Parallel Verses
- 현대인의 성경 - 내 백성이 멸망할 때 인자한 어머니가 자기 손으로 자식을 삶아 먹었다.
- 新标点和合本 - 慈心的妇人,当我众民被毁灭的时候, 亲手煮自己的儿女作为食物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当我百姓遭毁灭的时候, 慈心的妇人亲手烹煮自己的儿女为食物。
- 和合本2010(神版-简体) - 当我百姓遭毁灭的时候, 慈心的妇人亲手烹煮自己的儿女为食物。
- 当代译本 - 我的百姓遭毁灭时, 慈母亲手煮自己的儿女充饥。
- 圣经新译本 - 慈心的妇人亲手烹煮自己所生的孩子; 在我众民(“我众民”原文作“我子民的女子”)遭毁灭的时候,孩子竟成了母亲的食物。
- 中文标准译本 - 慈心的妇女亲手煮自己的孩子—— 在我子民败亡的时候, 孩子成为她们的食物。 כ Kaf
- 现代标点和合本 - 慈心的妇人,当我众民被毁灭的时候, 亲手煮自己的儿女作为食物。
- 和合本(拼音版) - 慈心的妇人,当我众民被毁灭的时候, 亲手煮自己的儿女作为食物。
- New International Version - With their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed.
- New International Reader's Version - With their own hands, loving mothers have had to cook even their own children. They ate their children when my people were destroyed.
- English Standard Version - The hands of compassionate women have boiled their own children; they became their food during the destruction of the daughter of my people.
- New Living Translation - Tenderhearted women have cooked their own children. They have eaten them to survive the siege.
- The Message - Nice and kindly women boiled their own children for supper. This was the only food in town when my dear people were broken.
- Christian Standard Bible - The hands of compassionate women have cooked their own children; they became their food during the destruction of my dear people. כ Kaph
- New American Standard Bible - The hands of compassionate women Boiled their own children; They became food for them Due to the destruction of the daughter of my people.
- New King James Version - The hands of the compassionate women Have cooked their own children; They became food for them In the destruction of the daughter of my people.
- Amplified Bible - The hands of compassionate women Boiled their own children; They became food for them Because of the destruction of the daughter of my people [Judah].
- American Standard Version - The hands of the pitiful women have boiled their own children; They were their food in the destruction of the daughter of my people.
- King James Version - The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
- New English Translation - The hands of tenderhearted women cooked their own children, who became their food, when my people were destroyed. כ (Kaf)
- World English Bible - The hands of the pitiful women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people.
- 新標點和合本 - 慈心的婦人,當我眾民被毀滅的時候, 親手煮自己的兒女作為食物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當我百姓遭毀滅的時候, 慈心的婦人親手烹煮自己的兒女為食物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當我百姓遭毀滅的時候, 慈心的婦人親手烹煮自己的兒女為食物。
- 當代譯本 - 我的百姓遭毀滅時, 慈母親手煮自己的兒女充饑。
- 聖經新譯本 - 慈心的婦人親手烹煮自己所生的孩子; 在我眾民(“我眾民”原文作“我子民的女子”)遭毀滅的時候,孩子竟成了母親的食物。
- 呂振中譯本 - 慈心的婦人, 親手煮自己生的孩子; 當我眾民遭破毁時, 親生孩子做了自己的食品。
- 中文標準譯本 - 慈心的婦女親手煮自己的孩子—— 在我子民敗亡的時候, 孩子成為她們的食物。 כ Kaf
- 現代標點和合本 - 慈心的婦人,當我眾民被毀滅的時候, 親手煮自己的兒女作為食物。
- 文理和合譯本 - 慈婦手烹其子女兮、我民女遭滅時、以此為糧兮、
- 文理委辦譯本 - 維彼婦女、素懷矜恤、今民淪喪、烹子而食兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民敗亡之時、慈婦烹子以為食、
- Nueva Versión Internacional - Con sus manos, mujeres compasivas cocinaron a sus propios hijos, y esos niños fueron su alimento cuando Jerusalén fue destruida. Caf
- Новый Русский Перевод - Своими руками любящие матери варили собственных детей; младенцы стали пищей во время гибели моего народа.
- Восточный перевод - Своими руками любящие матери варили собственных детей; младенцы стали пищей во время гибели моего народа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Своими руками любящие матери варили собственных детей; младенцы стали пищей во время гибели моего народа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Своими руками любящие матери варили собственных детей; младенцы стали пищей во время гибели моего народа.
- La Bible du Semeur 2015 - De tendres femmes, ╵de leurs mains ont fait cuire la chair de leurs enfants pour s’en nourrir, à cause du désastre ╵qui a atteint ╵la communauté de mon peuple .
