Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華成就了他所定的, 應驗了他古時所命定的。 他傾覆,並不顧惜, 他使仇敵向你誇耀, 使你敵人的角高舉。
- 新标点和合本 - 耶和华成就了他所定的, 应验了他古时所命定的。 他倾覆了,并不顾惜, 使你的仇敌向你夸耀; 使你敌人的角也被高举。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华成就了他所定的, 应验了他古时所命定的。 他倾覆,并不顾惜, 他使仇敌向你夸耀, 使你敌人的角高举。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华成就了他所定的, 应验了他古时所命定的。 他倾覆,并不顾惜, 他使仇敌向你夸耀, 使你敌人的角高举。
- 当代译本 - 耶和华实现了祂的计划, 成就了祂很久以前的应许。 祂毫不留情地毁灭了你, 使你的仇敌幸灾乐祸, 使你的敌人耀武扬威。
- 圣经新译本 - 耶和华作成了他定意去作的,成就了他的话, 就是他昔日所宣告的,他把你拆毁,并不怜惜, 他使仇敌因胜过你而高兴,他高举你敌人的角。
- 中文标准译本 - 耶和华做成了他所决意的, 成就了他古时所命定的话语; 他拆毁,并不顾惜; 他让仇敌对你幸灾乐祸, 他高举了你敌人的角。 צ Tsade
- 现代标点和合本 - 耶和华成就了他所定的, 应验了他古时所命定的。 他倾覆了并不顾惜, 使你的仇敌向你夸耀, 使你敌人的角也被高举。
- 和合本(拼音版) - 耶和华成就了他所定的, 应验了他古时所命定的。 他倾覆了,并不顾惜, 使你的仇敌向你夸耀, 使你敌人的角也被高举。
- New International Version - The Lord has done what he planned; he has fulfilled his word, which he decreed long ago. He has overthrown you without pity, he has let the enemy gloat over you, he has exalted the horn of your foes.
- New International Reader's Version - The Lord has done what he planned to do. He has made what he said come true. He gave the command long ago. He has destroyed you without pity. He has let your enemies laugh at you. He has made them stronger than you are.
- English Standard Version - The Lord has done what he purposed; he has carried out his word, which he commanded long ago; he has thrown down without pity; he has made the enemy rejoice over you and exalted the might of your foes.
- New Living Translation - But it is the Lord who did just as he planned. He has fulfilled the promises of disaster he made long ago. He has destroyed Jerusalem without mercy. He has caused her enemies to gloat over her and has given them power over her.
- The Message - God did carry out, item by item, exactly what he said he’d do. He always said he’d do this. Now he’s done it—torn the place down. He’s let your enemies walk all over you, declared them world champions!
- Christian Standard Bible - The Lord has done what he planned; he has accomplished his decree, which he ordained in days of old. He has demolished without compassion, letting the enemy gloat over you and exalting the horn of your adversaries. צ Tsade
- New American Standard Bible - The Lord has done what He determined; He has accomplished His word Which He commanded from days of old. He has torn down without sparing, And He has helped the enemy to rejoice over you; He has exalted the might of your adversaries.
- New King James Version - The Lord has done what He purposed; He has fulfilled His word Which He commanded in days of old. He has thrown down and has not pitied, And He has caused an enemy to rejoice over you; He has exalted the horn of your adversaries.
- Amplified Bible - The Lord has done what He planned; He has accomplished His word Which He commanded from days of old. He has demolished without sparing, And He has caused the enemy to rejoice over you; He has exalted the power of your enemies.
- American Standard Version - Jehovah hath done that which he purposed; he hath fulfilled his word that he commanded in the days of old; He hath thrown down, and hath not pitied: And he hath caused the enemy to rejoice over thee; he hath exalted the horn of thine adversaries.
- King James Version - The Lord hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries.
- New English Translation - The Lord has done what he planned; he has fulfilled his promise that he threatened long ago: He has overthrown you without mercy and has enabled the enemy to gloat over you; he has exalted your adversaries’ power. צ (Tsade)
- World English Bible - Yahweh has done that which he planned. He has fulfilled his word that he commanded in the days of old. He has thrown down, and has not pitied. He has caused the enemy to rejoice over you. He has exalted the horn of your adversaries.
