Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - Juda s’en est allé ╵dans un pays d’exil, ╵accablé de misère, soumis à un dur esclavage. Le voici qui habite ╵au sein de peuples étrangers sans trouver la tranquillité. Tous ceux qui le pourchassent ╵l’atteignent au milieu des détresses.
- 新标点和合本 - 犹大因遭遇苦难, 又因多服劳苦就迁到外邦。 她住在列国中,寻不着安息; 追逼她的都在狭窄之地将她追上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大被掳, 遭遇苦难,多服劳役。 她住在列国中,得不着安息; 追逼她的在狭窄之地追上她。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大被掳, 遭遇苦难,多服劳役。 她住在列国中,得不着安息; 追逼她的在狭窄之地追上她。
- 当代译本 - 犹大饱受苦难和奴役, 被掳往远方,流落异邦, 找不到安居之所。 她在走投无路之际被追敌擒获。
- 圣经新译本 - 犹大受尽痛苦,饱经劳役,更遭流徙异地。 她住在列国中,找不着安居之所。 在困境之中,追赶她的人把她追上了。
- 中文标准译本 - 犹大因苦难和严酷的劳役而迁徙; 她住在列国中, 找不到歇息之处; 在她的困境中, 所有追赶她的人都追上了她。 ד Dalet
- 现代标点和合本 - 犹大因遭遇苦难, 又因多服劳苦,就迁到外邦。 她住在列国中,寻不着安息, 追逼她的都在狭窄之地将她追上。
- 和合本(拼音版) - 犹大因遭遇苦难, 又因多服劳苦,就迁到外邦。 她住在列国中,寻不着安息, 追逼她的,都在狭窄之地将她追上。
- New International Version - After affliction and harsh labor, Judah has gone into exile. She dwells among the nations; she finds no resting place. All who pursue her have overtaken her in the midst of her distress.
- New International Reader's Version - After Judah’s people had suffered greatly, they were taken away as prisoners. Now they live among the nations. They can’t find any place to rest. All those who were chasing them have caught up with them. And they can’t get away.
- English Standard Version - Judah has gone into exile because of affliction and hard servitude; she dwells now among the nations, but finds no resting place; her pursuers have all overtaken her in the midst of her distress.
- New Living Translation - Judah has been led away into captivity, oppressed with cruel slavery. She lives among foreign nations and has no place of rest. Her enemies have chased her down, and she has nowhere to turn.
- The Message - After years of pain and hard labor, Judah has gone into exile. She camps out among the nations, never feels at home. Hunted by all, she’s stuck between a rock and a hard place.
- Christian Standard Bible - Judah has gone into exile following affliction and harsh slavery; she lives among the nations but finds no place to rest. All her pursuers have overtaken her in narrow places. ד Daleth
- New American Standard Bible - Judah has gone into exile out of affliction And harsh servitude; She lives among the nations, But she has not found a resting place; All those who pursued her have overtaken her In the midst of distress.
- New King James Version - Judah has gone into captivity, Under affliction and hard servitude; She dwells among the nations, She finds no rest; All her persecutors overtake her in dire straits.
- Amplified Bible - Judah has gone into exile under affliction And under harsh servitude; She dwells among the [pagan] nations, But she has found no rest; All her pursuers have overtaken her In the midst of [her] distress.
- American Standard Version - Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude; She dwelleth among the nations, she findeth no rest: All her persecutors overtook her within the straits.
- King James Version - Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits.
- New English Translation - Judah has departed into exile under affliction and harsh oppression. She lives among the nations; she has found no resting place. All who pursued her overtook her in narrow straits. ד (Dalet)
- World English Bible - Judah has gone into captivity because of affliction, and because of great servitude. She dwells among the nations. She finds no rest. All her persecutors overtook her within the straits.
