Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:12 现代标点
Parallel Verses
  • 现代标点和合本 - “你们一切过路的人哪,这事你们不介意吗? 你们要观看, 有像这临到我的痛苦没有, 就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的苦。
  • 新标点和合本 - 你们一切过路的人哪,这事你们不介意吗? 你们要观看: 有像这临到我的痛苦没有? 就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的苦?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所有过路的人哪,愿这事不要发生在你们身上 。 你们要留意观看, 有像这样临到我的痛苦没有? 耶和华在他发烈怒的日子使我受苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所有过路的人哪,愿这事不要发生在你们身上 。 你们要留意观看, 有像这样临到我的痛苦没有? 耶和华在他发烈怒的日子使我受苦。
  • 当代译本 - “路人啊,你们都无动于衷吗? 你们看看, 耶和华向我发烈怒,降祸于我, 还有谁比我更痛苦呢?
  • 圣经新译本 - 所有过路的人啊!你们毫不在意吗? 你们要细察要观看,有没有痛苦像我所受的痛苦, 就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的痛苦。
  • 中文标准译本 - “所有过路的人哪, 这对你们不算什么吗? 你们要注目观看, 有没有痛苦像我所受的痛苦, 就是耶和华在他烈怒的日子里使我受的苦? מ Mem
  • 和合本(拼音版) - 你们一切过路的人哪,这事你们不介意吗? 你们要观看, 有像这临到我的痛苦没有? 就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的苦。
  • New International Version - “Is it nothing to you, all you who pass by? Look around and see. Is any suffering like my suffering that was inflicted on me, that the Lord brought on me in the day of his fierce anger?
  • New International Reader's Version - Jerusalem also says, “All you who are passing by, don’t you care about what has happened to me? Just look at my condition. Has anyone suffered the way I have? The Lord has brought all this on me. He has made me suffer. His anger has burned against me.
  • English Standard Version - “Is it nothing to you, all you who pass by? Look and see if there is any sorrow like my sorrow, which was brought upon me, which the Lord inflicted on the day of his fierce anger.
  • New Living Translation - “Does it mean nothing to you, all you who pass by? Look around and see if there is any suffering like mine, which the Lord brought on me when he erupted in fierce anger.
  • The Message - “And you passersby, look at me! Have you ever seen anything like this? Ever seen pain like my pain, seen what he did to me, what God did to me in his rage?
  • Christian Standard Bible - Is this nothing to you, all you who pass by? Look and see! Is there any pain like mine, which was dealt out to me, which the Lord made me suffer on the day of his burning anger? מ Mem
  • New American Standard Bible - “Is it nothing to all you who pass this way? Look and see if there is any pain like my pain Which was inflicted on me, With which the Lord tormented me on the day of His fierce anger.
  • New King James Version - “Is it nothing to you, all you who pass by? Behold and see If there is any sorrow like my sorrow, Which has been brought on me, Which the Lord has inflicted In the day of His fierce anger.
  • Amplified Bible - “Is it nothing to you, all you who pass this way? Look and see if there is any pain like my pain Which was severely dealt out to me, Which the Lord has inflicted [on me] on the day of His fierce anger.
  • American Standard Version - Is it nothing to you, all ye that pass by? Behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is brought upon me, Wherewith Jehovah hath afflicted me in the day of his fierce anger.
  • King James Version - Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the Lord hath afflicted me in the day of his fierce anger.
  • New English Translation - Is it nothing to you, all you who pass by on the road? Look and see! Is there any pain like mine? The Lord has afflicted me, he has inflicted it on me when he burned with anger. מ (Mem)
  • World English Bible - “Is it nothing to you, all you who pass by? Look, and see if there is any sorrow like my sorrow, which is brought on me, with which Yahweh has afflicted me in the day of his fierce anger.
  • 新標點和合本 - 你們一切過路的人哪,這事你們不介意嗎? 你們要觀看: 有像這臨到我的痛苦沒有- 就是耶和華在他發烈怒的日子使我所受的苦?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有過路的人哪,願這事不要發生在你們身上 。 你們要留意觀看, 有像這樣臨到我的痛苦沒有? 耶和華在他發烈怒的日子使我受苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所有過路的人哪,願這事不要發生在你們身上 。 你們要留意觀看, 有像這樣臨到我的痛苦沒有? 耶和華在他發烈怒的日子使我受苦。
  • 當代譯本 - 「路人啊,你們都無動於衷嗎? 你們看看, 耶和華向我發烈怒,降禍於我, 還有誰比我更痛苦呢?
