Parallel Verses
- New International Version - “See, Lord, how distressed I am! I am in torment within, and in my heart I am disturbed, for I have been most rebellious. Outside, the sword bereaves; inside, there is only death.
- 新标点和合本 - 耶和华啊,求你观看, 因为我在急难中。 我心肠扰乱; 我心在我里面翻转, 因我大大悖逆。 在外,刀剑使人丧子; 在家,犹如死亡。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你观看, 因为我在急难中; 我的心肠烦乱, 我心在我里面翻转, 因我大大背逆。 在外,刀剑使人丧亡; 在家,犹如死亡。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你观看, 因为我在急难中; 我的心肠烦乱, 我心在我里面翻转, 因我大大背逆。 在外,刀剑使人丧亡; 在家,犹如死亡。
- 当代译本 - “耶和华啊, 看看我是多么痛苦! 我愁肠百结, 我的心灵翻腾, 因为我极其悖逆。 街上有刀剑夺命, 家中有死亡笼罩。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!你看,患难临到我!我的心肠激动, 我的心在我里面翻转,因为我曾经非常悖逆。 街上有刀剑使人丧子,屋里也有死亡。
- 中文标准译本 - “耶和华啊,求你看看, 危难临到了我! 我的心肠翻腾, 我的心在我里面翻转, 因为我极其悖逆。 街上刀剑使人丧子, 在家也如死亡。 שׁ Shin
- 现代标点和合本 - “耶和华啊,求你观看, 因为我在急难中。 我心肠扰乱, 我心在我里面翻转, 因我大大悖逆。 在外刀剑使人丧子, 在家犹如死亡。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你观看, 因为我在急难中, 我心肠扰乱, 我心在我里面翻转, 因我大大悖逆。 在外刀剑使人丧子, 在家犹如死亡。
- New International Reader's Version - “Lord, see how upset I am! I am suffering deep down inside. My heart is troubled. Again and again I have refused to obey you. Outside the city, people are being killed by swords. Inside, there is nothing but death.
- English Standard Version - “Look, O Lord, for I am in distress; my stomach churns; my heart is wrung within me, because I have been very rebellious. In the street the sword bereaves; in the house it is like death.
- New Living Translation - “Lord, see my anguish! My heart is broken and my soul despairs, for I have rebelled against you. In the streets the sword kills, and at home there is only death.
- The Message - “O God, look at the trouble I’m in! My stomach in knots, my heart wrecked by a life of rebellion. Massacres in the streets, starvation in the houses.
- Christian Standard Bible - Lord, see how I am in distress. I am churning within; my heart is broken, for I have been very rebellious. Outside, the sword takes the children; inside, there is death. שׁ Shin
- New American Standard Bible - See, Lord, for I am in distress; My spirit is greatly troubled; My heart is overturned within me, For I have been very rebellious. In the street the sword has made women childless; In the house it is like death.
- New King James Version - “See, O Lord, that I am in distress; My soul is troubled; My heart is overturned within me, For I have been very rebellious. Outside the sword bereaves, At home it is like death.
- Amplified Bible - See, O Lord, how distressed I am! My spirit is deeply disturbed; My heart is overturned within me and cannot rest, For I have been very rebellious. In the street the sword kills and bereaves; In the house there is [famine, disease and] death!
- American Standard Version - Behold, O Jehovah; for I am in distress; my heart is troubled; My heart is turned within me; for I have grievously rebelled: Abroad the sword bereaveth, at home there is as death.
- King James Version - Behold, O Lord; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.
