Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 我蹈重愆、外遭殺戮、內則死亡兮、予也懷憂特甚、中心慘怛、望耶和華眷顧兮。
- 新标点和合本 - 耶和华啊,求你观看, 因为我在急难中。 我心肠扰乱; 我心在我里面翻转, 因我大大悖逆。 在外,刀剑使人丧子; 在家,犹如死亡。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你观看, 因为我在急难中; 我的心肠烦乱, 我心在我里面翻转, 因我大大背逆。 在外,刀剑使人丧亡; 在家,犹如死亡。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你观看, 因为我在急难中; 我的心肠烦乱, 我心在我里面翻转, 因我大大背逆。 在外,刀剑使人丧亡; 在家,犹如死亡。
- 当代译本 - “耶和华啊, 看看我是多么痛苦! 我愁肠百结, 我的心灵翻腾, 因为我极其悖逆。 街上有刀剑夺命, 家中有死亡笼罩。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!你看,患难临到我!我的心肠激动, 我的心在我里面翻转,因为我曾经非常悖逆。 街上有刀剑使人丧子,屋里也有死亡。
- 中文标准译本 - “耶和华啊,求你看看, 危难临到了我! 我的心肠翻腾, 我的心在我里面翻转, 因为我极其悖逆。 街上刀剑使人丧子, 在家也如死亡。 שׁ Shin
- 现代标点和合本 - “耶和华啊,求你观看, 因为我在急难中。 我心肠扰乱, 我心在我里面翻转, 因我大大悖逆。 在外刀剑使人丧子, 在家犹如死亡。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你观看, 因为我在急难中, 我心肠扰乱, 我心在我里面翻转, 因我大大悖逆。 在外刀剑使人丧子, 在家犹如死亡。
- New International Version - “See, Lord, how distressed I am! I am in torment within, and in my heart I am disturbed, for I have been most rebellious. Outside, the sword bereaves; inside, there is only death.
- New International Reader's Version - “Lord, see how upset I am! I am suffering deep down inside. My heart is troubled. Again and again I have refused to obey you. Outside the city, people are being killed by swords. Inside, there is nothing but death.
- English Standard Version - “Look, O Lord, for I am in distress; my stomach churns; my heart is wrung within me, because I have been very rebellious. In the street the sword bereaves; in the house it is like death.
- New Living Translation - “Lord, see my anguish! My heart is broken and my soul despairs, for I have rebelled against you. In the streets the sword kills, and at home there is only death.
- The Message - “O God, look at the trouble I’m in! My stomach in knots, my heart wrecked by a life of rebellion. Massacres in the streets, starvation in the houses.
- Christian Standard Bible - Lord, see how I am in distress. I am churning within; my heart is broken, for I have been very rebellious. Outside, the sword takes the children; inside, there is death. שׁ Shin
- New American Standard Bible - See, Lord, for I am in distress; My spirit is greatly troubled; My heart is overturned within me, For I have been very rebellious. In the street the sword has made women childless; In the house it is like death.
- New King James Version - “See, O Lord, that I am in distress; My soul is troubled; My heart is overturned within me, For I have been very rebellious. Outside the sword bereaves, At home it is like death.
- Amplified Bible - See, O Lord, how distressed I am! My spirit is deeply disturbed; My heart is overturned within me and cannot rest, For I have been very rebellious. In the street the sword kills and bereaves; In the house there is [famine, disease and] death!
- American Standard Version - Behold, O Jehovah; for I am in distress; my heart is troubled; My heart is turned within me; for I have grievously rebelled: Abroad the sword bereaveth, at home there is as death.
- King James Version - Behold, O Lord; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.