- 新標點和合本 - 耶和華成就了他所定的, 應驗了他古時所命定的。 他傾覆了,並不顧惜, 使你的仇敵向你誇耀; 使你敵人的角也被高舉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華成就了他所定的, 應驗了他古時所命定的。 他傾覆,並不顧惜, 他使仇敵向你誇耀, 使你敵人的角高舉。
- 當代譯本 - 耶和華實現了祂的計劃, 成就了祂很久以前的應許。 祂毫不留情地毀滅了你, 使你的仇敵幸災樂禍, 使你的敵人耀武揚威。
- 聖經新譯本 - 耶和華作成了他定意去作的,成就了他的話, 就是他昔日所宣告的,他把你拆毀,並不憐惜, 他使仇敵因勝過你而高興,他高舉你敵人的角。
- 呂振中譯本 - 永恆主成就了他所計畫的, 實行了他威嚴的話, 就是他古時所命定的; 他翻毁了,並不顧惜; 他使你仇敵因勝過你而喜悅, 使你敵人的角高舉。
- 中文標準譯本 - 耶和華做成了他所決意的, 成就了他古時所命定的話語; 他拆毀,並不顧惜; 他讓仇敵對你幸災樂禍, 他高舉了你敵人的角。 צ Tsade
- 現代標點和合本 - 耶和華成就了他所定的, 應驗了他古時所命定的。 他傾覆了並不顧惜, 使你的仇敵向你誇耀, 使你敵人的角也被高舉。
- 文理和合譯本 - 耶和華所定、今已行之、古昔所命、今已成之兮、彼傾覆之、不加矜恤兮、使爾敵因爾而喜、俾爾仇高舉其角兮、
- 文理委辦譯本 - 昔耶和華所定之事、今已為之、言無不應、彼傾爾邑、不加矜恤、使敵崢嶸、勝爾而喜兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主所定之事、在古昔所命者、今已為之、所言無不應驗、拆毀務盡、不加矜恤、俾爾仇人、因爾喜樂、使爾敵人、昂首自得、 昂首自得原文作高舉其角
- Nueva Versión Internacional - El Señor ha llevado a cabo sus planes; ha cumplido su palabra, que decretó hace mucho tiempo. Sin piedad, te echó por tierra; dejó que el enemigo se burlara de ti, y enalteció el poder de tus oponentes. Tsade
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 작정하신 일을 행하시고 옛날에 선포하신 말씀을 이루셨다. 그가 너를 불쌍히 여기지 않으시고 너를 파멸시켜 원수들이 너를 보고 기뻐하며 그 힘을 자랑하도록 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь исполнил Свой замысел, исполнил слово Свое, провозглашенное в древние дни. Разгромил Он тебя без пощады и позволил врагу злорадствовать над тобою, Он возвысил неприятелей твоих.
- Восточный перевод - Вечный исполнил Свой замысел, исполнил слово Своё, провозглашённое в древние дни. Разгромил Он тебя без пощады и позволил врагу злорадствовать над тобою; Он возвысил неприятелей твоих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный исполнил Свой замысел, исполнил слово Своё, провозглашённое в древние дни. Разгромил Он тебя без пощады и позволил врагу злорадствовать над тобою; Он возвысил неприятелей твоих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный исполнил Свой замысел, исполнил слово Своё, провозглашённое в древние дни. Разгромил Он тебя без пощады и позволил врагу злорадствовать над тобою; Он возвысил неприятелей твоих.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel a réalisé ╵tout ce qu’il avait résolu, il a accompli sa parole, tout ce qu’il avait ordonné ╵depuis des temps anciens . Il a tout démoli ╵sans aucune pitié. Il a réjoui tes ennemis ╵à tes dépens, et il a accru leur puissance.
