Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:11 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使我轉離正路, 把我撕碎 ,使我淒涼。
  • 新标点和合本 - 他使我转离正路, 将我撕碎,使我凄凉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使我转离正路, 把我撕碎 ,使我凄凉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使我转离正路, 把我撕碎 ,使我凄凉。
  • 当代译本 - 把我拖离大路, 撕成碎片,使我一片凄凉。
  • 圣经新译本 - 他把我拖离大路,把我撕碎,弃我于荒野。
  • 中文标准译本 - 他使我偏离道路,把我撕碎, 他使我凄凉;
  • 现代标点和合本 - 他使我转离正路, 将我撕碎,使我凄凉。
  • 和合本(拼音版) - 他使我转离正路, 将我撕碎,使我凄凉。
  • New International Version - he dragged me from the path and mangled me and left me without help.
  • New International Reader's Version - He has dragged me off the path. He has torn me to pieces. And he has left me helpless.
  • English Standard Version - he turned aside my steps and tore me to pieces; he has made me desolate;
  • New Living Translation - He has dragged me off the path and torn me in pieces, leaving me helpless and devastated.
  • Christian Standard Bible - He forced me off my way and tore me to pieces; he left me desolate.
  • New American Standard Bible - He has made my ways deviate, and torn me to pieces; He has made me desolate.
  • New King James Version - He has turned aside my ways and torn me in pieces; He has made me desolate.
  • Amplified Bible - He has turned aside my ways and torn me in pieces; He has made me desolate.
  • American Standard Version - He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
  • King James Version - He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
  • New English Translation - He has obstructed my paths and torn me to pieces; he has made me desolate.
  • World English Bible - He has turned away my ways, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
  • 新標點和合本 - 他使我轉離正路, 將我撕碎,使我淒涼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使我轉離正路, 把我撕碎 ,使我淒涼。
  • 當代譯本 - 把我拖離大路, 撕成碎片,使我一片淒涼。
  • 聖經新譯本 - 他把我拖離大路,把我撕碎,棄我於荒野。
  • 呂振中譯本 - 他使我轉離正路,將我撕碎; 使我淒涼。
  • 中文標準譯本 - 他使我偏離道路,把我撕碎, 他使我淒涼;
  • 現代標點和合本 - 他使我轉離正路, 將我撕碎,使我淒涼。
  • 文理和合譯本 - 俾我迷途、攫而裂我、使我驚惶兮、
  • 文理委辦譯本 - 忽搏噬予、傷予喪予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我失迷道途、損傷我身、使我動人驚異、 使我動人驚異或作使我蕭條
  • Nueva Versión Internacional - Me aparta del camino para despedazarme; ¡me deja del todo desvalido!
  • 현대인의 성경 - 그가 길에서 나를 덮쳐 갈기갈기 찢고 그대로 내버려 두었으며
  • Новый Русский Перевод - Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
  • Восточный перевод - Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a fait sortir du chemin, ╵il m’a mis en pièces, et il m’a transformé ╵en une terre dévastée.
  • リビングバイブル - 主は私をやぶに引きずり込み、 前足でずたずたに引き裂いて、置き去りにしました。
  • Nova Versão Internacional - arrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.