- 新標點和合本 - 猶大因遭遇苦難, 又因多服勞苦就遷到外邦。 她住在列國中,尋不着安息; 追逼她的都在狹窄之地將她追上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大被擄, 遭遇苦難,多服勞役。 她住在列國中,得不着安息; 追逼她的在狹窄之地追上她。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大被擄, 遭遇苦難,多服勞役。 她住在列國中,得不着安息; 追逼她的在狹窄之地追上她。
- 當代譯本 - 猶大飽受苦難和奴役, 被擄往遠方,流落異邦, 找不到安居之所。 她在走投無路之際被追敵擒獲。
- 聖經新譯本 - 猶大受盡痛苦,飽經勞役,更遭流徙異地。 她住在列國中,找不著安居之所。 在困境之中,追趕她的人把她追上了。
- 呂振中譯本 - 猶大 因遭遇苦難, 又因多作苦工,就流亡 外邦 ; 她住在列國中, 尋不着安居之地; 追逼她的、都在她困苦時 將她追上。
- 中文標準譯本 - 猶大因苦難和嚴酷的勞役而遷徙; 她住在列國中, 找不到歇息之處; 在她的困境中, 所有追趕她的人都追上了她。 ד Dalet
- 現代標點和合本 - 猶大因遭遇苦難, 又因多服勞苦,就遷到外邦。 她住在列國中,尋不著安息, 追逼她的都在狹窄之地將她追上。
- 文理和合譯本 - 猶大因遭難及服役之勞、遷徙異地兮、居於列邦、不得綏安兮、迫者追之、及於狹處兮、
- 文理委辦譯本 - 猶大被虜、服役維艱、居於異邦、未獲安康兮、災厄已臨、敵人追襲兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 民遭難、多服苦勞、遷徙異邦、寄居列國、未獲安康、凡追之者、在狹路及之、
- Nueva Versión Internacional - Humillada, cargada de cadenas, Judá marchó al exilio. Una más entre las naciones, no encuentra reposo. Todos sus perseguidores la acosan, la ponen en aprietos. Dálet
- 현대인의 성경 - 유다 사람들이 많은 고통과 시련을 겪고 포로로 잡혀갔으니 그들이 남의 땅에 살게 되어 평안이 없구나. 그들을 추격하는 자들이 그들을 궁지에 몰아 넣고 말았네.
- Новый Русский Перевод - Иудея пошла в изгнание, после бед и тяжкого рабства. Поселилась она среди других народов, но не нашла покоя. Все ее преследователи настигли ее посреди бедствия.
- Восточный перевод - Иудея пошла в изгнание после бед и тяжкого рабства. Поселилась она среди других народов, но не нашла покоя. Все её преследователи настигли её посреди бедствия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иудея пошла в изгнание после бед и тяжкого рабства. Поселилась она среди других народов, но не нашла покоя. Все её преследователи настигли её посреди бедствия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иудея пошла в изгнание после бед и тяжкого рабства. Поселилась она среди других народов, но не нашла покоя. Все её преследователи настигли её посреди бедствия.
- リビングバイブル - ユダは労役で苦しんだ果てに、 捕囚となって遠い国へ引いて行かれたのです。 今は征服者の手に落ち、 外国で不安な毎日を過ごしています。
- Nova Versão Internacional - Em aflição e sob trabalhos forçados, Judá foi levado ao exílio. Vive entre as nações sem encontrar repouso. Todos os que a perseguiram a capturaram em meio ao seu desespero.