- リビングバイブル - しかし、このようにしたのは主です。 主は、警告どおりのことをしたのです。 ずっと前から決めていた エルサレムを破壊するという約束を実現させたのです。 容赦なくエルサレムを滅ぼし、 敵がこの町のことで喜び、 自分たちの力を自慢するように仕向けたのです。
- Nova Versão Internacional - O Senhor fez o que planejou; cumpriu a sua palavra, que há muito havia decretado. Derrubou tudo sem piedade, permitiu que o inimigo zombasse de você, exaltou o poder dos seus adversários.
- Hoffnung für alle - Der Herr hat seine Pläne ausgeführt und hat die Drohung wahr gemacht, die er seit langer Zeit verkünden ließ. Erbarmungslos hat er dich zerstört, er schenkte deinen Feinden den Triumph und stärkte immer mehr ihre Macht .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đó là Chúa Hằng Hữu đã làm như Ngài đã định. Ngài đã thực hiện những lời hứa gieo tai họa Ngài đã phán từ xưa. Chúa đã phá hủy Giê-ru-sa-lem không thương xót. Ngài khiến kẻ thù reo mừng chiến thắng và đề cao sức mạnh địch quân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำตามที่ดำริไว้ ทรงทำให้สำเร็จตามที่ลั่นวาจาไว้ ซึ่งพระองค์มีประกาศิตไว้เมื่อนานมาแล้ว พระองค์ทรงล้มเจ้าลงโดยไม่ปรานี ทรงยอมให้ศัตรูลิงโลดอยู่เหนือเจ้า พระองค์ทรงเชิดชูพลัง ของศัตรูของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าได้กระทำสิ่งที่พระองค์มุ่งหมาย พระองค์ได้ทำให้เกิดขึ้นตามคำกล่าวของพระองค์ ซึ่งพระองค์บัญชาไว้นานมาแล้ว พระองค์ได้ทำให้ท่านหายนะอย่างไม่ปรานี พระองค์ทำให้ท่านเป็นที่สะใจของพวกศัตรู พระองค์ได้ให้พละกำลังของเหล่าปรปักษ์แข็งแกร่ง
Cross Reference
- 申命記 32:15 - 「 耶書崙漸漸肥胖,能踢跳。 你長得肥胖,粗壯,豐潤。 他離棄造他的 神, 輕看救他的磐石。
- 申命記 32:16 - 他們用外邦神明惹 神妒忌, 以可憎之物惹他發怒。
- 申命記 32:17 - 他們祭祀鬼魔,而非 神, 是他們不認識的神明, 是近來新興的, 是你們列祖所不畏懼的。
- 申命記 32:18 - 你輕忽生你的磐石, 忘記生產你的 神。
- 申命記 32:19 - 「耶和華看見了, 因他兒女惹動他就拋棄他們,
