Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:1 當代譯本
Parallel Verses
  • 當代譯本 - 主的怒氣像烏雲一樣遮蓋少女錫安, 祂將以色列的榮美從天上扔到地上。 祂發怒的時候並不顧念自己的腳凳。
  • 新标点和合本 - 主何竟发怒,使黑云遮蔽锡安城! 他将以色列的华美从天扔在地上; 在他发怒的日子并不记念自己的脚凳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 唉!主竟发怒,使黑云遮蔽锡安 ! 他将以色列的华美从天扔在地上, 在他发怒的日子并不顾念自己的脚凳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 唉!主竟发怒,使黑云遮蔽锡安 ! 他将以色列的华美从天扔在地上, 在他发怒的日子并不顾念自己的脚凳。
  • 当代译本 - 主的怒气像乌云一样遮盖少女锡安, 祂将以色列的荣美从天上扔到地上。 祂发怒的时候并不顾念自己的脚凳。
  • 圣经新译本 - 主在烈怒中,怎么竟然使黑云 遮盖锡安的居民(“居民”原文作“女子”)! 他把以色列的荣美,从天上抛到地上; 他在发怒的日子,竟不记念自己的脚凳。
  • 中文标准译本 - 主竟然在怒气中用黑云笼罩锡安女子! 他把以色列的荣耀从天上抛弃在地, 在他烈怒的日子里, 毫不记念自己的脚凳! ב Bet
  • 现代标点和合本 - 主何竟发怒,使黑云遮蔽锡安城! 他将以色列的华美从天扔在地上, 在他发怒的日子并不记念自己的脚凳。
  • 和合本(拼音版) - 主何竟发怒,使黑云遮蔽锡安城? 他将以色列的华美从天扔在地上, 在他发怒的日子并不记念自己的脚凳。
  • New International Version - How the Lord has covered Daughter Zion with the cloud of his anger ! He has hurled down the splendor of Israel from heaven to earth; he has not remembered his footstool in the day of his anger.
  • New International Reader's Version - See how the Lord covered the city of Zion with the cloud of his anger! He threw Israel’s glory down from heaven to earth. When he was angry, he turned his back on his own city.
  • English Standard Version - How the Lord in his anger has set the daughter of Zion under a cloud! He has cast down from heaven to earth the splendor of Israel; he has not remembered his footstool in the day of his anger.
  • New Living Translation - The Lord in his anger has cast a dark shadow over beautiful Jerusalem. The fairest of Israel’s cities lies in the dust, thrown down from the heights of heaven. In his day of great anger, the Lord has shown no mercy even to his Temple.
  • The Message - Oh, oh, oh . . .  How the Master has cut down Daughter Zion from the skies, dashed Israel’s glorious city to earth, in his anger treated his favorite as throwaway junk.
  • Christian Standard Bible - How the Lord has overshadowed Daughter Zion with his anger! He has thrown down Israel’s glory from heaven to earth. He did not acknowledge his footstool in the day of his anger. ב Beth
  • New American Standard Bible - How the Lord has covered the daughter of Zion With a cloud in His anger! He has hurled The glory of Israel from heaven to earth, And has not remembered His footstool In the day of His anger.
  • New King James Version - How the Lord has covered the daughter of Zion With a cloud in His anger! He cast down from heaven to the earth The beauty of Israel, And did not remember His footstool In the day of His anger.
  • Amplified Bible - How the Lord has covered the Daughter of Zion (Jerusalem) With a cloud in His anger! He has cast down from heaven to the earth The glory and splendor of Israel And has not remembered His footstool In the day of His anger.
  • American Standard Version - How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger! He hath cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, And hath not remembered his footstool in the day of his anger.
  • King James Version - How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!
  • New English Translation - Alas! The Lord has covered Daughter Zion with his anger. He has thrown down the splendor of Israel from heaven to earth; he did not protect his temple when he displayed his anger. ב (Bet)
  • World English Bible - How has the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger! He has cast the beauty of Israel down from heaven to the earth, and hasn’t remembered his footstool in the day of his anger.
