Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as banni loin de la paix, je ne sais plus ╵quel goût a le bonheur.
- 新标点和合本 - 你使我远离平安, 我忘记好处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我远离平安, 我忘了何为福乐。
- 和合本2010(神版-简体) - 你使我远离平安, 我忘了何为福乐。
- 当代译本 - 你使我失去平安, 忘记了什么是福乐。
- 圣经新译本 - 你使我失去了平安,我已忘记了福乐是什么。
- 中文标准译本 - 他使我的灵魂远离平安, 我已忘记了福份;
- 现代标点和合本 - 你使我远离平安, 我忘记好处。
- 和合本(拼音版) - 你使我远离平安, 我忘记好处。
- New International Version - I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
- New International Reader's Version - I have lost all hope of ever having any peace. I’ve forgotten what good times are like.
- English Standard Version - my soul is bereft of peace; I have forgotten what happiness is;
- New Living Translation - Peace has been stripped away, and I have forgotten what prosperity is.
- Christian Standard Bible - I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
- New American Standard Bible - My soul has been excluded from peace; I have forgotten happiness.
- New King James Version - You have moved my soul far from peace; I have forgotten prosperity.
- Amplified Bible - My soul has been cast far away from peace; I have forgotten happiness.
- American Standard Version - And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
- King James Version - And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
- New English Translation - I am deprived of peace; I have forgotten what happiness is.
- World English Bible - You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
- 新標點和合本 - 你使我遠離平安, 我忘記好處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我遠離平安, 我忘了何為福樂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你使我遠離平安, 我忘了何為福樂。
- 當代譯本 - 你使我失去平安, 忘記了什麼是福樂。
- 聖經新譯本 - 你使我失去了平安,我已忘記了福樂是甚麼。
- 呂振中譯本 - 他 屏棄了我、使我喪失平安; 我已忘了福利是甚麼。
- 中文標準譯本 - 他使我的靈魂遠離平安, 我已忘記了福份;
- 現代標點和合本 - 你使我遠離平安, 我忘記好處。
- 文理和合譯本 - 使我靈遠平康、我忘福祉兮、
- 文理委辦譯本 - 不可得兮平康、不復見兮福祉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我遠離平康、遺忘福祉、
- Nueva Versión Internacional - Me ha quitado la paz; ya no recuerdo lo que es la dicha.
- 현대인의 성경 - 내 영혼이 평안을 빼앗겼으니 내가 행복을 잊어버렸구나.
- Новый Русский Перевод - Лишена душа моя мира я позабыл о благоденствии.
- Восточный перевод - Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.
- リビングバイブル - 主よ、平和も繁栄も、ずっと前に姿を消しました。 あなたが取り去ったからです。 私は、楽しみとはどんなことか、すっかり忘れ、
- Nova Versão Internacional - Tirou-me a paz; esqueci-me o que é prosperidade.
- Hoffnung für alle - Was Frieden und Glück ist, weiß ich nicht mehr. Du, Herr, hast mir alles genommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sự bình an lìa khỏi tôi, và tôi không nhớ phước hạnh là gì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สันติสุขถูกพรากไปจากใจของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าลืมไปแล้วว่าความเจริญรุ่งเรืองเป็นอย่างไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้ข้าพเจ้าขาดความสงบสุข ข้าพเจ้าลืมแล้วว่าความสุขเป็นอย่างไร
Cross Reference
- Esaïe 38:17 - Ma profonde affliction ╵s’est transformée en paix car toi, dans ton amour, ╵tu m’as arraché à la tombe et tu as rejeté toutes mes fautes ╵derrière toi.
- Esaïe 54:10 - Même si les montagnes ╵se mettaient à partir, même si les collines ╵venaient à chanceler, mon amour envers toi ╵ne partira jamais ; mon alliance de paix ╵ne chancellera pas, déclare l’Eternel, ╵rempli de tendresse pour toi.
- Lamentations 1:16 - Je pleure donc sur eux ; j’éclate en longs sanglots, car le consolateur ╵qui ranimerait mon courage est loin de moi. Mes fils sont tous plongés ╵dans la désolation, car l’ennemi ╵a été le plus fort.
- Job 7:7 - Rappelle-toi, ô Dieu, ╵que ma vie n’est qu’un souffle et que jamais mes yeux ╵ne reverront plus le bonheur.
- Psaumes 119:155 - Le salut est loin des méchants car ils négligent tes décrets.
- Jérémie 16:5 - Car voici ce que déclare l’Eternel : Tu ne dois pas entrer dans une maison endeuillée ; ne va pas à des funérailles, n’aie pour ces gens aucun geste de sympathie, car j’ai retiré à ce peuple ma paix, ma bonté et ma compassion, l’Eternel le déclare.
- Jérémie 14:19 - As-tu donc vraiment rejeté Juda ? As-tu pris Sion en dégoût ? Pourquoi nous as-tu infligé ╵de telles plaies sans qu’il y ait ╵de guérison pour nous ? Nous espérions la paix, et rien de bon n’arrive, un temps de guérison, en fait, c’est l’épouvante.
- Zacharie 8:10 - Avant ce temps-là, les hommes ne tiraient rien de leur travail et les bêtes ne rapportaient rien, il n’y avait aucune sécurité devant l’ennemi pour ceux qui allaient et venaient, car j’avais dressé les hommes les uns contre les autres.
- Jérémie 20:14 - Maudit soit à jamais ╵le jour où je suis né ! Que ce jour où ma mère ╵m’a fait naître en ce monde ne soit jamais béni !
- Jérémie 20:15 - Maudit soit l’homme ╵qui porta la nouvelle ╵à mon père, en disant : « Il t’est né un garçon » et qui lui a causé ╵une très grande joie.
- Jérémie 20:16 - Qu’il devienne semblable aux villes que l’Eternel a renversées ╵sans regretter sa décision ! Que, dès le point du jour, ╵il entende des cris, et des clameurs ╵à l’heure de midi.
- Jérémie 20:17 - Car il ne m’a pas fait mourir ╵dans le sein de ma mère, qui serait devenue ma tombe de sorte qu’à jamais ╵elle m’aurait gardé en elle !
- Jérémie 20:18 - A quoi bon être sorti de son sein si c’est pour faire l’expérience ╵de la souffrance, ╵de l’affliction, pour consumer ma vie ╵dans le mépris ?
- Jérémie 8:15 - Nous espérions la paix, mais rien de bon n’arrive, un temps de guérison, en fait c’est l’épouvante.
- Genèse 41:30 - Elles seront suivies de sept années de famine qui feront oublier toute cette abondance en Egypte, tant la famine épuisera le pays.
- Esaïe 59:11 - Nous grondons tous comme des ours et nous ne cessons de gémir ╵tout comme des colombes. Nous espérons le droit, ╵mais il n’y en a pas ; et le salut, ╵mais il est loin de nous !