  • Hoffnung für alle - Er hat mich vom Weg abgedrängt, mich zerfleischt und hilflos liegen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài kéo tôi ra khỏi lối đi và xé nát thân tôi từng mảnh, để tôi tự lo liệu và tự hủy diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงลากข้าพเจ้าออกจากทางและฉีกข้าพเจ้าเป็นชิ้นๆ แล้วทิ้งข้าพเจ้าโดยไม่มีใครมาช่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​นำ​ข้าพเจ้า​ออก​นอก​ทาง​และ​ฉีก​ข้าพเจ้า​ออก​เป็น​ชิ้นๆ และ​ปล่อย​ให้​ข้าพเจ้า​อยู่​ตาม​ลำพัง
Cross Reference
  • 耶利米書 5:6 - 因此,林中的獅子必害死他們, 野地的狼必滅絕他們, 豹子在城外窺伺。 凡出城的必被撕碎, 因為他們的罪過極多, 背道的事也增加。
  • 彌迦書 5:8 - 雅各的餘民必在列國中, 在許多民族中, 如林間百獸中的獅子, 又如少壯獅子在羊羣中; 他若經過就必踐踏撕裂, 無人搭救。
  • 耶利米書 32:43 - 你們所說荒涼、無人、無牲畜,已交給迦勒底人手的這地,必有人購置田地。
  • 耶利米書 51:20 - 你是我爭戰的斧子和打仗的兵器。 我要用你打碎列邦, 毀滅列國;
  • 耶利米書 51:21 - 用你打碎馬和騎馬的, 打碎戰車和坐在其上的;
  • 耶利米書 51:22 - 用你打碎男人和女人, 打碎老人和少年, 打碎壯丁和少女;
  • 約伯記 16:7 - 但現在 神使我困倦, 你使所有的親友遠離我,
  • 耶利米書 9:10 - 我要為山嶺哭泣悲哀, 為曠野的草場揚聲哀號; 因為都已枯焦,甚至無人經過。 牲畜的鳴叫聽不見, 空中的飛鳥和地上的走獸也都逃離。
  • 耶利米書 9:11 - 我必使耶路撒冷成為廢墟,為野狗的住處, 也必使猶大的城鎮荒廢,無人居住。
  • 但以理書 2:40 - 第四國必堅壯如鐵,就像鐵能打碎砸碎一切;鐵怎樣壓碎一切,那國也必照樣打碎壓碎。
  • 但以理書 2:41 - 你既看見像的腳和腳趾頭,一半是陶匠的泥,一半是鐵,那國將來也必分裂。你既看見鐵和泥攙雜,那國也必有鐵的力量。
  • 但以理書 2:42 - 那腳趾頭既是半鐵半泥,那國也必半強半弱。
  • 但以理書 2:43 - 你既看見鐵和泥攙雜,他們必有混雜的後裔,卻不能彼此相合,正如鐵和泥不能相合。
  • 但以理書 2:44 - 當諸王在位的時候,天上的 神必另立一個永不敗壞的國度,這國度必不歸給其他百姓,卻要打碎滅絕所有的國度,存立到永遠。
  • 耶利米書 19:8 - 我必使這城令人驚駭嘲笑;凡路過的,必因這城所遭的災難驚駭嘲笑。
  • 耶利米書 6:8 - 耶路撒冷啊,當受管教, 免得我心與你生疏, 免得我使你荒涼, 成為無人居住之地。」
  • 馬太福音 23:38 - 看吧,你們的家要被廢棄成為荒蕪。
  • 但以理書 7:23 - 那侍立者這樣說: 第四獸就是世上要興起的第四國, 與其他各國不同, 它要併吞全地, 並且踐踏嚼碎。
  • 詩篇 50:22 - 「你們忘記 神的,要思想這事, 免得我把你們撕碎,無人搭救。
  • 以賽亞書 3:26 - 錫安的城門必悲傷、哀號; 它必荒涼,坐在地上。
  • 啟示錄 18:19 - 於是他們把灰塵撒在頭上,哭泣悲哀地喊着說: 「禍哉,禍哉,這大城! 凡有船在海中的, 都因她的珍寶成了富足。 她在一時之間就成為荒蕪。
  • 耶利米哀歌 1:13 - 他從高處降火進入我的骨頭, 剋制了我; 他張開網,絆我的腳, 使我退後, 又令我終日淒涼發昏。
  • 約伯記 16:12 - 我本是安逸,他折斷我, 掐住我的頸項,把我摔碎, 又立我作他的箭靶。
  • 約伯記 16:13 - 他的弓箭手圍繞我。 他刺破我的腎臟,並不留情, 把我的膽汁傾倒在地上。
  • 何西阿書 6:1 - 來,我們歸向耶和華吧! 他撕裂我們,也必醫治; 打傷我們,也必包紮。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使我轉離正路, 把我撕碎 ,使我淒涼。
  • 新标点和合本 - 他使我转离正路, 将我撕碎,使我凄凉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使我转离正路, 把我撕碎 ,使我凄凉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使我转离正路, 把我撕碎 ,使我凄凉。
  • 当代译本 - 把我拖离大路, 撕成碎片,使我一片凄凉。
  • 圣经新译本 - 他把我拖离大路,把我撕碎,弃我于荒野。
  • 中文标准译本 - 他使我偏离道路,把我撕碎, 他使我凄凉;
  • 现代标点和合本 - 他使我转离正路, 将我撕碎,使我凄凉。
  • 和合本(拼音版) - 他使我转离正路, 将我撕碎,使我凄凉。
  • New International Version - he dragged me from the path and mangled me and left me without help.
