Parallel Verses
- リビングバイブル - あなたは私たちを、 国々の間で、ごみのように捨てられるものとしました。
- 新标点和合本 - 你使我们在万民中成为污秽和渣滓。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我们在万民中 成为污物和垃圾。
- 和合本2010(神版-简体) - 你使我们在万民中 成为污物和垃圾。
- 当代译本 - 你使我们在列国中沦为废物、渣滓。
- 圣经新译本 - 你使我们在万族中,成了渣滓和废物。
- 中文标准译本 - 你使我们在万民当中成为渣滓和废物。 פ Pe
- 现代标点和合本 - 你使我们在万民中成为污秽和渣滓。
- 和合本(拼音版) - 你使我们在万民中成为污秽和渣滓。
- New International Version - You have made us scum and refuse among the nations.
- New International Reader's Version - You have made us become like trash and garbage among the nations.
- English Standard Version - You have made us scum and garbage among the peoples.
- New Living Translation - You have discarded us as refuse and garbage among the nations.
- Christian Standard Bible - You have made us disgusting filth among the peoples. פ Pe
- New American Standard Bible - You have made us mere refuse and rubbish In the midst of the peoples.
- New King James Version - You have made us an offscouring and refuse In the midst of the peoples.
- Amplified Bible - You have made us scum and refuse Among the peoples (Gentile nations).
- American Standard Version - Thou hast made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.
- King James Version - Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
- New English Translation - You make us like filthy scum in the estimation of the nations. פ (Pe)
- World English Bible - You have made us an off-scouring and refuse in the middle of the peoples.
- 新標點和合本 - 你使我們在萬民中成為污穢和渣滓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我們在萬民中 成為污物和垃圾。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你使我們在萬民中 成為污物和垃圾。
- 當代譯本 - 你使我們在列國中淪為廢物、渣滓。
- 聖經新譯本 - 你使我們在萬族中,成了渣滓和廢物。
- 呂振中譯本 - 你使我們在萬族之民中 成了遺穢和垃圾。
- 中文標準譯本 - 你使我們在萬民當中成為渣滓和廢物。 פ Pe
- 現代標點和合本 - 你使我們在萬民中成為汙穢和渣滓。
- 文理和合譯本 - 爾使我於列民中、成為塵垢廢物兮、
- 文理委辦譯本 - 爾之視予、若被污穢、受世俗之塵垢兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我在萬民中、猶若污穢可棄之物、
- Nueva Versión Internacional - Como a escoria despreciable, nos has arrojado entre las naciones. Pe
- 현대인의 성경 - 주께서는 우리를 세상의 찌꺼기와 폐물이 되게 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты сделал нас грязью и сором среди народов.
- Восточный перевод - Ты сделал нас грязью и сором среди народов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сделал нас грязью и сором среди народов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сделал нас грязью и сором среди народов.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as fait de nous un rebut ╵et un déchet, parmi les peuples,
- Nova Versão Internacional - Tu nos tornaste escória e refugo entre as nações.
- Hoffnung für alle - Du hast dafür gesorgt, dass die Völker uns wie Dreck behandeln, zum Abschaum der Menschheit sind wir geworden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã biến chúng con thành rác rưởi giữa các nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นกากเดนและเศษขยะ ในหมู่ประชาชาติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้พวกเราเป็นดั่ง กองขยะในบรรดาชนชาติ
Cross Reference
- 哀歌 2:15 - 道行く人たちはみな、あざけって頭を振り、 「これが『世界で最も美しい都』とも、 『全地の喜び』とも呼ばれていた町なのか」 とさげすみます。
- 哀歌 3:14 - 同胞は私を笑い者にし、 一日中、下品な歌であざけります。
- 申命記 28:37 - こうして主に追い払われ、国々の恐怖、物笑いの種とされるのです。
- 申命記 28:44 - 物を貸すのは彼らで、あなたではありません。外国人のほうが恵まれ、あなたより優位に立ちます。
- 申命記 28:13 - 今日、私が与えるあなたの神、主の律法に従い、それを守り行うなら、どの国より上に立つ国にされるでしょう。
- 哀歌 4:14 - 今や、彼らは血にまみれ、 触れるものは何でも汚しながら、 あてもなく町の中をさまよい歩いています。
- 哀歌 4:15 - 彼らを見て、人々は「あっちへ行け。 汚らわしい」と叫びます。 彼らは遠い国へ逃げて行き、 外国人の居留地をなおさまよい歩きます。 しかし、どこへ行っても仲間はずれで、 誰ひとり居住権を与えてくれません。
- コリント人への手紙Ⅰ 4:13 - ののしられても、おだやかに答えるのが常でした。それなのに、今でも私たちは、足もとのちりやごみのように扱われています。