- Hoffnung für alle - Juda musste viel Elend und Zwangsarbeit erdulden, bis sie gefangen fortgeschleppt wurde. Jetzt wohnt sie unter fremden Völkern und findet auch dort keine Ruhe; ihre Verfolger haben sie überfallen, als sie sich nicht wehren konnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa bị dẫn đi lưu đày, bị áp bức trong lao công nặng nhọc. Nàng sống giữa những nước ngoại bang và không nơi cho nàng ngơi nghỉ. Tất cả bọn săn đuổi đã bắt kịp nàng, nàng không còn nơi trốn chạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากทุกข์ลำเค็ญและกรำงานหนัก ยูดาห์ก็ตกเป็นเชลย เธอไปอยู่ท่ามกลางประชาชาติต่างๆ ไม่พบที่พักพิง บรรดาผู้ตามล่าเธอก็ไล่ทันเธอ ในยามที่เธอทุกข์เข็ญ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวยูดาห์ถูกบังคับให้ออกไป จากบ้านเมืองไปเป็นทาส บัดนี้นางอาศัยอยู่ท่ามกลางบรรดาประชาชาติ และหามีความสงบสุขไม่ บรรดาผู้ตามล่าได้จับนางไว้ ขณะที่นางเป็นทุกข์
Cross Reference
- 2 Chroniques 36:20 - Nabuchodonosor fit déporter à Babylone les survivants du massacre et il en fit des serviteurs pour lui et pour ses fils, jusqu’à la prise du pouvoir par l’Empire perse.
- 2 Chroniques 36:21 - Ainsi s’accomplit la parole de l’Eternel, transmise par le prophète Jérémie, disant que le pays serait abandonné pour bénéficier du repos pendant soixante-dix ans jusqu’à ce qu’il ait joui de son temps de repos .
- Jérémie 52:8 - Mais l’armée des Chaldéens se lança à la poursuite du roi, et rattrapa Sédécias dans la plaine de Jéricho. Alors tous ses soldats se dispersèrent loin de lui.
- Jérémie 16:16 - Oui, je vais envoyer des pêcheurs en grand nombre, et ils les pêcheront, déclare l’Eternel, et j’enverrai des chasseurs en grand nombre, et ils les chasseront sur toutes les montagnes, sur toutes les collines et dans les fentes des rochers.
- Jérémie 24:9 - Je ferai d’eux un objet d’horreur et de malheur dans tous les royaumes de la terre. Partout où je les disperserai, on les couvrira d’opprobre, ils seront la fable et la risée des gens, et un objet de malédiction.
- 2 Rois 25:21 - Celui-ci les fit exécuter à Ribla, dans le pays de Hamath. Ainsi la population de Juda fut déportée loin de sa patrie.
- Jérémie 39:9 - Nebouzaradân, chef de la garde royale, déporta à Babylone le reste de la population qui était demeurée dans la ville, ceux qui s’étaient déjà rendus à Nabuchodonosor et ce qui restait du peuple.
- 2 Rois 24:14 - Il déporta toute la population de Jérusalem, tous les dirigeants et tous les militaires, tous les artisans et les forgerons : en tout, dix mille personnes prirent le chemin de l’exil ; seule la population la plus pauvre resta dans le pays.
- 2 Rois 24:15 - Yehoyakîn fut déporté de Jérusalem à Babylone avec sa mère, ses femmes, ses hauts fonctionnaires et les puissants du pays .
- Amos 9:1 - Je vis le Seigneur debout sur l’autel, disant : Frappe le chapiteau ╵des colonnes du Temple et que les seuils en tremblent ! Brise-les sur leur tête à tous ! Ceux qui subsisteront, ╵je les abattrai par l’épée. Aucun d’eux ne pourra s’enfuir, aucun d’eux n’en réchappera.
- Amos 9:2 - Car s’ils s’enfoncent ╵jusqu’au séjour des morts, ma main les en arrachera. S’ils montent jusqu’au ciel, je les en ferai redescendre.
- Amos 9:3 - S’ils se cachent au sommet du Carmel, je les y chercherai ╵et les attraperai, et s’ils plongent au fond des mers, ╵pour se dérober à mes yeux, je donnerai l’ordre au serpent ╵d’aller les mordre là.
- Amos 9:4 - S’ils partent en exil, ╵devant leurs ennemis, là, j’ordonnerai à l’épée ╵de les exterminer. Oui, j’aurai l’œil sur eux afin d’œuvrer à leur malheur ╵et non à leur bonheur.
- Lamentations 4:18 - Nos ennemis épient ╵la trace de nos pas, et nous ne pouvons plus ╵circuler dans nos rues, notre fin est prochaine, ╵nos jours sont à leur terme. Oui, notre fin arrive.