  • 聖經新譯本 - 所有過路的人啊!你們毫不在意嗎? 你們要細察要觀看,有沒有痛苦像我所受的痛苦, 就是耶和華在他發烈怒的日子使我所受的痛苦。
  • 呂振中譯本 - 『故此一切過路人哪 , 你們觀察來看吧! 看所加於我的、 有沒有痛苦像我的痛苦, 就是永恆主發烈怒時 所使 我 受的苦。
  • 中文標準譯本 - 「所有過路的人哪, 這對你們不算什麼嗎? 你們要注目觀看, 有沒有痛苦像我所受的痛苦, 就是耶和華在他烈怒的日子裡使我受的苦? מ Mem
  • 現代標點和合本 - 「你們一切過路的人哪,這事你們不介意嗎? 你們要觀看, 有像這臨到我的痛苦沒有, 就是耶和華在他發烈怒的日子使我所受的苦。
  • 文理和合譯本 - 凡過此者、斯豈於爾無涉乎、請觀我所遭之憂、何憂可比兮、耶和華於其震怒之日、所加於我兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華震怒、降災我躬、爾曹過此、見予哀慘、無所比儗、乃不為意兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾過路者、未遭我所遭者、主震怒之日、降災於我、使我憂傷、爾曹且視有何憂傷、可與我之憂傷相比、
  • Nueva Versión Internacional - «Fíjense ustedes, los que pasan por el camino: ¿Acaso no les importa? ¿Dónde hay un sufrimiento como el mío, como el que el Señor me ha hecho padecer, como el que el Señor lanzó sobre mí en el día de su furor? Mem
  • 현대인의 성경 - “지나가는 모든 사람들아, 이것이 너희에게는 아무렇지도 않느냐? 내가 당하는 이런 고통이 어디 있는가? 이것은 여호와께서 분노하시던 날에 그가 나에게 주신 고통이란다.
  • Новый Русский Перевод - Неужели это не трогает вас, все проходящие мимо? Взгляните и посмотрите, есть ли страдание, подобное моему страданию, которое постигло меня, которое Господь послал на меня в день Своего пылающего гнева?
  • Восточный перевод - – Неужели это не трогает вас, все проходящие мимо? Взгляните и посмотрите, есть ли страдание, подобное моему страданию, которое постигло меня, которое Вечный послал на меня в день Своего пылающего гнева?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Неужели это не трогает вас, все проходящие мимо? Взгляните и посмотрите, есть ли страдание, подобное моему страданию, которое постигло меня, которое Вечный послал на меня в день Своего пылающего гнева?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Неужели это не трогает вас, все проходящие мимо? Взгляните и посмотрите, есть ли страдание, подобное моему страданию, которое постигло меня, которое Вечный послал на меня в день Своего пылающего гнева?
  • La Bible du Semeur 2015 - N’êtes-vous pas touchés, ô vous tous qui passez par là ? Regardez et voyez s’il est une douleur ╵comparable à la mienne qui me fait tant souffrir. L’Eternel me l’a infligée au jour de sa colère ardente.
  • リビングバイブル - 道行く人よ、何とも思わないのですか。 主が燃える怒りの日に、 こんなにも私を悩ませたのです。 これ以上の悲しみを見たことがあるでしょうか。
  • Nova Versão Internacional - “Vocês não se comovem, todos vocês que passam por aqui? Olhem ao redor e vejam se há sofrimento maior do que o que me foi imposto, e que o Senhor trouxe sobre mim no dia em que se acendeu a sua ira.