- 申命記 32:20 - 說:『我要轉臉離開他們, 看他們的結局如何。 他們是極乖謬的世代, 是不忠實的兒女。
- 申命記 32:21 - 他們以那不是 神的激起我妒忌, 以虛無的神明 惹我發怒。 我要以不成國的激起你們嫉妒, 我要以愚頑的國惹起你們發怒。
- 申命記 32:22 - 因為我的怒火焚燒, 直燒到極深的陰間, 吞噬地和地的出產, 連山的根基也燒着了。
- 申命記 32:23 - 「『我要把禍患堆在他們身上, 我用盡我的箭射向他們:
- 申命記 32:24 - 餓死人的饑荒、 灼人的熱症、 痛苦的災害。 我要叫野獸用牙齒咬他們, 叫土中爬行的用毒液害他們。
- 申命記 32:25 - 外有刀劍使人喪亡, 內有驚恐, 少男少女是如此, 吃奶的、白髮的也是如此。
- 申命記 32:26 - 我曾說,我要粉碎他們, 使他們的名 從人間消失。
- 申命記 32:27 - 惟恐仇敵挑釁, 他們的敵人誤解, 說,我們的手得勝了, 這一切並非耶和華做的。』
- 彌迦書 2:3 - 所以耶和華如此說: 看哪,我籌劃災禍降與這家族; 這災禍在你們頸項上無法解脫, 你們也不能昂首而行, 因為這是災禍的時刻。
- 申命記 31:16 - 耶和華對摩西說:「看哪,你必和你的祖先同睡。這百姓要起來,在他們所要去的地上,在那地的人中,隨從外邦的神明行淫,離棄我,違背我與他們所立的約。
- 申命記 31:17 - 那時,我的怒氣必向他們發作,我必離棄他們,轉臉不顧他們,以致他們被吞滅,並有許多的禍患災難臨到他們。在那日,人必說:『這些禍患臨到我,豈不是因為我的 神不在我中間嗎?』
- 以西結書 9:10 - 因此,我的眼必不顧惜,也不可憐他們,要照他們所做的報應在他們頭上。」
- 申命記 29:18 - 惟恐你們中間有人,或男或女,或宗族或支派,今日心裏偏離耶和華—我們的 神,去事奉那些國的神明,又怕你們中間有根長出苦菜和茵蔯來。
- 申命記 29:19 - 這樣的人聽見這詛咒的話,心裏還慶幸,說:『我雖然隨着頑固的心行事,卻還是平安無事。』以致有水的和無水的都消滅了。
- 申命記 29:20 - 耶和華必不願饒恕他;耶和華的怒氣與妒忌必向他如煙冒出,將這書上所寫的一切詛咒都加在他身上,耶和華也要從天下塗去他的名。
- 申命記 29:21 - 耶和華又必照着寫在律法書上,約中的一切詛咒,將他從以色列眾支派中分別出來,使他遭受禍害。
- 申命記 29:22 - 你們的後代,就是接續你們興起的子孫,和遠方來的外邦人,看見這地的災禍,以及耶和華所降於這地的疾病,
- 申命記 29:23 - 遍地都被硫磺和鹽所侵蝕,不能耕種,沒有出產,連草都長不出來,好像耶和華在怒氣和憤怒中所傾覆的所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁一樣,
- 耶利米哀歌 2:8 - 耶和華定意拆毀錫安的城牆; 他拉了準繩, 不將手收回,定要毀滅。 他使城郭和城牆都悲哀, 一同衰敗。
- 耶利米書 18:11 - 現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:『耶和華如此說:看哪,我捏塑災禍降給你們,定意懲罰你們。你們各人當回轉離開所行的惡道,改正你們的所作所為。』
- 利未記 26:14 - 「你們若不聽從我,不遵行這一切的誡命,
- 利未記 26:15 - 厭棄我的律例,心中厭惡我的典章,不遵行我一切的誡命,背棄了我的約,
- 利未記 26:16 - 我就要這樣對待你們:我必使驚惶臨到你們,使你們患癆病,害熱病,以致眼睛失明,身體衰弱。你們要白白撒種,因為仇敵要吃盡你們所種的。
- 利未記 26:17 - 我要向你們變臉,使你們敗在仇敵的面前。恨惡你們的必管轄你們;無人追趕,你們卻要逃跑。