- New English Translation - Look, O Lord! I am distressed; my stomach is in knots! My heart is pounding inside me. Yes, I was terribly rebellious! Out in the street the sword bereaves a mother of her children; Inside the house death is present. ש (Sin/Shin)
- World English Bible - “Look, Yahweh; for I am in distress. My heart is troubled. My heart turns over within me, for I have grievously rebelled. Abroad, the sword bereaves. At home, it is like death.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,求你觀看, 因為我在急難中。 我心腸擾亂; 我心在我裏面翻轉, 因我大大悖逆。 在外,刀劍使人喪子; 在家,猶如死亡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你觀看, 因為我在急難中; 我的心腸煩亂, 我心在我裏面翻轉, 因我大大背逆。 在外,刀劍使人喪亡; 在家,猶如死亡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你觀看, 因為我在急難中; 我的心腸煩亂, 我心在我裏面翻轉, 因我大大背逆。 在外,刀劍使人喪亡; 在家,猶如死亡。
- 當代譯本 - 「耶和華啊, 看看我是多麼痛苦! 我愁腸百結, 我的心靈翻騰, 因為我極其悖逆。 街上有刀劍奪命, 家中有死亡籠罩。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!你看,患難臨到我!我的心腸激動, 我的心在我裡面翻轉,因為我曾經非常悖逆。 街上有刀劍使人喪子,屋裡也有死亡。
- 呂振中譯本 - 『永恆主啊,看我有多大患難哦! 我的心腸沸騰着; 我心裏翻轉着; 因為我大大悖逆: 外頭有刀劍使人喪子, 家裏則如死亡。
- 中文標準譯本 - 「耶和華啊,求你看看, 危難臨到了我! 我的心腸翻騰, 我的心在我裡面翻轉, 因為我極其悖逆。 街上刀劍使人喪子, 在家也如死亡。 שׁ Shin
- 現代標點和合本 - 「耶和華啊,求你觀看, 因為我在急難中。 我心腸擾亂, 我心在我裡面翻轉, 因我大大悖逆。 在外刀劍使人喪子, 在家猶如死亡。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、請爾垂顧、我遭苦難、中心慘怛兮、叛逆維甚、衷懷反仄兮、在外喪於鋒刃、居家有若死亡兮、
- 文理委辦譯本 - 我蹈重愆、外遭殺戮、內則死亡兮、予也懷憂特甚、中心慘怛、望耶和華眷顧兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遭患難、求主眷顧、我腸焦枯、 我腸焦枯或作中心慘慘 我心顛倒、 顛倒或作翻動 皆因悖逆主、在外 外或作街 有鋒刃殺戮、在內 內或作家 亦若死亡、 亦若死亡或作有疫癘
- Nueva Versión Internacional - »¡Mírame, Señor, que me encuentro angustiada! ¡Siento una profunda agonía! Mi corazón está desconcertado, pues he sido muy rebelde. Allá afuera, la espada me deja sin hijos; aquí adentro, hay un ambiente de muerte. Shin
- 현대인의 성경 - “여호와여, 나의 고통을 보소서. 내가 주를 거역한 죄 때문에 이처럼 번민하며 괴로워하고 있습니다. 거리에는 칼이 사람을 기다리고 집 안에는 질병과 죽음이 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Взгляни, Господь, как я страдаю: душа моя мается, и сердце потеряло покой, потому что я упорно противилась Тебе. Снаружи меч лишил меня детей, а внутри – поселилась смерть.
- Восточный перевод - Взгляни, Вечный, как я страдаю: душа моя мается и сердце потеряло покой, потому что я упорно противилась Тебе. Снаружи меч лишил меня детей, а внутри – поселилась смерть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взгляни, Вечный, как я страдаю: душа моя мается и сердце потеряло покой, потому что я упорно противилась Тебе. Снаружи меч лишил меня детей, а внутри – поселилась смерть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взгляни, Вечный, как я страдаю: душа моя мается и сердце потеряло покой, потому что я упорно противилась Тебе. Снаружи меч лишил меня детей, а внутри – поселилась смерть.
- La Bible du Semeur 2015 - Regarde, ô Eternel, ╵comme je suis dans la détresse ; tout mon être intérieur ╵est en bouillonnement. Mon cœur chavire en moi parce que je me suis ╵gravement révoltée. Tandis qu’à l’extérieur ╵l’épée me prive ╵de mes enfants, à l’intérieur ╵c’est comme chez la mort.
- リビングバイブル - 主よ、私の苦しみに目を留めてください。 私の心は傷つき、たましいは絶望にあえいでいます。 私がひどく背いたからです。 外に出ると、剣が待ち伏せし、 家にいても、病気と死が私を捕らえて放しません。
- Nova Versão Internacional - “Veja, Senhor, como estou angustiada! Estou atormentada no íntimo e no meu coração me perturbo, pois tenho sido muito rebelde. Lá fora, a espada a todos consome; dentro, impera a morte.
- Hoffnung für alle - Ach, Herr, sieh doch, wie verzweifelt ich bin! In mir wühlt der Schmerz; mir bricht das Herz, wenn ich daran denke, wie ich mich gegen dich aufgelehnt habe. Draußen raubte das Schwert mir meine Kinder, und drinnen raffte die Seuche sie dahin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin đoái xem nỗi đau đớn của con! Lòng con bối rối và linh hồn con đau thắt, vì con đã phản loạn cùng Chúa. Trên đường phố có gươm đao chém giết, trong nhà chỉ có chết chóc tràn lan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า โปรดทอดพระเนตรเถิด ว่าข้าพระองค์ทุกข์ยากมากเพียงไร! จิตใจร้อนรุ่ม ดวงใจสับสนวุ่นวายอยู่ภายใน เพราะข้าพระองค์ได้กบฏอย่างที่สุด นอกบ้านมีแต่คมดาบคร่าชีวิตลูกหลาน ในบ้านมีแต่ความตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า ดูเถิด ข้าพเจ้าเป็นทุกข์ จิตวิญญาณของข้าพเจ้าว้าวุ่น ส่วนลึกในใจข้าพเจ้าบอบช้ำ เพราะข้าพเจ้าดื้อดันมาก ที่ถนนมีการรบราฆ่าฟัน ส่วนภายในบ้านก็มีแต่ความตาย
Cross Reference
- Jeremiah 2:35 - you say, ‘I am innocent; he is not angry with me.’ But I will pass judgment on you because you say, ‘I have not sinned.’
