Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - 水淹過我的頭頂, 我想:“我就要沒命了!”
- 新标点和合本 - 众水流过我头, 我说:“我命断绝了!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众水淹没我的头, 我说:“我没命了!”
- 和合本2010(神版-简体) - 众水淹没我的头, 我说:“我没命了!”
- 当代译本 - 水已经漫过我的头, 我想我要灭亡了。
- 圣经新译本 - 水淹过我的头,我说:“我要死了!”
- 中文标准译本 - 水淹过我的头, 我说:“我被剪除了!”
- 现代标点和合本 - 众水流过我头, 我说:“我命断绝了!”
- 和合本(拼音版) - 众水流过我头, 我说:“我命断绝了!”
- New International Version - the waters closed over my head, and I thought I was about to perish.
- New International Reader's Version - The water rose and covered my head. I thought I was going to die.
- English Standard Version - water closed over my head; I said, ‘I am lost.’
- New Living Translation - The water rose over my head, and I cried out, “This is the end!”
- Christian Standard Bible - Water flooded over my head, and I thought, “I’m going to die!”
- New American Standard Bible - Waters flowed over my head; I said, “I am cut off!”
- New King James Version - The waters flowed over my head; I said, “I am cut off!”
- Amplified Bible - The waters ran down on my head; I said, “I am cut off (destroyed)!”
- American Standard Version - Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
- King James Version - Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
- New English Translation - The waters closed over my head; I thought I was about to die. ק (Qof)
- World English Bible - Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
- 新標點和合本 - 眾水流過我頭, 我說:我命斷絕了!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾水淹沒我的頭, 我說:「我沒命了!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾水淹沒我的頭, 我說:「我沒命了!」
- 當代譯本 - 水已經漫過我的頭, 我想我要滅亡了。
- 聖經新譯本 - 水淹過我的頭,我說:“我要死了!”
- 呂振中譯本 - 眾水淹過我的頭; 我說:「我 命 絕了!」
- 中文標準譯本 - 水淹過我的頭, 我說:「我被剪除了!」
- 現代標點和合本 - 眾水流過我頭, 我說:「我命斷絕了!」
- 文理和合譯本 - 水滅我頂、我曰我其亡兮、
- 文理委辦譯本 - 水滅我頂、我曰命絶兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水滅我頂、 或作水流過我首 我曰、我命絕矣、
- Nueva Versión Internacional - Las aguas me han cubierto la cabeza; tal parece que me ha llegado el fin.
- 현대인의 성경 - 물이 나를 덮쳤을 때 나는 죽는 줄로 알았다.
- Новый Русский Перевод - Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
- Восточный перевод - Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
- La Bible du Semeur 2015 - L’eau montait plus haut que ma tête, ╵je me disais : Je suis perdu.
- リビングバイブル - 水が頭の上まで来たので、 これで終わりだと思いました。
- Nova Versão Internacional - as águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
- Hoffnung für alle - Das Wasser schlug über mir zusammen, und ich dachte schon: »Das ist das Ende!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nước phủ ngập đầu tôi, đến nỗi tôi than: “Tôi chết mất!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำไหลท่วมมิดศีรษะของข้าพเจ้า จนข้าพเจ้าคิดว่าตัวเองถึงจุดจบแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำท่วมมิดศีรษะของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าคิดในใจว่า ข้าพเจ้ากำลังถูกตัดขาด
- Thai KJV - น้ำได้ท่วมศีรษะของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ว่า ‘ข้าพเจ้าถูกผลาญแน่แล้ว’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - น้ำได้ไหลท่วมหัวผม ผมพูดว่า “ชีวิตของผมจบสิ้นแล้ว”
- onav - طَغَتِ الْمِيَاهُ فَوْقَ رَأْسِي، فَقُلْتُ: «قَدْ هَلَكْتُ».
Cross Reference
- 哥林多後書 1:8 - 弟兄們,我們不想你們不知道我們在亞西亞所受的患難:那時我們承受極度的重壓,力不能支,甚至連生還都絕望了,
- 哥林多後書 1:9 - 而且斷定自己必死無疑;然而,這正是要我們不倚靠自己,只倚靠那叫死人復活的 神。
- 哥林多後書 1:10 - 他曾經把我們從如此大的死亡裡拯救出來,而且他還會拯救我們,我們盼望他將來仍然會拯救我們,
- 詩篇 31:22 - 而我,我在驚恐中曾說: “我被隔絕,離開你眼前。” 然而,當我向你呼救時, 你仍垂聽我懇求的聲音。
- 詩篇 69:1 - 神啊,求你拯救我! 因為大水淹到我的頸項。
- 詩篇 69:2 - 我陷入深深的泥潭, 沒有立足之地; 我進到水深之處, 波濤淹沒了我。
- 約伯記 17:11 - “我的日子消逝, 我的謀算和我心中的渴望都已斷絕。
- 約伯記 17:12 - 他們把黑夜說成白晝, 說‘光明臨近了’,其實還是黑暗。
- 約伯記 17:13 - 我若等待陰間做我的家, 在黑暗中鋪設我的床榻;
- 約伯記 17:14 - 我若對墓穴說‘你是我的父親’, 對蛆蟲說‘我的母親,我的姐妹’,
- 約伯記 17:15 - 那麼,我的指望在哪裡呢? 我的指望啊,有誰看得見呢?
- 約伯記 17:16 - 那些指望要下到陰間的門閂那裡去嗎? 要我們一同下降到塵土中嗎?”
- 耶利米哀歌 3:18 - 所以我說:“我失去力量, 從耶和華而來的指望也沒有了。”
- 詩篇 124:4 - 那時,大水早就會沖走我們, 急流早就會淹沒我們;
- 詩篇 124:5 - 那時,洶湧的洪水早就會淹沒我們了!”
- 詩篇 69:15 - 求你不容波濤淹沒我, 不容深淵把我吞滅; 不容深坑把我封頂!
- 詩篇 18:4 - 死亡的繩索包圍我, 毀滅的急流淹沒我,
- 以賽亞書 38:10 - 我曾想: 我的日子過了一半,就要走進陰間之門, 我被剝奪餘下的歲月。
- 以賽亞書 38:11 - 我曾想: 我再不會看見耶和華— 在活人之地不再看見耶和華; 我跟生命已終者在一起, 不再望見人類。
- 以賽亞書 38:12 - 我的居所被拔起移除,離我而去,好像牧人的帳篷; 我像織布者捲布一般捲起我的生命; 他把我從織布機上剪斷; 旦夕之間,你就使我的生命終結。
- 以賽亞書 38:13 - 我使自己安靜直到天亮; 他好像獅子折斷我所有骨頭; 旦夕之間,你就使我的生命終結。
- 以西結書 37:11 - 耶和華對我說:“人子啊,這些骸骨就是以色列全家。要知道,他們常說:‘我們的骸骨枯乾了,我們的盼望消失了;我們徹底滅亡了。’
- 約拿書 2:3 - 你把我投入深海, 到海洋的深處, 洪流圍困我; 你的洪濤巨浪淹沒我。
- 約拿書 2:4 - 我想: ‘雖然我被趕逐離開你的眼前, 我仍要仰望你的聖殿。’
- 約拿書 2:5 - 海水包圍我, 使我幾乎窒息; 深淵環繞我, 海草纏裹我的頭。