- 利未記 26:18 - 如果這樣,你們還不聽從我,我就要因你們的罪,加重七倍懲罰你們。
- 利未記 26:19 - 我必粉碎你們因勢力而有的驕傲,又要使你們的天堅如鐵,地硬如銅。
- 利未記 26:20 - 你們勞力卻白費,因為你們的地沒有出產,地上的樹也不結果實。
- 利未記 26:21 - 「你們行事若與我作對,不肯聽從我,我就要因你們的罪,加重七倍災禍擊打你們。
- 利未記 26:22 - 我要打發野地的走獸到你們中間,奪去你們的兒女,吞滅你們的牲畜,使你們人數減少,道路荒涼。
- 利未記 26:23 - 「如果這樣,你們還不接受管教歸向我,行事與我作對,
- 利未記 26:24 - 我就要行事與你們作對,因你們的罪,加重七倍擊打你們。
- 利未記 26:25 - 我要使刀劍臨到你們,報復你們的背約。你們若被趕入城中,我要降瘟疫在你們中間,把你們交在仇敵手中。
- 利未記 26:26 - 我要斷絕你們糧食的供應 ,使十個女人用一個烤爐給你們烤餅,按配給的定量秤給你們。你們要吃,卻吃不飽。
- 利未記 26:27 - 「如果這樣,你們還不聽從我,行事與我作對,
- 利未記 26:28 - 我就要向你們發烈怒,行事與你們作對,因你們的罪,加重七倍懲罰你們。
- 利未記 26:29 - 你們要吃你們兒子的肉,也要吃你們女兒的肉。
- 利未記 26:30 - 我要摧毀你們的丘壇,砍掉你們的香壇,把你們的屍首扔在你們偶像的殘骸上。我的心也必厭惡你們,
- 利未記 26:31 - 使你們的城鎮變成廢墟,你們的眾聖所變荒涼,我也不聞你們芬芳的香氣。
- 利未記 26:32 - 我要使這地變荒涼,甚至佔領這地的敵人都驚訝。
- 利未記 26:33 - 我要把你們驅散到列國中,也要拔刀追趕你們。你們的地要成為荒涼,你們的城鎮要變成廢墟。
- 利未記 26:34 - 「當你們在敵人之地的時候,你們的地要在一切荒涼的日子重享安息;在那時候,地要休息,重享安息。
- 利未記 26:35 - 地在一切荒涼的日子都要安息,這是你們住在其上的時候所不能得的安息。
- 利未記 26:36 - 至於你們倖存的人,我要使他們在敵人之地心中驚慌,甚至風吹落葉的聲音也把他們嚇跑。他們要逃避,像人逃避刀劍,雖無人追趕,卻要跌倒。
- 利未記 26:37 - 雖然無人追趕,他們卻要彼此絆倒,像逃避刀劍一樣。你們在仇敵面前必站立不住。
- 利未記 26:38 - 你們要在列國中滅亡,敵人之地要吞滅你們,
- 利未記 26:39 - 你們倖存的人必因自己的罪孽在敵人之地衰殘,也要因祖先的罪孽衰殘。
- 利未記 26:40 - 「他們要承認自己的罪孽和祖先的罪孽,就是背叛我,行事與我作對的過犯。
- 利未記 26:41 - 我也行事與他們作對,把他們遣送到敵人之地。那時,他們未受割禮的心若肯謙卑,也服了罪孽的懲罰,
- 利未記 26:42 - 我就要記念我與雅各的約,記念我與以撒的約,與亞伯拉罕的約;我也要記念這地。
- 利未記 26:43 - 地被他們離棄,因他們不在而荒涼的時候,就要重享安息。他們服了罪孽的懲罰,因為他們厭棄我的典章,心中厭惡我的律例。
- 利未記 26:44 - 雖然如此,當他們在敵人之地時,我卻不厭棄他們,不厭惡他們,將他們全然滅絕,也不背棄我與他們的約,因為我是耶和華—他們的 神。
- 利未記 26:45 - 我要為他們的緣故記念我與他們祖先的約;我在列國眼前曾把他們的祖先從埃及地領出來,為要作他們的 神。我是耶和華。」
- 利未記 26:46 - 這些律例、典章和法度是耶和華在西奈山上藉着摩西與以色列人立的。
- 詩篇 38:16 - 我曾說:「恐怕他們向我誇耀, 我失腳的時候,他們向我誇口。」
- 耶利米哀歌 1:5 - 她的敵人作主, 她的仇敵亨通; 耶和華因她過犯多而使她受苦, 她的孩童在敵人面前去作俘虜。