  • 新標點和合本 - 主何竟發怒,使黑雲遮蔽錫安城! 他將以色列的華美從天扔在地上; 在他發怒的日子並不記念自己的腳凳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 唉!主竟發怒,使黑雲遮蔽錫安 ! 他將以色列的華美從天扔在地上, 在他發怒的日子並不顧念自己的腳凳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 唉!主竟發怒,使黑雲遮蔽錫安 ! 他將以色列的華美從天扔在地上, 在他發怒的日子並不顧念自己的腳凳。
  • 聖經新譯本 - 主在烈怒中,怎麼竟然使黑雲 遮蓋錫安的居民(“居民”原文作“女子”)! 他把以色列的榮美,從天上拋到地上; 他在發怒的日子,竟不記念自己的腳凳。
  • 呂振中譯本 - 怎麼啦! 永恆主竟氣忿忿 使黑雲籠罩着 錫安 小姐 啊! 他竟將 以色列 的華美 從上天扔在下地啊! 他在發怒的日子 竟不懷念着自己的腳凳啊!
  • 中文標準譯本 - 主竟然在怒氣中用黑雲籠罩錫安女子! 他把以色列的榮耀從天上拋棄在地, 在他烈怒的日子裡, 毫不記念自己的腳凳! ב Bet
  • 現代標點和合本 - 主何竟發怒,使黑雲遮蔽錫安城! 他將以色列的華美從天扔在地上, 在他發怒的日子並不記念自己的腳凳。
  • 文理和合譯本 - 主奚忿怒、以雲蔽郇女兮、以色列之榮華、自天擲地兮、發怒之日、不念其足几兮、
  • 文理委辦譯本 - 主怒郇邑、愁雲慘淡、以色列雖榮光焜耀、若躋穹蒼、必下墮於地兮、雖為駐蹕之所、亦所弗惜兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哀哉主震怒、使黑雲蔽 郇 邑、 邑原文作女 使 以色列 榮光自天墮地、震怒之日、不念其足凳、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay, el Señor ha eclipsado a la bella Sión con la nube de su furor! Desde el cielo echó por tierra el esplendor de Israel; en el día de su ira se olvidó del estrado de sus pies. Bet
  • 현대인의 성경 - 아, 슬프다! 여호와께서 시온을 분노의 구름으로 덮어 버리셨구나. 그가 이스 라엘의 영광을 하늘에서 땅으로 던지시고 분노하신 날에 그 성전도 기억하지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - О, как навис гнев Владыки над дочерью Сиона, словно грозовые тучи! С небес сбросил на землю красу Израиля и не вспомнил о подножии ног Своих в день гнева Своего.
  • Восточный перевод - О, как навис гнев Владыки над дочерью Сиона, словно грозовые тучи! С небес сбросил на землю красу Исраила и не вспомнил о храме, подножии для ног Своих, в день гнева Своего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, как навис гнев Владыки над дочерью Сиона, словно грозовые тучи! С небес сбросил на землю красу Исраила и не вспомнил о храме, подножии для ног Своих, в день гнева Своего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, как навис гнев Владыки над дочерью Сиона, словно грозовые тучи! С небес сбросил на землю красу Исроила и не вспомнил о храме, подножии для ног Своих, в день гнева Своего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comment  ! Dans sa colère, ╵le Seigneur a couvert par les ténèbres ╵Dame Sion. Il a précipité ╵du ciel jusque sur terre la splendeur d’Israël. Il a même oublié ╵son marchepied au jour de sa colère.
  • リビングバイブル - 主の怒りの雲がエルサレムを覆いました。 イスラエルで最も美しい町は、ちりの中に伏し、 主の命令によって天から投げ落とされました。 御怒りの燃え上がる日になると、 神はご自分の宮にさえ、 一かけらのあわれみもかけませんでした。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor cobriu a cidade de Sião com a nuvem da sua ira! Lançou por terra o esplendor de Israel, que se elevava para os céus; não se lembrou do estrado dos seus pés no dia da sua ira.