  • Hoffnung für alle - Ihr Fremden, geht nicht einfach an mir vorbei! Bleibt doch stehen und schaut mich an! Lässt euch dieser Anblick etwa kalt? Gibt es denn ein größeres Leid als meines? Ich weiß: Der Herr hat es mir zugefügt, sein glühender Zorn hat mich getroffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này, các khách qua đường, các người không chạnh lòng xót thương sao? Các người xem có dân tộc nào bị buồn đau như dân tộc tôi, chỉ vì Chúa Hằng Hữu hình phạt tôi trong ngày Chúa nổi cơn giận phừng phừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกท่านที่ผ่านไปผ่านมา ไม่รู้สึกรู้สาอะไรบ้างเลยหรือ? จงมองไปรอบๆ เถิด มีความทุกข์ใดบ้างเหมือนทุกข์ ที่เกิดแก่ข้าพเจ้า ทุกข์ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบันดาลแก่ข้าพเจ้าในวันแห่งพระพิโรธอันรุนแรง?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทุก​คน​ที่​ผ่าน​มา ท่าน​ไม่​รู้​สึก​อย่างไร​บ้าง​หรือ มอง​ดู​สิ​ว่า มี​ความ​เศร้า​ใด​บ้าง​ที่ เป็น​เหมือน​ความ​เศร้า​ของ​ข้าพเจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เศร้า​ใจ ใน​วัน​ที่​พระ​องค์​กริ้ว​มาก
Cross Reference
  • 路加福音 21:22 - 因为这是报应的日子,使经上所写的都得应验。
  • 路加福音 21:23 - 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!因为将有大灾难降在这地方,也有震怒临到这百姓。
  • 马太福音 24:21 - 因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今没有这样的灾难,后来也必没有。
  • 耶利米哀歌 2:13 - 耶路撒冷的民哪,我可用什么向你证明呢? 我可用什么与你相比呢? 锡安的民哪,我可拿什么和你比较,好安慰你呢? 因为你的裂口大如海, 谁能医治你呢?
  • 耶利米哀歌 4:6 - 都因我众民的罪孽比所多玛的罪还大, 所多玛虽然无人加手于她, 还是转眼之间被倾覆。
  • 耶利米哀歌 4:7 - 锡安的贵胄素来比雪纯净, 比奶更白, 他们的身体比红宝玉 更红, 像光润的蓝宝石一样。
  • 耶利米哀歌 4:8 - 现在他们的面貌比煤炭更黑, 以致在街上无人认识; 他们的皮肤紧贴骨头, 枯干如同槁木。
  • 耶利米哀歌 4:9 - 饿死的不如被刀杀的, 因为这是缺了田间的土产, 就身体衰弱,渐渐消灭。
  • 耶利米哀歌 4:10 - 慈心的妇人,当我众民被毁灭的时候, 亲手煮自己的儿女作为食物。
  • 耶利米哀歌 4:11 - 耶和华发怒成就他所定的, 倒出他的烈怒, 在锡安使火着起, 烧毁锡安的根基。
  • 以赛亚书 13:13 - 我万军之耶和华在愤恨中发烈怒的日子, 必使天震动, 使地摇撼离其本位。
  • 耶利米书 18:16 - 以致他们的地令人惊骇, 常常嗤笑, 凡经过这地的,必惊骇摇头。
  • 耶利米书 30:24 - 耶和华的烈怒必不转消, 直到他心中所拟定的成就了, 末后的日子你们要明白。
  • 但以理书 9:12 - 他使大灾祸临到我们,成就了警戒我们和审判我们官长的话。原来在普天之下,未曾行过像在耶路撒冷所行的。
  • 路加福音 23:28 - 耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
  • 路加福音 23:29 - 因为日子要到,人必说:‘不生育的和未曾怀胎的、未曾乳养婴孩的有福了!’
  • 路加福音 23:30 - 那时,人要向大山说 ‘倒在我们身上!’, 向小山说 ‘遮盖我们!’。
  • 路加福音 23:31 - 这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?”
