Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:5 KLB
Parallel Verses
  • 현대인의 성경 - 고생과 시련의 담으로 나를 가두시고
  • 新标点和合本 - 他筑垒攻击我, 用苦楚(原文作“苦胆”)和艰难围困我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他筑垒攻击我, 以苦楚和艰难围困我;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他筑垒攻击我, 以苦楚和艰难围困我;
  • 当代译本 - 祂使我四面受困, 尝尽痛苦艰辛。
  • 圣经新译本 - 他筑垒围困我,使毒害和艰难环绕我。
  • 中文标准译本 - 他建造高垒攻击我, 以苦楚和艰难包围我。
  • 现代标点和合本 - 他筑垒攻击我, 用苦楚 和艰难围困我。
  • 和合本(拼音版) - 他筑垒攻击我, 用苦楚 和艰难围困我。
  • New International Version - He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship.
  • New International Reader's Version - He has surrounded me and attacked me. He has made me suffer bitterly. He has made things hard for me.
  • English Standard Version - he has besieged and enveloped me with bitterness and tribulation;
  • New Living Translation - He has besieged and surrounded me with anguish and distress.
  • Christian Standard Bible - He has laid siege against me, encircling me with bitterness and hardship.
  • New American Standard Bible - He has besieged and surrounded me with bitterness and hardship.
  • New King James Version - He has besieged me And surrounded me with bitterness and woe.
  • Amplified Bible - He has besieged and surrounded me with bitterness and hardship.
  • American Standard Version - He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
  • King James Version - He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
  • New English Translation - He has besieged and surrounded me with bitter hardship.
  • World English Bible - He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
  • 新標點和合本 - 他築壘攻擊我, 用苦楚(原文是苦膽)和艱難圍困我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他築壘攻擊我, 以苦楚和艱難圍困我;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他築壘攻擊我, 以苦楚和艱難圍困我;
  • 當代譯本 - 祂使我四面受困, 嘗盡痛苦艱辛。
  • 聖經新譯本 - 他築壘圍困我,使毒害和艱難環繞我。
  • 呂振中譯本 - 他築 壘 攻打了我, 用苦膽和苦難圍困着我。
  • 中文標準譯本 - 他建造高壘攻擊我, 以苦楚和艱難包圍我。
  • 現代標點和合本 - 他築壘攻擊我, 用苦楚 和艱難圍困我。
  • 文理和合譯本 - 築壘攻我、以苦膽勞瘁圍我兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼沮尼余、如荼如瞻、四面皆是兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我嘗艱苦、遇患難、不得解脫、如建築墻垣於我四周、
  • Nueva Versión Internacional - Me ha tendido un cerco de amargura y tribulaciones.
  • Новый Русский Перевод - Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
  • Восточный перевод - Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a dressé contre moi des remparts pour m’assiéger d’amertume et de peine.
  • リビングバイブル - 主は私の前にとりでを築き、 苦しみと悩みで私を取り囲みました。
  • Nova Versão Internacional - Ele me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.
  • Hoffnung für alle - Bitteres Leid und Trauer haben mich überwältigt, Gott selbst hat mich darin eingeschlossen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dùng hoạn nạn đắng cay bao vây và tràn ngập tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงล้อมกรอบข้าพเจ้าไว้ ด้วยความขมขื่นและความทุกข์ลำเค็ญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​ความ​ขมขื่น​และ​ความ​ยาก​ลำบาก ล้อม​และ​คลุม​รอบ​ตัว​ข้าพเจ้า
Cross Reference
  • 예레미야 9:15 - 그러므로 전능한 여호와 이스라엘의 하나님 내가 말한다. 보라, 내가 이 백성에게 쑥을 먹이며 독물을 마시게 하고
  • 시편 69:21 - 그들이 음식 대신에 나에게 쓸개를 주었고 내가 목마를 때 초를 주었습니다.
  • 예레미야애가 3:7 - 그가 나를 포위하여 무거운 쇠사슬을 채웠으니 내가 도망갈 수 없구나.
  • 예레미야애가 3:8 - 내가 부르짖고 도움을 구하여도 그는 내 기도를 거절하시며
  • 예레미야애가 3:9 - 큰 돌을 쌓아 내 길을 막고 내가 돌아서 다니도록 하셨다.
  • 예레미야 8:14 - 그때 백성들이 이렇게 말할 것이다. “우리가 어찌 가만히 앉아만 있겠느냐? 자, 모여라! 요새 성으로 도망가서 거기서 멸망하자. 우리가 여호와께 범죄하였으므로 우리 하나님 여호와께서 우리를 멸망시키기로 작정하시고 우리에게 마실 독을 주셨다.
  • 욥기 19:8 - 하나님이 내 길을 막아 나를 지나가지 못하게 하시며 그 길을 가려 어둡게 하시고
  • 예레미야 23:15 - 그러므로 전능한 나 여호와가 그 예언자들에 대하여 말한다. 보라, 내가 그들에게 쓴 것을 먹이고 독물을 마시게 하겠다. 이것은 이 땅을 악으로 물들게 한 것이 바로 그들이기 때문이다.”
  • 예레미야애가 3:19 - 내가 당하는 쓰라린 고통과 역경을 나는 기억하고 있다.