  • Hoffnung für alle - Ach, der Zorn des Herrn liegt über Zion wie eine große, dunkle Wolke. Wie ein Stern vom Himmel auf die Erde stürzt, so verging Israels ganze Pracht. Im Zorn hat Gott selbst seinen Tempel verworfen, den Schemel, auf dem seine Füße einst ruhten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu trong cơn thịnh nộ đã bao trùm bóng tối lên con gái Si-ôn. Vẻ huy hoàng của Ít-ra-ên nằm trong bụi đất, do Chúa đã ném xuống từ trời cao. Trong ngày Chúa thịnh nộ dữ dội, Chúa không thương tiếc dù là bệ chân của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอ เมฆแห่งพระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้า ปกคลุมเหนือธิดาแห่งศิโยน! พระองค์ทรงเหวี่ยงความโอ่อ่าตระการของอิสราเอล จากฟ้าลงดิน ในวันแห่งพระพิโรธ พระองค์ไม่ได้ทรงระลึกถึงแท่นรองพระบาทของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​คลุม​ธิดา​แห่ง​ศิโยน ด้วย​เมฆ​หมอก​แห่ง​ความ​กริ้ว​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​เหวี่ยง​ความ​รุ่งเรือง​ของ​อิสราเอล จาก​ฟ้า​สวรรค์​ลง​สู่​แผ่นดิน​โลก พระ​องค์​ไม่​ระลึก​ถึง​ที่​วาง​เท้า​ของ​พระ​องค์ ใน​วัน​ที่​พระ​องค์​กริ้ว
Cross Reference
  • 撒母耳記上 4:21 - 她給孩子取名叫以迦博,意思是:「榮耀離開以色列了。」這是因為上帝的約櫃被擄走,她的公公和丈夫都死了。
  • 以西結書 32:7 - 當我消滅你的時候, 我要遮蔽天空,使星辰昏暗; 我要用雲遮蔽太陽,使月亮無光。
  • 以西結書 32:8 - 我要遮蔽天上所有的光, 使黑暗籠罩你的四境。 這是主耶和華說的。
  • 撒母耳記下 1:19 - 「以色列啊, 你榮耀的王伏屍山上, 勇士竟然倒下!
  • 耶利米哀歌 1:1 - 從前人煙稠密的城, 現在何其荒涼! 從前揚威列邦的強國, 現在竟像寡婦! 從前在諸省貴為公主, 現在卻淪為奴婢!
  • 以西結書 7:20 - 他們以華美的飾物為驕傲,並用它製造醜惡可憎的神像,因此,我必使這一切變成他們眼中的污穢之物。
  • 以西結書 7:21 - 我必使這一切成為外族人手中的獵物,惡人手中的戰利品,被任意糟蹋。
  • 以西結書 7:22 - 我必轉臉不看他們,任由外族人褻瀆我的殿,強盜必進入殿裡大肆褻瀆。
  • 以西結書 24:21 - 『你告訴以色列人,主耶和華說:我要使我的聖所,就是你們引以為傲、眼中所愛、心裡所慕的受到褻瀆。你們留下的兒女必死於刀下。
  • 路加福音 10:15 - 「迦百農啊,你將被提升到天上嗎?不!你將被打落到陰間。」
  • 啟示錄 12:7 - 天上起了戰爭,米迦勒和他的天使出戰巨龍,巨龍和牠的天使抵抗。
  • 啟示錄 12:8 - 巨龍落敗,天上再沒有牠們的立足之地,
  • 啟示錄 12:9 - 牠和牠的天使都一同從天上被摔到地上。巨龍就是那古蛇,又名魔鬼或撒旦,是迷惑天下人的。
  • 路加福音 10:18 - 耶穌回答說:「我看見撒旦像閃電一樣從天上墜下。
  • 耶利米哀歌 4:1 - 黃金竟失去光澤, 純金竟變色, 寶石竟被棄之街頭。
  • 以西結書 28:14 - 我膏立你為看守約櫃的基路伯天使。 我把你安置在上帝的聖山上, 在閃閃發光的寶石中行走。
  • 以西結書 28:15 - 你從受造那天開始所行的純全無過, 但後來在你那裡查出不義。
  • 以西結書 28:16 - 因為貿易發達, 你便充滿暴力,犯罪作惡。 因此,看守約櫃的基路伯天使啊, 我把你當作污穢之物逐出上帝的山, 從閃閃發光的寶石中除掉你。
  • 以賽亞書 64:11 - 我們那聖潔、華美的殿,就是我們祖先頌讚你的地方已被焚毀, 我們珍愛的一切都被摧毀。
  • 約珥書 2:2 - 那是昏暗陰沉的日子, 是烏雲密佈的日子。 來了一支空前絕後、強盛無比的大軍, 牠們像曙光一樣佈滿山嶺。
  • 以賽亞書 14:12 - 「明亮的晨星,黎明之子啊, 你怎麼從天上墜落下來? 你這打敗列國的怎麼被砍倒在地上?