  • New International Reader's Version - He has dragged me off the path. He has torn me to pieces. And he has left me helpless.
  • English Standard Version - he turned aside my steps and tore me to pieces; he has made me desolate;
  • New Living Translation - He has dragged me off the path and torn me in pieces, leaving me helpless and devastated.
  • Christian Standard Bible - He forced me off my way and tore me to pieces; he left me desolate.
  • New American Standard Bible - He has made my ways deviate, and torn me to pieces; He has made me desolate.
  • New King James Version - He has turned aside my ways and torn me in pieces; He has made me desolate.
  • Amplified Bible - He has turned aside my ways and torn me in pieces; He has made me desolate.
  • American Standard Version - He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
  • King James Version - He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
  • New English Translation - He has obstructed my paths and torn me to pieces; he has made me desolate.
  • World English Bible - He has turned away my ways, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
  • 新標點和合本 - 他使我轉離正路, 將我撕碎,使我淒涼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使我轉離正路, 把我撕碎 ,使我淒涼。
  • 當代譯本 - 把我拖離大路, 撕成碎片,使我一片淒涼。
  • 聖經新譯本 - 他把我拖離大路,把我撕碎,棄我於荒野。
  • 呂振中譯本 - 他使我轉離正路,將我撕碎; 使我淒涼。
  • 中文標準譯本 - 他使我偏離道路,把我撕碎, 他使我淒涼;
  • 現代標點和合本 - 他使我轉離正路, 將我撕碎,使我淒涼。
  • 文理和合譯本 - 俾我迷途、攫而裂我、使我驚惶兮、
  • 文理委辦譯本 - 忽搏噬予、傷予喪予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我失迷道途、損傷我身、使我動人驚異、 使我動人驚異或作使我蕭條
  • Nueva Versión Internacional - Me aparta del camino para despedazarme; ¡me deja del todo desvalido!
  • 현대인의 성경 - 그가 길에서 나를 덮쳐 갈기갈기 찢고 그대로 내버려 두었으며
  • Новый Русский Перевод - Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
  • Восточный перевод - Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a fait sortir du chemin, ╵il m’a mis en pièces, et il m’a transformé ╵en une terre dévastée.
  • リビングバイブル - 主は私をやぶに引きずり込み、 前足でずたずたに引き裂いて、置き去りにしました。
  • Nova Versão Internacional - arrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.
