามารถ​ผ่าน เข้า​ประตู​เมือง​ของ​เยรูซาเล็ม​ได้
  • 诗篇 48:4 - 看哪,君王们会合, 一同过去;
  • 诗篇 48:5 - 他们看见这城就感到惊奇惶恐, 慌忙逃走;
  • 诗篇 48:6 - 他们在那里浑身颤抖, 他们的剧痛像妇女临产时那样。
  • 列王纪上 9:8 - 这曾经至高的殿宇,将使每一个经过它的人都震惊并嗤笑。他们说:‘耶和华为什么这样对待这地和这殿宇呢?’
  • 列王纪上 9:9 - 人们会回答:‘因为以色列人离弃了耶和华他们的神,就是把他们祖先从埃及地领出来的那一位,去依附别的神,向它们下拜,服事它们,所以耶和华使这一切祸患临到了他们。’”
  • 申命记 29:24 - 列国都会说:“耶和华为什么如此对待这地呢?这样大发烈怒是为了什么呢?”
  • 申命记 29:25 - 人们会说:“是因为他们离弃了祖先的神耶和华的约,就是他从埃及地把他们领出来时,与他们所立的约;
  • 申命记 29:26 - 而去服事别的神,向他们不认识的、耶和华没有指定给他们的神明下拜。
  • 申命记 29:27 - 所以耶和华的怒气向这地发作,使写在这书卷上的一切诅咒都临到这地。
  • 申命记 29:28 - 耶和华在怒气、怒火和极大的震怒中,把他们从自己的地上拔出来,扔到异国,就像今日这样。”
Bible
Resources
Plans
Donate