- 以西結書 8:18 - 因此,我也要以憤怒行事。我的眼必不顧惜,也不可憐他們;他們雖在我耳邊大聲呼求,我還是不聽。」
- 申命記 28:15 - 「你若不聽從耶和華—你 神的話,不謹守遵行他的一切誡命律例,就是我今日所吩咐你的,這一切的詛咒必臨到你身上,追隨你:
- 申命記 28:16 - 你在城裏必受詛咒,在田間也必受詛咒。
- 申命記 28:17 - 你的筐子和你的揉麵盆都必受詛咒。
- 申命記 28:18 - 你身所生的,你地所產的,以及牛犢、羔羊,都必受詛咒。
- 申命記 28:19 - 你出也受詛咒,入也受詛咒。
- 申命記 28:20 - 耶和華因你作惡離棄他,必在你手裏所做的一切,使詛咒、困擾、責罰臨到你,直到你被除滅,直到你迅速滅亡。
- 申命記 28:21 - 耶和華必使瘟疫緊貼着你,直到他把你從所進去得為業的地上滅絕。
- 申命記 28:22 - 耶和華要用癆病、熱病、發炎、高燒、刀劍 、焚風 和霉爛攻擊你;這些要追趕你,直到你滅亡。
- 申命記 28:23 - 你頭上的天要變成銅,下面的地要化為鐵。
- 申命記 28:24 - 耶和華要使那降在你地上的雨變為灰塵,塵土從天落在你身上,直到你被除滅。
- 申命記 28:25 - 「耶和華必使你在仇敵面前潰敗。你從一條路去攻擊他們,必從七條路逃跑。地上萬國必因你而驚駭。
- 申命記 28:26 - 你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物,卻無人鬨趕。
- 申命記 28:27 - 耶和華必用埃及人的瘡、潰瘍、癬和疥攻擊你,使你不得醫治。
- 申命記 28:28 - 耶和華必用癲狂、眼瞎、心驚攻擊你。
- 申命記 28:29 - 你必在午間摸索,好像盲人在黑暗中摸索。你的道路必不亨通,天天受人欺壓、搶奪,無人搭救。
- 申命記 28:30 - 你聘了妻子,別人必與她同寢;你建了房屋,卻不得住在其內;你栽植了葡萄園,卻不得享用所結的果子。
- 申命記 28:31 - 你的牛在你眼前宰了,你吃不到牠的肉;你的驢在你眼前被人搶奪,卻討不回來;你的羊被敵人拿走,無人幫助你。
- 申命記 28:32 - 你的兒女被交給別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你的手卻無能為力。
- 申命記 28:33 - 你地所產的和你勞力所得的,必被你所不認識的百姓吃盡。你天天只被欺負,受壓制,
- 申命記 28:34 - 甚至你因眼中所見的景象而瘋狂。
- 申命記 28:35 - 耶和華必攻擊你,使你膝上腿上,從腳掌到頭頂,都長滿了毒瘡,無法醫治。
- 申命記 28:36 - 「耶和華必將你和你所立統治你的王,領到你和你列祖不認識的國去;在那裏你必事奉別神,就是木頭和石頭。
- 申命記 28:37 - 你在耶和華趕你到的萬民中,要令人驚駭,成為笑柄,被人譏誚。
- 申命記 28:38 - 你撒在田裏的種子雖多,收的卻少,因為蝗蟲把它吃光了。
- 申命記 28:39 - 你栽植修整葡萄園,卻沒有酒喝,也不得儲存,因為蟲子把它吃了。
- 申命記 28:40 - 你全境有橄欖樹,卻得不到油抹身,因為你的橄欖都掉光了。
- 申命記 28:41 - 你生兒育女,卻不屬於你,因為他們必被擄去。
- 申命記 28:42 - 你所有的樹木和你地裏的出產必被蝗蟲吃盡了。
- 申命記 28:43 - 在你中間寄居的必上升高過你,高而又高;你必下降,低而又低。
- 申命記 28:44 - 他必借給你,你卻不能借給他;他必作首,你必作尾。
- 申命記 28:45 - 這一切的詛咒必臨到你,追趕你,趕上你,直到把你除滅,因為你不聽從耶和華—你 神的話,不遵守他吩咐的誡命律例。
- 申命記 28:46 - 這些詛咒必在你和你後裔身上成為神蹟奇事,直到永遠!