  • 以賽亞書 14:13 - 你曾想,『我要升到天上, 把我的寶座高高地設立在上帝的眾星之上; 我要坐在遙遠的北方眾神明聚會的山上;
  • 以賽亞書 14:14 - 我要升到雲天之上, 使自己與至高者一樣。』
  • 以賽亞書 14:15 - 但你必墜入陰間, 掉進死亡的深坑。
  • 耶利米哀歌 3:43 - 「你滿懷憤怒地追趕我們, 毫不留情地殺戮我們。
  • 耶利米哀歌 3:44 - 你以密雲遮蓋自己, 以致禱告達不到你那裡。
  • 馬太福音 11:23 - 「迦百農啊,你將被提升到天上嗎?不!你將被打落到陰間。因為如果把在你那裡所行的神蹟行在所多瑪,它肯定會存留到今天。
  • 以西結書 30:18 - 我粉碎埃及勢力的那天, 答比匿必日月無光, 她的銳氣全消。 烏雲必籠罩她, 她城邑的居民必被擄去。
  • 詩篇 99:5 - 要尊崇我們的上帝耶和華, 俯伏在祂腳凳前敬拜, 祂是聖潔的。
  • 歷代志上 28:2 - 大衛王站起來說:「我的弟兄,我的人民啊,請聽我說。我本想建造一座殿宇安放耶和華的約櫃,作我們上帝的腳凳,我已準備好建造的材料。
  • 詩篇 132:7 - 讓我們進入耶和華的居所, 在祂腳凳前俯伏敬拜。
Parallel VersesCross Reference
  • 當代譯本 - 主的怒氣像烏雲一樣遮蓋少女錫安, 祂將以色列的榮美從天上扔到地上。 祂發怒的時候並不顧念自己的腳凳。
  • 新标点和合本 - 主何竟发怒,使黑云遮蔽锡安城! 他将以色列的华美从天扔在地上; 在他发怒的日子并不记念自己的脚凳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 唉!主竟发怒,使黑云遮蔽锡安 ! 他将以色列的华美从天扔在地上, 在他发怒的日子并不顾念自己的脚凳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 唉!主竟发怒,使黑云遮蔽锡安 ! 他将以色列的华美从天扔在地上, 在他发怒的日子并不顾念自己的脚凳。
  • 当代译本 - 主的怒气像乌云一样遮盖少女锡安, 祂将以色列的荣美从天上扔到地上。 祂发怒的时候并不顾念自己的脚凳。
  • 圣经新译本 - 主在烈怒中,怎么竟然使黑云 遮盖锡安的居民(“居民”原文作“女子”)! 他把以色列的荣美,从天上抛到地上; 他在发怒的日子,竟不记念自己的脚凳。
  • 中文标准译本 - 主竟然在怒气中用黑云笼罩锡安女子! 他把以色列的荣耀从天上抛弃在地, 在他烈怒的日子里, 毫不记念自己的脚凳! ב Bet
  • 现代标点和合本 - 主何竟发怒,使黑云遮蔽锡安城! 他将以色列的华美从天扔在地上, 在他发怒的日子并不记念自己的脚凳。
  • 和合本(拼音版) - 主何竟发怒,使黑云遮蔽锡安城? 他将以色列的华美从天扔在地上, 在他发怒的日子并不记念自己的脚凳。
  • New International Version - How the Lord has covered Daughter Zion with the cloud of his anger ! He has hurled down the splendor of Israel from heaven to earth; he has not remembered his footstool in the day of his anger.
  • New International Reader's Version - See how the Lord covered the city of Zion with the cloud of his anger! He threw Israel’s glory down from heaven to earth. When he was angry, he turned his back on his own city.