  • Hoffnung für alle - Er hat mich vom Weg abgedrängt, mich zerfleischt und hilflos liegen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài kéo tôi ra khỏi lối đi và xé nát thân tôi từng mảnh, để tôi tự lo liệu và tự hủy diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงลากข้าพเจ้าออกจากทางและฉีกข้าพเจ้าเป็นชิ้นๆ แล้วทิ้งข้าพเจ้าโดยไม่มีใครมาช่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​นำ​ข้าพเจ้า​ออก​นอก​ทาง​และ​ฉีก​ข้าพเจ้า​ออก​เป็น​ชิ้นๆ และ​ปล่อย​ให้​ข้าพเจ้า​อยู่​ตาม​ลำพัง
  • 耶利米書 5:6 - 因此,林中的獅子必害死他們, 野地的狼必滅絕他們, 豹子在城外窺伺。 凡出城的必被撕碎, 因為他們的罪過極多, 背道的事也增加。
  • 彌迦書 5:8 - 雅各的餘民必在列國中, 在許多民族中, 如林間百獸中的獅子, 又如少壯獅子在羊羣中; 他若經過就必踐踏撕裂, 無人搭救。
  • 耶利米書 32:43 - 你們所說荒涼、無人、無牲畜,已交給迦勒底人手的這地,必有人購置田地。
  • 耶利米書 51:20 - 你是我爭戰的斧子和打仗的兵器。 我要用你打碎列邦, 毀滅列國;
  • 耶利米書 51:21 - 用你打碎馬和騎馬的, 打碎戰車和坐在其上的;
  • 耶利米書 51:22 - 用你打碎男人和女人, 打碎老人和少年, 打碎壯丁和少女;
  • 約伯記 16:7 - 但現在 神使我困倦, 你使所有的親友遠離我,
  • 耶利米書 9:10 - 我要為山嶺哭泣悲哀, 為曠野的草場揚聲哀號; 因為都已枯焦,甚至無人經過。 牲畜的鳴叫聽不見, 空中的飛鳥和地上的走獸也都逃離。
  • 耶利米書 9:11 - 我必使耶路撒冷成為廢墟,為野狗的住處, 也必使猶大的城鎮荒廢,無人居住。
  • 但以理書 2:40 - 第四國必堅壯如鐵,就像鐵能打碎砸碎一切;鐵怎樣壓碎一切,那國也必照樣打碎壓碎。
  • 但以理書 2:41 - 你既看見像的腳和腳趾頭,一半是陶匠的泥,一半是鐵,那國將來也必分裂。你既看見鐵和泥攙雜,那國也必有鐵的力量。
  • 但以理書 2:42 - 那腳趾頭既是半鐵半泥,那國也必半強半弱。
  • 但以理書 2:43 - 你既看見鐵和泥攙雜,他們必有混雜的後裔,卻不能彼此相合,正如鐵和泥不能相合。
  • 但以理書 2:44 - 當諸王在位的時候,天上的 神必另立一個永不敗壞的國度,這國度必不歸給其他百姓,卻要打碎滅絕所有的國度,存立到永遠。
  • 耶利米書 19:8 - 我必使這城令人驚駭嘲笑;凡路過的,必因這城所遭的災難驚駭嘲笑。
  • 耶利米書 6:8 - 耶路撒冷啊,當受管教, 免得我心與你生疏, 免得我使你荒涼, 成為無人居住之地。」
  • 馬太福音 23:38 - 看吧,你們的家要被廢棄成為荒蕪。
  • 但以理書 7:23 - 那侍立者這樣說: 第四獸就是世上要興起的第四國, 與其他各國不同, 它要併吞全地, 並且踐踏嚼碎。
  • 詩篇 50:22 - 「你們忘記 神的,要思想這事, 免得我把你們撕碎,無人搭救。
  • 以賽亞書 3:26 - 錫安的城門必悲傷、哀號; 它必荒涼,坐在地上。
  • 啟示錄 18:19 - 於是他們把灰塵撒在頭上,哭泣悲哀地喊着說: 「禍哉,禍哉,這大城! 凡有船在海中的, 都因她的珍寶成了富足。 她在一時之間就成為荒蕪。
  • 耶利米哀歌 1:13 - 他從高處降火進入我的骨頭, 剋制了我; 他張開網,絆我的腳, 使我退後, 又令我終日淒涼發昏。
  • 約伯記 16:12 - 我本是安逸,他折斷我, 掐住我的頸項,把我摔碎, 又立我作他的箭靶。
  • 約伯記 16:13 - 他的弓箭手圍繞我。 他刺破我的腎臟,並不留情, 把我的膽汁傾倒在地上。
  • 何西阿書 6:1 - 來,我們歸向耶和華吧! 他撕裂我們,也必醫治; 打傷我們,也必包紮。
Bible
Resources
Plans
Donate