- 申命記 28:47 - 因為你富裕的時候,不以歡喜快樂的心事奉耶和華—你的 神,
- 申命記 28:48 - 所以你必在飢餓、乾渴、赤身、缺乏中事奉仇敵,那是耶和華派來攻擊你的。他必把鐵軛加在你的頸項上,直到把你除滅。
- 申命記 28:49 - 耶和華要從遠方、地極之處帶一國來,如鷹飛來攻擊你;這國的語言,你聽不懂。
- 申命記 28:50 - 這國的人面貌兇惡,不給長者面子,也不恩待年輕人。
- 申命記 28:51 - 他們必吃你牲畜所生的和你土地所產的,直到你被除滅。你的五穀、新酒和新的油,以及牛犢、羔羊,他都不給你留下,直到使你滅亡。
- 申命記 28:52 - 他們必在你的各城圍困你,直到你在全地所倚靠、高大堅固的城牆都倒塌。他們必在耶和華—你 神所賜給你全地的各城圍困你。
- 申命記 28:53 - 你在仇敵圍困的窘迫中,必吃你本身所生的,就是耶和華—你 神所賜給你的兒女之肉。
- 申命記 28:54 - 你中間,連那溫和文雅的人都必冷眼惡待自己的兄弟和懷中的妻子,以及他所剩下其餘的兒女,
- 申命記 28:55 - 不把所吃兒女的肉分一點給他們任何一個人,因為在被仇敵圍困、陷入窘迫的各城中,他已經一無所剩了。
- 申命記 28:56 - 你中間柔順嬌嫩的婦人,甚至因柔順嬌嫩腳不肯踏地的婦人,也必冷眼惡待她懷中的丈夫和自己的兒女。
- 申命記 28:57 - 在被仇敵圍困、陷入窘迫的城鎮中,她因缺乏一切,就要暗中把從她兩腿中間出來的胞衣和所生下的兒女吃了。
- 申命記 28:58 - 「這書上所寫律法的一切話,是叫你敬畏耶和華—你 神尊榮可畏的名,你若不謹守遵行,
- 申命記 28:59 - 耶和華就必將奇異的災害,就是嚴重持久的災害和長期難治的疾病,加在你和你後裔的身上。
- 申命記 28:60 - 他必使你所畏懼、埃及一切的疾病臨到你,緊貼着你,
- 申命記 28:61 - 沒有寫在這律法書上的各樣疾病、災害,耶和華也必降在你身上,直到你被除滅。
- 申命記 28:62 - 你們雖然曾像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華—你 神的話,所剩的人丁就稀少了。
- 申命記 28:63 - 耶和華先前怎樣喜愛善待你們,使你們增多,耶和華也要照樣喜愛消滅你們,使你們滅絕。你們必從所要進去得為業的地上被拔除。
- 申命記 28:64 - 耶和華必把你們分散在萬民中,從地的這邊到地的另一邊,在那裏你必事奉你和你列祖不認識的神明,就是木頭和石頭。
- 申命記 28:65 - 在那些國中,你必得不到安寧,腳掌也沒有安歇之處;耶和華卻要使你在那裏心中發顫,眼目失明,精神沮喪。
- 申命記 28:66 - 你的一生懸空不安;你晝夜恐懼,生命沒有保障。
- 申命記 28:67 - 你因心中的恐懼,眼睛所見的景象,早晨必說:『但願現在是晚上!』晚上必說:『但願現在是早晨!』
- 申命記 28:68 - 耶和華要用船把你送回埃及去,走那我曾告訴你不再看見的路;在那裏你們必賣身給你的仇敵作奴婢,卻沒有人要買。」
- 耶利米哀歌 2:1 - 唉!主竟發怒,使黑雲遮蔽錫安 ! 他將以色列的華美從天扔在地上, 在他發怒的日子並不顧念自己的腳凳。
- 耶利米哀歌 2:2 - 主吞滅雅各一切的住處,並不顧惜。 他發怒傾覆猶大 的堡壘, 將它們夷為平地, 凌辱這國與她的領袖。
- 以西結書 7:8 - 我快要將我的憤怒傾倒在你身上,向你發盡我的怒氣,按你的行為審判你,照你所做一切可憎的事懲罰你。
- 以西結書 7:9 - 我的眼必不顧惜你,也不可憐你,必按你所做的報應你,照你中間可憎的事懲罰你;你就知道擊打你的是我—耶和華。
- 以西結書 5:11 - 主耶和華說:我指着我的永生起誓,因你用一切可憎之物、可厭的事玷污我的聖所,所以,我要把你剃光 ,我的眼必不顧惜你,也不可憐你。
- 詩篇 89:42 - 你高舉了他敵人的右手, 使他所有的仇敵歡喜。