  • English Standard Version - How the Lord in his anger has set the daughter of Zion under a cloud! He has cast down from heaven to earth the splendor of Israel; he has not remembered his footstool in the day of his anger.
  • New Living Translation - The Lord in his anger has cast a dark shadow over beautiful Jerusalem. The fairest of Israel’s cities lies in the dust, thrown down from the heights of heaven. In his day of great anger, the Lord has shown no mercy even to his Temple.
  • The Message - Oh, oh, oh . . .  How the Master has cut down Daughter Zion from the skies, dashed Israel’s glorious city to earth, in his anger treated his favorite as throwaway junk.
  • Christian Standard Bible - How the Lord has overshadowed Daughter Zion with his anger! He has thrown down Israel’s glory from heaven to earth. He did not acknowledge his footstool in the day of his anger. ב Beth
  • New American Standard Bible - How the Lord has covered the daughter of Zion With a cloud in His anger! He has hurled The glory of Israel from heaven to earth, And has not remembered His footstool In the day of His anger.
  • New King James Version - How the Lord has covered the daughter of Zion With a cloud in His anger! He cast down from heaven to the earth The beauty of Israel, And did not remember His footstool In the day of His anger.
  • Amplified Bible - How the Lord has covered the Daughter of Zion (Jerusalem) With a cloud in His anger! He has cast down from heaven to the earth The glory and splendor of Israel And has not remembered His footstool In the day of His anger.
  • American Standard Version - How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger! He hath cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, And hath not remembered his footstool in the day of his anger.
  • King James Version - How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!
  • New English Translation - Alas! The Lord has covered Daughter Zion with his anger. He has thrown down the splendor of Israel from heaven to earth; he did not protect his temple when he displayed his anger. ב (Bet)
  • World English Bible - How has the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger! He has cast the beauty of Israel down from heaven to the earth, and hasn’t remembered his footstool in the day of his anger.
  • 新標點和合本 - 主何竟發怒,使黑雲遮蔽錫安城! 他將以色列的華美從天扔在地上; 在他發怒的日子並不記念自己的腳凳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 唉!主竟發怒,使黑雲遮蔽錫安 ! 他將以色列的華美從天扔在地上, 在他發怒的日子並不顧念自己的腳凳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 唉!主竟發怒,使黑雲遮蔽錫安 ! 他將以色列的華美從天扔在地上, 在他發怒的日子並不顧念自己的腳凳。
  • 聖經新譯本 - 主在烈怒中,怎麼竟然使黑雲 遮蓋錫安的居民(“居民”原文作“女子”)! 他把以色列的榮美,從天上拋到地上; 他在發怒的日子,竟不記念自己的腳凳。
  • 呂振中譯本 - 怎麼啦! 永恆主竟氣忿忿 使黑雲籠罩着 錫安 小姐 啊! 他竟將 以色列 的華美 從上天扔在下地啊! 他在發怒的日子 竟不懷念着自己的腳凳啊!
  • 中文標準譯本 - 主竟然在怒氣中用黑雲籠罩錫安女子! 他把以色列的榮耀從天上拋棄在地, 在他烈怒的日子裡, 毫不記念自己的腳凳! ב Bet
  • 現代標點和合本 - 主何竟發怒,使黑雲遮蔽錫安城! 他將以色列的華美從天扔在地上, 在他發怒的日子並不記念自己的腳凳。
  • 文理和合譯本 - 主奚忿怒、以雲蔽郇女兮、以色列之榮華、自天擲地兮、發怒之日、不念其足几兮、
  • 文理委辦譯本 - 主怒郇邑、愁雲慘淡、以色列雖榮光焜耀、若躋穹蒼、必下墮於地兮、雖為駐蹕之所、亦所弗惜兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哀哉主震怒、使黑雲蔽 郇 邑、 邑原文作女 使 以色列 榮光自天墮地、震怒之日、不念其足凳、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay, el Señor ha eclipsado a la bella Sión con la nube de su furor! Desde el cielo echó por tierra el esplendor de Israel; en el día de su ira se olvidó del estrado de sus pies. Bet
  • 현대인의 성경 - 아, 슬프다! 여호와께서 시온을 분노의 구름으로 덮어 버리셨구나. 그가 이스 라엘의 영광을 하늘에서 땅으로 던지시고 분노하신 날에 그 성전도 기억하지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - О, как навис гнев Владыки над дочерью Сиона, словно грозовые тучи! С небес сбросил на землю красу Израиля и не вспомнил о подножии ног Своих в день гнева Своего.
