Parallel Verses
- 当代译本 - 目睹城中妇女的遭遇, 我痛苦不已。
- 新标点和合本 - 因我本城的众民, 我的眼,使我的心伤痛。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为我城中的百姓 , 我眼所见的使我心痛。
- 和合本2010(神版-简体) - 为我城中的百姓 , 我眼所见的使我心痛。
- 圣经新译本 - 因眼见我城中众民的遭遇,我的心很痛苦。
- 中文标准译本 - 因看见 我城中女子, 我的眼睛给我的灵魂带来悲痛。 צ Tsade
- 现代标点和合本 - 因我本城的众民, 我的眼使我的心伤痛。
- 和合本(拼音版) - 因我本城的众民, 我的眼,使我的心伤痛。
- New International Version - What I see brings grief to my soul because of all the women of my city.
- New International Reader's Version - What I see brings pain to my spirit. All the women of my city are mourning.
- English Standard Version - my eyes cause me grief at the fate of all the daughters of my city.
- New Living Translation - My heart is breaking over the fate of all the women of Jerusalem.
- Christian Standard Bible - My eyes bring me grief because of the fate of all the women in my city. צ Tsade
- New American Standard Bible - My eyes bring pain to my soul Because of all the daughters of my city.
- New King James Version - My eyes bring suffering to my soul Because of all the daughters of my city.
- Amplified Bible - My eyes [see things that] bring pain to my soul Because of all the daughters of my city.
- American Standard Version - Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
- King James Version - Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
- New English Translation - What my eyes see grieves me – all the suffering of the daughters in my city. צ (Tsade)
- World English Bible - My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
- 新標點和合本 - 因我本城的眾民, 我的眼,使我的心傷痛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為我城中的百姓 , 我眼所見的使我心痛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為我城中的百姓 , 我眼所見的使我心痛。
- 當代譯本 - 目睹城中婦女的遭遇, 我痛苦不已。
- 聖經新譯本 - 因眼見我城中眾民的遭遇,我的心很痛苦。
- 呂振中譯本 - 我的眼使我傷痛, 都因我本城眾民 的緣故。
- 中文標準譯本 - 因看見 我城中女子, 我的眼睛給我的靈魂帶來悲痛。 צ Tsade
- 現代標點和合本 - 因我本城的眾民, 我的眼使我的心傷痛。
- 文理和合譯本 - 緣我邑中諸女、觸目而傷心兮、
- 文理委辦譯本 - 邑民淪喪、我淚盈睫、至於患疾兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為我邑之諸女、心傷目痛、 心傷目痛或作我目之淚使我心傷
- Nueva Versión Internacional - Me duele en lo más profundo del alma ver sufrir a las mujeres de mi ciudad. Tsade
- 현대인의 성경 - 성 안의 모든 여자들에게 일어난 일을 보니 내 마음이 상하는구나.
- Новый Русский Перевод - Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
- Восточный перевод - Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis bien malheureux à la vue de ce qui arrive ╵aux filles de ma ville.
- リビングバイブル - 私の胸は、エルサレムの娘たちの災いを知って、 張り裂けんばかりです。
- Nova Versão Internacional - O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.
- Hoffnung für alle - Mir bricht das Herz, wenn ich sehe, wie es den Frauen in der Stadt ergeht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng tôi đau như xé ruột trước số phận của các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่เห็นทำให้จิตใจของข้าพเจ้าทุกข์ระทม เพราะหญิงทุกคนในเมืองของข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งที่ข้าพเจ้าเห็นทำให้จิตวิญญาณของข้าพเจ้าเศร้าใจ เพราะสิ่งที่เกิดขึ้นกับบุตรหญิงทั้งปวงในเมืองของข้าพเจ้า
Cross Reference
- 路加福音 19:41 - 耶稣快到耶路撒冷时,看见那城,就为它哀哭,
- 路加福音 19:42 - 说:“今天你若知道那能带给你平安的事就好了!可惜这事现在是隐藏的,你看不见!
- 路加福音 19:43 - 因为有一天敌人要在你周围筑垒把你团团围住,四面攻击你。
- 路加福音 19:44 - 他们要把你夷为平地,毁灭你城墙里的儿女,不会留下两块叠在一起的石头,因为你没有认出上帝眷顾你的时刻。”
- 耶利米书 14:16 - 听他们说预言的人及其妻子儿女,必因饥荒和战争而暴尸耶路撒冷街头,无人掩埋。因为我要使他们受到应得的报应。
- 耶利米书 14:18 - 我走到田间, 眼前是死于刀下的尸体; 我进入城里, 见饥荒肆虐, 先知和祭司也流亡异乡 。’”
- 耶利米哀歌 1:18 - “但耶和华是公义的, 因为我违背了祂的命令。 万国啊,请听我的话, 看看我的痛苦! 我的少男少女都被掳去。
- 耶利米哀歌 5:11 - 妇女在锡安遭强暴, 少女在犹大的城邑被奸污。
- 撒母耳记上 30:3 - 大卫和部下来到洗革拉城,看到城被烧毁,妻子儿女都被掳走了,
- 撒母耳记上 30:4 - 便放声大哭,直哭得精疲力尽。
- 耶利米书 19:9 - 我必使他们在敌人的围困之下陷入绝境,以致吃儿女和亲友的肉。’
- 耶利米哀歌 2:21 - “老人和少年陈尸街头, 少男少女都丧身刀下。 你在发怒的日子杀了他们, 毫不留情。
- 创世记 44:34 - 这孩子若不和我一同回去,我如何见我父亲呢?我不愿看到灾难临到我父亲。”
- 耶利米书 4:19 - 我的心啊,我的心啊! 我伤心欲绝,烦躁不安。 我无法保持缄默, 因为我听见了号角声和战争的呐喊。
- 耶利米书 4:20 - 恶讯频传,山河破碎, 我的帐篷忽然倒塌, 幔子顷刻破裂。
- 耶利米书 4:21 - 我还要看这旌旗、 听这号声到何时呢?