Parallel VersesCross Reference
  • 현대인의 성경 - 고생과 시련의 담으로 나를 가두시고
  • 新标点和合本 - 他筑垒攻击我, 用苦楚(原文作“苦胆”)和艰难围困我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他筑垒攻击我, 以苦楚和艰难围困我;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他筑垒攻击我, 以苦楚和艰难围困我;
  • 当代译本 - 祂使我四面受困, 尝尽痛苦艰辛。
  • 圣经新译本 - 他筑垒围困我,使毒害和艰难环绕我。
  • 中文标准译本 - 他建造高垒攻击我, 以苦楚和艰难包围我。
  • 现代标点和合本 - 他筑垒攻击我, 用苦楚 和艰难围困我。
  • 和合本(拼音版) - 他筑垒攻击我, 用苦楚 和艰难围困我。
  • New International Version - He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship.
  • New International Reader's Version - He has surrounded me and attacked me. He has made me suffer bitterly. He has made things hard for me.
  • English Standard Version - he has besieged and enveloped me with bitterness and tribulation;
  • New Living Translation - He has besieged and surrounded me with anguish and distress.
  • Christian Standard Bible - He has laid siege against me, encircling me with bitterness and hardship.
  • New American Standard Bible - He has besieged and surrounded me with bitterness and hardship.
  • New King James Version - He has besieged me And surrounded me with bitterness and woe.
  • Amplified Bible - He has besieged and surrounded me with bitterness and hardship.
  • American Standard Version - He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
  • King James Version - He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
  • New English Translation - He has besieged and surrounded me with bitter hardship.
  • World English Bible - He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
  • 新標點和合本 - 他築壘攻擊我, 用苦楚(原文是苦膽)和艱難圍困我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他築壘攻擊我, 以苦楚和艱難圍困我;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他築壘攻擊我, 以苦楚和艱難圍困我;
  • 當代譯本 - 祂使我四面受困, 嘗盡痛苦艱辛。
  • 聖經新譯本 - 他築壘圍困我,使毒害和艱難環繞我。
  • 呂振中譯本 - 他築 壘 攻打了我, 用苦膽和苦難圍困着我。
  • 中文標準譯本 - 他建造高壘攻擊我, 以苦楚和艱難包圍我。
  • 現代標點和合本 - 他築壘攻擊我, 用苦楚 和艱難圍困我。
  • 文理和合譯本 - 築壘攻我、以苦膽勞瘁圍我兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼沮尼余、如荼如瞻、四面皆是兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我嘗艱苦、遇患難、不得解脫、如建築墻垣於我四周、
  • Nueva Versión Internacional - Me ha tendido un cerco de amargura y tribulaciones.
  • Новый Русский Перевод - Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
  • Восточный перевод - Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a dressé contre moi des remparts pour m’assiéger d’amertume et de peine.
  • リビングバイブル - 主は私の前にとりでを築き、 苦しみと悩みで私を取り囲みました。
  • Nova Versão Internacional - Ele me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.
  • Hoffnung für alle - Bitteres Leid und Trauer haben mich überwältigt, Gott selbst hat mich darin eingeschlossen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dùng hoạn nạn đắng cay bao vây và tràn ngập tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงล้อมกรอบข้าพเจ้าไว้ ด้วยความขมขื่นและความทุกข์ลำเค็ญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​ความ​ขมขื่น​และ​ความ​ยาก​ลำบาก ล้อม​และ​คลุม​รอบ​ตัว​ข้าพเจ้า
  • 예레미야 9:15 - 그러므로 전능한 여호와 이스라엘의 하나님 내가 말한다. 보라, 내가 이 백성에게 쑥을 먹이며 독물을 마시게 하고
  • 시편 69:21 - 그들이 음식 대신에 나에게 쓸개를 주었고 내가 목마를 때 초를 주었습니다.
  • 예레미야애가 3:7 - 그가 나를 포위하여 무거운 쇠사슬을 채웠으니 내가 도망갈 수 없구나.
  • 예레미야애가 3:8 - 내가 부르짖고 도움을 구하여도 그는 내 기도를 거절하시며
  • 예레미야애가 3:9 - 큰 돌을 쌓아 내 길을 막고 내가 돌아서 다니도록 하셨다.
  • 예레미야 8:14 - 그때 백성들이 이렇게 말할 것이다. “우리가 어찌 가만히 앉아만 있겠느냐? 자, 모여라! 요새 성으로 도망가서 거기서 멸망하자. 우리가 여호와께 범죄하였으므로 우리 하나님 여호와께서 우리를 멸망시키기로 작정하시고 우리에게 마실 독을 주셨다.
  • 욥기 19:8 - 하나님이 내 길을 막아 나를 지나가지 못하게 하시며 그 길을 가려 어둡게 하시고
  • 예레미야 23:15 - 그러므로 전능한 나 여호와가 그 예언자들에 대하여 말한다. 보라, 내가 그들에게 쓴 것을 먹이고 독물을 마시게 하겠다. 이것은 이 땅을 악으로 물들게 한 것이 바로 그들이기 때문이다.”
  • 예레미야애가 3:19 - 내가 당하는 쓰라린 고통과 역경을 나는 기억하고 있다.
Bible
Resources
Plans
Donate