- リビングバイブル - 心の優しい女でさえ、生き延びるために、 自分の腹を痛めた子どもを食べました。
- Nova Versão Internacional - Com as próprias mãos, mulheres bondosas cozinharam seus próprios filhos, que se tornaram sua comida quando o meu povo foi destruído.
- Hoffnung für alle - Am Ende war die Not so groß geworden, dass mein Volk weder aus noch ein wusste. Liebevolle Mütter haben dann aus lauter Verzweiflung ihre eigenen Kinder gekocht und gegessen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những phụ nữ có tấm lòng dịu dàng lại nấu chính con của mình. Họ ăn con mình để được sống sót trong ngày điêu linh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาหญิงผู้มีใจอ่อนโยน จับลูกในไส้มาต้มกิน ในช่วงที่ชนชาติของเรา ถูกทำลายล้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้หญิงที่มีเมตตา ได้ต้มแกงเนื้อลูกๆ ของนางเอง เพื่อกินเป็นอาหาร ในเวลาที่ธิดาของประชาชนของข้าพเจ้าพินาศ
Cross Reference
- 레위기 26:29 - 너무 배가 고파 너희가 자식까지 잡아 먹게 될 것이다.
- 에스겔 5:10 - 그러므로 예루살렘에서 아버지가 자식을 먹고 자식이 아버지를 먹는 일이 있을 것이다. 내가 벌을 너에게 내리고 살아 남은 자를 사방에 흩어 버리겠다.
- 예레미야애가 4:3 - 여우도 제 새끼에게 젖을 먹이는데 내 백성은 잔인하여 사막의 타조 같구나.
- 신명기 28:53 - 여러분은 원수들에게 포위되어 식량난을 겪다가 여러분의 하나님 여호와께서 주신 여러분의 자식까지 잡아먹게 될 것입니다.
- 신명기 28:54 - 심지어 유순하고 인정 많은 남자들도 살아 남은 자기 형제와 사랑하는 아내와 자녀에게 몰인정하여
- 신명기 28:55 - 그가 먹던 자기 자녀의 고기를 아무에게도 주지 않을 것입니다. 이것은 여러분의 성이 모두 원수들에게 포위되어 그것밖에는 먹을 것이 없으므로 그가 굶어 죽게 되었기 때문입니다.
- 신명기 28:56 - 그리고 발바닥으로 땅을 밟아 보지 않은 가장 유순하고 인정 많은 여자까지도 무정하고 악독해져서 자기 몸에서 나온 갓난아이를 몰래 먹으며 사랑하는 남편과 자기 자녀에게 나누어 주지 않을 것입니다. 이것은 여러분의 성이 모두 원수들에게 포위되어 그것밖에는 먹을 것이 없으므로 그녀가 굶어 죽게 되었기 때문입니다.
- 예레미야애가 3:48 - 내 백성이 멸망당한 것을 보니 내 눈에서 눈물이 시내처럼 흐르는구나.
- 열왕기하 6:26 - 어느 날 이스라엘 왕이 성벽 위로 걸어가자 한 여자가 외쳤다. “임금님, 좀 도와주세요.”
- 열왕기하 6:27 - “여호와께서 도우시지 않으면 어떻게 내가 너를 돕겠느냐? 나에게는 너를 먹일 곡식이나 포도주가 없다.
- 열왕기하 6:28 - 그런데 무슨 일이냐?” “일전에 이 여자가 하루는 내 아들을 잡아먹고 다음날은 자기 아들을 잡아먹자고 제의하기에
- 열왕기하 6:29 - 우리는 먼저 내 아들을 삶아 먹었습니다. 그런데 다음날 내가 이 여자의 애를 잡아먹자고 했으나 이 여자는 자기 아이를 숨겨 버리고 말았습니다.”
- 예레미야 19:9 - 적들이 그 성을 포위하고 있을 때 성 안에 갇혀 있는 사람들은 식량이 떨어져 먹을 것이 없으므로 자기 친구들과 자식들까지 잡아먹을 것이다.’
- 이사야 49:15 - 여호와께서 대답하신다. “어떻게 여자가 젖 먹는 자식을 잊을 수 있으며 자기가 낳은 아들을 불쌍히 여기지 않을 수 있겠느냐? 어머니는 자기 자식을 잊을 수 있을는지 몰라도 나는 너희를 잊지 않을 것이다.
- 예레미야애가 2:20 - 여호와여, 보소서. 주께서 누구에게 이처럼 행하셨습니까? 여자들이 자기가 키우는 자식을 잡아먹고 제사장들과 예언자들이 바로 성소에서 죽음을 당하고 있습니다!