- Leviticus 26:40 - “ ‘But if they will confess their sins and the sins of their ancestors—their unfaithfulness and their hostility toward me,
- Leviticus 26:41 - which made me hostile toward them so that I sent them into the land of their enemies—then when their uncircumcised hearts are humbled and they pay for their sin,
- Leviticus 26:42 - I will remember my covenant with Jacob and my covenant with Isaac and my covenant with Abraham, and I will remember the land.
- Psalm 22:14 - I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart has turned to wax; it has melted within me.
- Habakkuk 3:16 - I heard and my heart pounded, my lips quivered at the sound; decay crept into my bones, and my legs trembled. Yet I will wait patiently for the day of calamity to come on the nation invading us.
- Jeremiah 31:20 - Is not Ephraim my dear son, the child in whom I delight? Though I often speak against him, I still remember him. Therefore my heart yearns for him; I have great compassion for him,” declares the Lord.
- Jeremiah 14:18 - If I go into the country, I see those slain by the sword; if I go into the city, I see the ravages of famine. Both prophet and priest have gone to a land they know not.’ ”
- Jeremiah 9:21 - Death has climbed in through our windows and has entered our fortresses; it has removed the children from the streets and the young men from the public squares.
- Jeremiah 9:22 - Say, “This is what the Lord declares: “ ‘Dead bodies will lie like dung on the open field, like cut grain behind the reaper, with no one to gather them.’ ”
- Psalm 51:3 - For I know my transgressions, and my sin is always before me.
- Psalm 51:4 - Against you, you only, have I sinned and done what is evil in your sight; so you are right in your verdict and justified when you judge.
- Lamentations 4:9 - Those killed by the sword are better off than those who die of famine; racked with hunger, they waste away for lack of food from the field.
- Lamentations 4:10 - With their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed.
- Lamentations 1:9 - Her filthiness clung to her skirts; she did not consider her future. Her fall was astounding; there was none to comfort her. “Look, Lord, on my affliction, for the enemy has triumphed.”
- Hosea 11:8 - “How can I give you up, Ephraim? How can I hand you over, Israel? How can I treat you like Admah? How can I make you like Zeboyim? My heart is changed within me; all my compassion is aroused.
- Luke 15:18 - I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you.
- Luke 15:19 - I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.’
- 1 Kings 8:47 - and if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their captors and say, ‘We have sinned, we have done wrong, we have acted wickedly’;
- 1 Kings 8:48 - and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their enemies who took them captive, and pray to you toward the land you gave their ancestors, toward the city you have chosen and the temple I have built for your Name;
- 1 Kings 8:49 - then from heaven, your dwelling place, hear their prayer and their plea, and uphold their cause.
- 1 Kings 8:50 - And forgive your people, who have sinned against you; forgive all the offenses they have committed against you, and cause their captors to show them mercy;
- Lamentations 1:18 - “The Lord is righteous, yet I rebelled against his command. Listen, all you peoples; look on my suffering. My young men and young women have gone into exile.
- Jeremiah 48:36 - “So my heart laments for Moab like the music of a pipe; it laments like a pipe for the people of Kir Hareseth. The wealth they acquired is gone.
- Isaiah 38:14 - I cried like a swift or thrush, I moaned like a mourning dove. My eyes grew weak as I looked to the heavens. I am being threatened; Lord, come to my aid!”
- Lamentations 1:11 - All her people groan as they search for bread; they barter their treasures for food to keep themselves alive. “Look, Lord, and consider, for I am despised.”
- Luke 18:13 - “But the tax collector stood at a distance. He would not even look up to heaven, but beat his breast and said, ‘God, have mercy on me, a sinner.’
- Luke 18:14 - “I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”
- Jeremiah 3:13 - Only acknowledge your guilt— you have rebelled against the Lord your God, you have scattered your favors to foreign gods under every spreading tree, and have not obeyed me,’ ” declares the Lord.
- Job 33:27 - And they will go to others and say, ‘I have sinned, I have perverted what is right, but I did not get what I deserved.
- Proverbs 28:13 - Whoever conceals their sins does not prosper, but the one who confesses and renounces them finds mercy.
- Jeremiah 4:19 - Oh, my anguish, my anguish! I writhe in pain. Oh, the agony of my heart! My heart pounds within me, I cannot keep silent. For I have heard the sound of the trumpet; I have heard the battle cry.
- Job 30:27 - The churning inside me never stops; days of suffering confront me.
- Ezekiel 7:15 - Outside is the sword; inside are plague and famine. Those in the country will die by the sword; those in the city will be devoured by famine and plague.
- Isaiah 16:11 - My heart laments for Moab like a harp, my inmost being for Kir Hareseth.
- Deuteronomy 32:25 - In the street the sword will make them childless; in their homes terror will reign. The young men and young women will perish, the infants and those with gray hair.
- Lamentations 2:11 - My eyes fail from weeping, I am in torment within; my heart is poured out on the ground because my people are destroyed, because children and infants faint in the streets of the city.