- Lamentations 4:19 - Ceux qui nous poursuivaient ╵ont été plus rapides que l’aigle dans le ciel. Ils nous ont pourchassés ╵avec acharnement ╵sur les montagnes, ils se sont embusqués ╵contre nous au désert.
- Lévitique 26:36 - Quant à ceux d’entre vous qui survivront, je plongerai leur cœur dans l’angoisse en exil, chez leurs ennemis ; au seul bruit d’une feuille, ils fuiront comme on fuit devant l’épée de l’ennemi et ils tomberont sans que personne les poursuive.
- Lévitique 26:37 - Ils trébucheront l’un sur l’autre comme lorsqu’on fuit devant l’épée sans que personne ne les poursuive, et ils seront incapables de résister à leurs ennemis.
- Lévitique 26:38 - Vous périrez chez des peuples étrangers et le pays de vos ennemis vous dévorera.
- Lévitique 26:39 - Ceux d’entre vous qui survivront dépériront dans le pays de vos ennemis à cause de leurs péchés et aussi à cause de ceux de leurs ancêtres.
- Jérémie 52:15 - Nebouzaradân, chef de la garde impériale, déporta une partie des gens les plus pauvres et le reste de la population qui était demeurée dans la ville, ceux qui s’étaient déjà rendus au roi de Babylone et ce qui restait des artisans.
- 2 Rois 25:11 - Nebouzaradân, chef de la garde impériale, déporta le reste de la population qui était demeuré dans la ville, ceux qui s’étaient déjà rendus au roi de Babylone ainsi que ce qui restait des habitants.
- Jérémie 13:19 - Les villes du Néguev ╵à présent sont fermées et plus personne ╵n’ouvre leurs portes, car tout Juda est déporté, il est déporté tout entier.
- Jérémie 52:27 - Celui-ci les fit exécuter à Ribla, dans le pays de Hamath. Ainsi, la population de Juda fut déportée loin de sa patrie.
- Jérémie 52:28 - Voici le nombre des captifs que Nabuchodonosor emmena en exil : 3 023 Judéens, la septième année de son règne :
- Jérémie 52:29 - 832 habitants de Jérusalem la dix-huitième année .
- Jérémie 52:30 - Puis, la vingt-troisième année du règne de Nabuchodonosor , Nebouzaradân, le chef de la garde, déporta encore 745 Judéens ; ce qui donne un total de 4 600 déportés.
- Ezéchiel 5:12 - Un tiers de tes habitants mourra de la peste ou périra de faim dans tes murs. Un autre tiers tombera, frappé par l’épée autour de toi, et le dernier tiers, je le disperserai à tout vent, et je le poursuivrai avec l’épée.
- Lamentations 2:9 - Ses portes se sont effondrées à terre. Il a détruit tous leurs verrous, ╵il les a fracassés. Son roi et ses ministres ╵sont en exil ╵au sein de peuples étrangers. Il n’y a plus de Loi, et ses prophètes ne reçoivent plus de révélations ╵de l’Eternel.
- Deutéronome 28:64 - et l’Eternel vous dispersera parmi tous les peuples d’un bout de la terre à l’autre. Là, vous serez asservis à d’autres dieux que ni vous, ni vos ancêtres n’aurez connus, des dieux de bois et de pierre.
- Deutéronome 28:65 - Même au milieu de ces peuples étrangers, vous ne trouverez ni tranquillité ni lieu où vous installer pour mener une existence paisible. L’Eternel vous donnera là un cœur inquiet et des yeux éteints, le découragement vous rongera,
- Deutéronome 28:66 - votre avenir sera très incertain, vous connaîtrez nuit et jour la peur, vous n’aurez aucune assurance pour votre vie.
- Deutéronome 28:67 - La terreur envahira votre cœur à cause de tout ce que vous aurez constamment sous les yeux, de sorte que le matin vous direz : « Si seulement c’était le soir ! » Et le soir : « Quand donc viendra le matin ? »