  • Восточный перевод - О, как навис гнев Владыки над дочерью Сиона, словно грозовые тучи! С небес сбросил на землю красу Исраила и не вспомнил о храме, подножии для ног Своих, в день гнева Своего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, как навис гнев Владыки над дочерью Сиона, словно грозовые тучи! С небес сбросил на землю красу Исраила и не вспомнил о храме, подножии для ног Своих, в день гнева Своего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, как навис гнев Владыки над дочерью Сиона, словно грозовые тучи! С небес сбросил на землю красу Исроила и не вспомнил о храме, подножии для ног Своих, в день гнева Своего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comment  ! Dans sa colère, ╵le Seigneur a couvert par les ténèbres ╵Dame Sion. Il a précipité ╵du ciel jusque sur terre la splendeur d’Israël. Il a même oublié ╵son marchepied au jour de sa colère.
  • リビングバイブル - 主の怒りの雲がエルサレムを覆いました。 イスラエルで最も美しい町は、ちりの中に伏し、 主の命令によって天から投げ落とされました。 御怒りの燃え上がる日になると、 神はご自分の宮にさえ、 一かけらのあわれみもかけませんでした。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor cobriu a cidade de Sião com a nuvem da sua ira! Lançou por terra o esplendor de Israel, que se elevava para os céus; não se lembrou do estrado dos seus pés no dia da sua ira.
  • Hoffnung für alle - Ach, der Zorn des Herrn liegt über Zion wie eine große, dunkle Wolke. Wie ein Stern vom Himmel auf die Erde stürzt, so verging Israels ganze Pracht. Im Zorn hat Gott selbst seinen Tempel verworfen, den Schemel, auf dem seine Füße einst ruhten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu trong cơn thịnh nộ đã bao trùm bóng tối lên con gái Si-ôn. Vẻ huy hoàng của Ít-ra-ên nằm trong bụi đất, do Chúa đã ném xuống từ trời cao. Trong ngày Chúa thịnh nộ dữ dội, Chúa không thương tiếc dù là bệ chân của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอ เมฆแห่งพระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้า ปกคลุมเหนือธิดาแห่งศิโยน! พระองค์ทรงเหวี่ยงความโอ่อ่าตระการของอิสราเอล จากฟ้าลงดิน ในวันแห่งพระพิโรธ พระองค์ไม่ได้ทรงระลึกถึงแท่นรองพระบาทของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​คลุม​ธิดา​แห่ง​ศิโยน ด้วย​เมฆ​หมอก​แห่ง​ความ​กริ้ว​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​เหวี่ยง​ความ​รุ่งเรือง​ของ​อิสราเอล จาก​ฟ้า​สวรรค์​ลง​สู่​แผ่นดิน​โลก พระ​องค์​ไม่​ระลึก​ถึง​ที่​วาง​เท้า​ของ​พระ​องค์ ใน​วัน​ที่​พระ​องค์​กริ้ว
  • 撒母耳記上 4:21 - 她給孩子取名叫以迦博,意思是:「榮耀離開以色列了。」這是因為上帝的約櫃被擄走,她的公公和丈夫都死了。
  • 以西結書 32:7 - 當我消滅你的時候, 我要遮蔽天空,使星辰昏暗; 我要用雲遮蔽太陽,使月亮無光。
  • 以西結書 32:8 - 我要遮蔽天上所有的光, 使黑暗籠罩你的四境。 這是主耶和華說的。
  • 撒母耳記下 1:19 - 「以色列啊, 你榮耀的王伏屍山上, 勇士竟然倒下!
  • 耶利米哀歌 1:1 - 從前人煙稠密的城, 現在何其荒涼! 從前揚威列邦的強國, 現在竟像寡婦! 從前在諸省貴為公主, 現在卻淪為奴婢!