- New English Translation - Look, O Lord! I am distressed; my stomach is in knots! My heart is pounding inside me. Yes, I was terribly rebellious! Out in the street the sword bereaves a mother of her children; Inside the house death is present. ש (Sin/Shin)
- World English Bible - “Look, Yahweh; for I am in distress. My heart is troubled. My heart turns over within me, for I have grievously rebelled. Abroad, the sword bereaves. At home, it is like death.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,求你觀看, 因為我在急難中。 我心腸擾亂; 我心在我裏面翻轉, 因我大大悖逆。 在外,刀劍使人喪子; 在家,猶如死亡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你觀看, 因為我在急難中; 我的心腸煩亂, 我心在我裏面翻轉, 因我大大背逆。 在外,刀劍使人喪亡; 在家,猶如死亡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你觀看, 因為我在急難中; 我的心腸煩亂, 我心在我裏面翻轉, 因我大大背逆。 在外,刀劍使人喪亡; 在家,猶如死亡。
- 當代譯本 - 「耶和華啊, 看看我是多麼痛苦! 我愁腸百結, 我的心靈翻騰, 因為我極其悖逆。 街上有刀劍奪命, 家中有死亡籠罩。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!你看,患難臨到我!我的心腸激動, 我的心在我裡面翻轉,因為我曾經非常悖逆。 街上有刀劍使人喪子,屋裡也有死亡。
- 呂振中譯本 - 『永恆主啊,看我有多大患難哦! 我的心腸沸騰着; 我心裏翻轉着; 因為我大大悖逆: 外頭有刀劍使人喪子, 家裏則如死亡。
- 中文標準譯本 - 「耶和華啊,求你看看, 危難臨到了我! 我的心腸翻騰, 我的心在我裡面翻轉, 因為我極其悖逆。 街上刀劍使人喪子, 在家也如死亡。 שׁ Shin
- 現代標點和合本 - 「耶和華啊,求你觀看, 因為我在急難中。 我心腸擾亂, 我心在我裡面翻轉, 因我大大悖逆。 在外刀劍使人喪子, 在家猶如死亡。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、請爾垂顧、我遭苦難、中心慘怛兮、叛逆維甚、衷懷反仄兮、在外喪於鋒刃、居家有若死亡兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遭患難、求主眷顧、我腸焦枯、 我腸焦枯或作中心慘慘 我心顛倒、 顛倒或作翻動 皆因悖逆主、在外 外或作街 有鋒刃殺戮、在內 內或作家 亦若死亡、 亦若死亡或作有疫癘
- Nueva Versión Internacional - »¡Mírame, Señor, que me encuentro angustiada! ¡Siento una profunda agonía! Mi corazón está desconcertado, pues he sido muy rebelde. Allá afuera, la espada me deja sin hijos; aquí adentro, hay un ambiente de muerte. Shin
- 현대인의 성경 - “여호와여, 나의 고통을 보소서. 내가 주를 거역한 죄 때문에 이처럼 번민하며 괴로워하고 있습니다. 거리에는 칼이 사람을 기다리고 집 안에는 질병과 죽음이 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Взгляни, Господь, как я страдаю: душа моя мается, и сердце потеряло покой, потому что я упорно противилась Тебе. Снаружи меч лишил меня детей, а внутри – поселилась смерть.
- Восточный перевод - Взгляни, Вечный, как я страдаю: душа моя мается и сердце потеряло покой, потому что я упорно противилась Тебе. Снаружи меч лишил меня детей, а внутри – поселилась смерть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взгляни, Вечный, как я страдаю: душа моя мается и сердце потеряло покой, потому что я упорно противилась Тебе. Снаружи меч лишил меня детей, а внутри – поселилась смерть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взгляни, Вечный, как я страдаю: душа моя мается и сердце потеряло покой, потому что я упорно противилась Тебе. Снаружи меч лишил меня детей, а внутри – поселилась смерть.
- La Bible du Semeur 2015 - Regarde, ô Eternel, ╵comme je suis dans la détresse ; tout mon être intérieur ╵est en bouillonnement. Mon cœur chavire en moi parce que je me suis ╵gravement révoltée. Tandis qu’à l’extérieur ╵l’épée me prive ╵de mes enfants, à l’intérieur ╵c’est comme chez la mort.
- リビングバイブル - 主よ、私の苦しみに目を留めてください。 私の心は傷つき、たましいは絶望にあえいでいます。 私がひどく背いたからです。 外に出ると、剣が待ち伏せし、 家にいても、病気と死が私を捕らえて放しません。
- Nova Versão Internacional - “Veja, Senhor, como estou angustiada! Estou atormentada no íntimo e no meu coração me perturbo, pois tenho sido muito rebelde. Lá fora, a espada a todos consome; dentro, impera a morte.