  • 以西結書 7:20 - 他們以華美的飾物為驕傲,並用它製造醜惡可憎的神像,因此,我必使這一切變成他們眼中的污穢之物。
  • 以西結書 7:21 - 我必使這一切成為外族人手中的獵物,惡人手中的戰利品,被任意糟蹋。
  • 以西結書 7:22 - 我必轉臉不看他們,任由外族人褻瀆我的殿,強盜必進入殿裡大肆褻瀆。
  • 以西結書 24:21 - 『你告訴以色列人,主耶和華說:我要使我的聖所,就是你們引以為傲、眼中所愛、心裡所慕的受到褻瀆。你們留下的兒女必死於刀下。
  • 路加福音 10:15 - 「迦百農啊,你將被提升到天上嗎?不!你將被打落到陰間。」
  • 啟示錄 12:7 - 天上起了戰爭,米迦勒和他的天使出戰巨龍,巨龍和牠的天使抵抗。
  • 啟示錄 12:8 - 巨龍落敗,天上再沒有牠們的立足之地,
  • 啟示錄 12:9 - 牠和牠的天使都一同從天上被摔到地上。巨龍就是那古蛇,又名魔鬼或撒旦,是迷惑天下人的。
  • 路加福音 10:18 - 耶穌回答說:「我看見撒旦像閃電一樣從天上墜下。
  • 耶利米哀歌 4:1 - 黃金竟失去光澤, 純金竟變色, 寶石竟被棄之街頭。
  • 以西結書 28:14 - 我膏立你為看守約櫃的基路伯天使。 我把你安置在上帝的聖山上, 在閃閃發光的寶石中行走。
  • 以西結書 28:15 - 你從受造那天開始所行的純全無過, 但後來在你那裡查出不義。
  • 以西結書 28:16 - 因為貿易發達, 你便充滿暴力,犯罪作惡。 因此,看守約櫃的基路伯天使啊, 我把你當作污穢之物逐出上帝的山, 從閃閃發光的寶石中除掉你。
  • 以賽亞書 64:11 - 我們那聖潔、華美的殿,就是我們祖先頌讚你的地方已被焚毀, 我們珍愛的一切都被摧毀。
  • 約珥書 2:2 - 那是昏暗陰沉的日子, 是烏雲密佈的日子。 來了一支空前絕後、強盛無比的大軍, 牠們像曙光一樣佈滿山嶺。
  • 以賽亞書 14:12 - 「明亮的晨星,黎明之子啊, 你怎麼從天上墜落下來? 你這打敗列國的怎麼被砍倒在地上?
  • 以賽亞書 14:13 - 你曾想,『我要升到天上, 把我的寶座高高地設立在上帝的眾星之上; 我要坐在遙遠的北方眾神明聚會的山上;
  • 以賽亞書 14:14 - 我要升到雲天之上, 使自己與至高者一樣。』
  • 以賽亞書 14:15 - 但你必墜入陰間, 掉進死亡的深坑。
  • 耶利米哀歌 3:43 - 「你滿懷憤怒地追趕我們, 毫不留情地殺戮我們。
  • 耶利米哀歌 3:44 - 你以密雲遮蓋自己, 以致禱告達不到你那裡。
  • 馬太福音 11:23 - 「迦百農啊,你將被提升到天上嗎?不!你將被打落到陰間。因為如果把在你那裡所行的神蹟行在所多瑪,它肯定會存留到今天。
  • 以西結書 30:18 - 我粉碎埃及勢力的那天, 答比匿必日月無光, 她的銳氣全消。 烏雲必籠罩她, 她城邑的居民必被擄去。
  • 詩篇 99:5 - 要尊崇我們的上帝耶和華, 俯伏在祂腳凳前敬拜, 祂是聖潔的。
  • 歷代志上 28:2 - 大衛王站起來說:「我的弟兄,我的人民啊,請聽我說。我本想建造一座殿宇安放耶和華的約櫃,作我們上帝的腳凳,我已準備好建造的材料。
  • 詩篇 132:7 - 讓我們進入耶和華的居所, 在祂腳凳前俯伏敬拜。
Bible
Resources
Plans
Donate