- Hoffnung für alle - Ach, Herr, sieh doch, wie verzweifelt ich bin! In mir wühlt der Schmerz; mir bricht das Herz, wenn ich daran denke, wie ich mich gegen dich aufgelehnt habe. Draußen raubte das Schwert mir meine Kinder, und drinnen raffte die Seuche sie dahin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin đoái xem nỗi đau đớn của con! Lòng con bối rối và linh hồn con đau thắt, vì con đã phản loạn cùng Chúa. Trên đường phố có gươm đao chém giết, trong nhà chỉ có chết chóc tràn lan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า โปรดทอดพระเนตรเถิด ว่าข้าพระองค์ทุกข์ยากมากเพียงไร! จิตใจร้อนรุ่ม ดวงใจสับสนวุ่นวายอยู่ภายใน เพราะข้าพระองค์ได้กบฏอย่างที่สุด นอกบ้านมีแต่คมดาบคร่าชีวิตลูกหลาน ในบ้านมีแต่ความตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า ดูเถิด ข้าพเจ้าเป็นทุกข์ จิตวิญญาณของข้าพเจ้าว้าวุ่น ส่วนลึกในใจข้าพเจ้าบอบช้ำ เพราะข้าพเจ้าดื้อดันมาก ที่ถนนมีการรบราฆ่าฟัน ส่วนภายในบ้านก็มีแต่ความตาย
Cross Reference
- 耶利米書 2:35 - 爾自為無罪、冀予弗怒、爾不任過、我必鞫爾。
- 利未記 26:40 - 如其能任己愆、及前人之罪、自知差失、所行逆我、
- 利未記 26:41 - 受我譴責、驅至敵國、在彼服罪、緣其不潔之心、卑以自牧、
- 利未記 26:42 - 則我必追憶曩時與亞伯拉罕 以撒 雅各所立之約、而俯念斯土。
- 詩篇 22:14 - 予不覺觳觫、而骨若散兮、氣之餒也、如水之流蕩兮、心之怯也、若蠟之消融兮、
- 哈巴谷書 3:16 - 我聞是事、中懷畏懼、唇齒震動、骨骸若朽、戰慄不已、敵雖至此、加我以難、我尚納慰、
- 耶利米書 31:20 - 耶和華曰、以法蓮豈非我之赤子、我所眷愛者哉、予責之、輒生憐念、予矜憫為懷、復加以撫恤。
- 耶利米書 14:18 - 往於田、所見無非殺戮、入於邑、觸目盡是餓殍、先知祭司、往來貿易、不以為意。
- 耶利米書 9:21 - 蓋注死者入我牖、侵我殿、在逵衢中、戮孩提、殲壯士、
- 耶利米書 9:22 - 故爾當言耶和華有成命、必使人之尸骸、散於田疇、有若糞壤、亦猶刈者遺禾、無人拾之。
- 詩篇 51:3 - 予自言己罪、恆念己惡、
- 詩篇 51:4 - 我蹈愆尤、獲罪於爾、即責予、爾亦稱義、即鞫予、爾亦為善兮。
- 耶利米哀歌 4:9 - 寧殞於鋒刃、不願死於饑饉、土產已絶、日漸衰微兮。
- 耶利米哀歌 4:10 - 維彼婦女、素懷矜恤、今民淪喪、烹子而食兮。
- 耶利米哀歌 1:9 - 其衣污衊、不念厥終、故遭非常之傾圮、而慰藉無人兮、彼曰、敵加困苦、望耶和華眷顧兮。
- 何西阿書 11:8 - 以法蓮乎、我安忍舍爾、以色列乎、我焉肯棄爾、豈能視爾若押馬、敗爾若西編、我回厥志、慈愛之念、頓發於中、
- 路加福音 15:18 - 我將反就父曰、我獲罪於天、及於父前、
- 路加福音 15:19 - 今而後、不堪稱為爾子、視我如傭人足矣、
- 列王紀上 8:47 - 如在被虜之地、翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、以負咎戾、
- 列王紀上 8:48 - 一心一意、歸向乎爾、望爾所錫列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、為籲名之所、祈求於爾、
- 列王紀上 8:49 - 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、俾其得救。
- 列王紀上 8:50 - 爾民犯罪於爾、爾其赦宥、使虜之者施其矜憫、
- 耶利米哀歌 1:18 - 耶和華無不義、我違其命、故罹重罰、壯士處女、俱為俘囚、爾曹黎庶、見我憂愁兮。
- 耶利米書 48:36 - 先知曰、摩押與吉哈喇泄貨財既亡、我心戚戚、若簫聲之哀慘、
- 以賽亞書 38:14 - 譬彼玄鳥、呢喃對語、譬彼班鳩、哀鳴不已、余亦若是、瞻望於上、至於目眩。耶和華與、我遭患難、爾其救余、
- 耶利米哀歌 1:11 - 邑眾咨嗟、願舍欣羨之物、以求糈糧、庶堪果腹兮、郇民曰、今予受辱、望耶和華眷顧兮。
- 路加福音 18:13 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、
- 路加福音 18:14 - 吾語汝、此人歸、以義見稱、較彼尤勝、蓋自高者、必降為卑、自卑者、將升為高也、○
- 耶利米書 3:13 - 我耶和華爾之上帝、爾違逆予、不遵我命、入諸茂林、崇事他上帝、今當任過。
- 約伯記 33:27 - 言於眾前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所為無益、
- 箴言 28:13 - 自匿其非、不得納福、任過而改、可獲矜憫、
- 耶利米書 4:19 - 耶利米曰、我聞吹角戰鬥之聲、我心戚戚、中懷不安、不禁哀鳴。
- 約伯記 30:27 - 患難既臨、中心棼然、不獲綏安。
- 以西結書 7:15 - 外有鋒刃、內有瘟疫饑饉、在田者亡於鋒刃、在邑者亡於饑饉瘟疫。
- 以賽亞書 16:11 - 摩押與吉哈喇泄、患難既臨、我心戚戚、若琴聲之哀慘。
- 申命記 32:25 - 外亡以刃、內害以驚、丁男與處女、赤子與白首、淪胥以亡。
- 耶利米哀歌 2:11 - 我民流亡、孩提之子、哺乳之兒、喪於逵衢兮、我目流涕、中心惻怛、不啻肝腦之塗地兮。