Parallel VersesCross Reference
  • 现代标点和合本 - “你们一切过路的人哪,这事你们不介意吗? 你们要观看, 有像这临到我的痛苦没有, 就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的苦。
  • 新标点和合本 - 你们一切过路的人哪,这事你们不介意吗? 你们要观看: 有像这临到我的痛苦没有? 就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的苦?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所有过路的人哪,愿这事不要发生在你们身上 。 你们要留意观看, 有像这样临到我的痛苦没有? 耶和华在他发烈怒的日子使我受苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所有过路的人哪,愿这事不要发生在你们身上 。 你们要留意观看, 有像这样临到我的痛苦没有? 耶和华在他发烈怒的日子使我受苦。
  • 当代译本 - “路人啊,你们都无动于衷吗? 你们看看, 耶和华向我发烈怒,降祸于我, 还有谁比我更痛苦呢?
  • 圣经新译本 - 所有过路的人啊!你们毫不在意吗? 你们要细察要观看,有没有痛苦像我所受的痛苦, 就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的痛苦。
  • 中文标准译本 - “所有过路的人哪, 这对你们不算什么吗? 你们要注目观看, 有没有痛苦像我所受的痛苦, 就是耶和华在他烈怒的日子里使我受的苦? מ Mem
  • 和合本(拼音版) - 你们一切过路的人哪,这事你们不介意吗? 你们要观看, 有像这临到我的痛苦没有? 就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的苦。
  • New International Version - “Is it nothing to you, all you who pass by? Look around and see. Is any suffering like my suffering that was inflicted on me, that the Lord brought on me in the day of his fierce anger?
  • New International Reader's Version - Jerusalem also says, “All you who are passing by, don’t you care about what has happened to me? Just look at my condition. Has anyone suffered the way I have? The Lord has brought all this on me. He has made me suffer. His anger has burned against me.
  • English Standard Version - “Is it nothing to you, all you who pass by? Look and see if there is any sorrow like my sorrow, which was brought upon me, which the Lord inflicted on the day of his fierce anger.
  • New Living Translation - “Does it mean nothing to you, all you who pass by? Look around and see if there is any suffering like mine, which the Lord brought on me when he erupted in fierce anger.
  • The Message - “And you passersby, look at me! Have you ever seen anything like this? Ever seen pain like my pain, seen what he did to me, what God did to me in his rage?
  • Christian Standard Bible - Is this nothing to you, all you who pass by? Look and see! Is there any pain like mine, which was dealt out to me, which the Lord made me suffer on the day of his burning anger? מ Mem
  • New American Standard Bible - “Is it nothing to all you who pass this way? Look and see if there is any pain like my pain Which was inflicted on me, With which the Lord tormented me on the day of His fierce anger.
  • New King James Version - “Is it nothing to you, all you who pass by? Behold and see If there is any sorrow like my sorrow, Which has been brought on me, Which the Lord has inflicted In the day of His fierce anger.
  • Amplified Bible - “Is it nothing to you, all you who pass this way? Look and see if there is any pain like my pain Which was severely dealt out to me, Which the Lord has inflicted [on me] on the day of His fierce anger.
  • American Standard Version - Is it nothing to you, all ye that pass by? Behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is brought upon me, Wherewith Jehovah hath afflicted me in the day of his fierce anger.
  • King James Version - Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the Lord hath afflicted me in the day of his fierce anger.
  • New English Translation - Is it nothing to you, all you who pass by on the road? Look and see! Is there any pain like mine? The Lord has afflicted me, he has inflicted it on me when he burned with anger. מ (Mem)
  • World English Bible - “Is it nothing to you, all you who pass by? Look, and see if there is any sorrow like my sorrow, which is brought on me, with which Yahweh has afflicted me in the day of his fierce anger.
  • 新標點和合本 - 你們一切過路的人哪,這事你們不介意嗎? 你們要觀看: 有像這臨到我的痛苦沒有- 就是耶和華在他發烈怒的日子使我所受的苦?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有過路的人哪,願這事不要發生在你們身上 。 你們要留意觀看, 有像這樣臨到我的痛苦沒有? 耶和華在他發烈怒的日子使我受苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所有過路的人哪,願這事不要發生在你們身上 。 你們要留意觀看, 有像這樣臨到我的痛苦沒有? 耶和華在他發烈怒的日子使我受苦。
  • 當代譯本 - 「路人啊,你們都無動於衷嗎? 你們看看, 耶和華向我發烈怒,降禍於我, 還有誰比我更痛苦呢?
  • 聖經新譯本 - 所有過路的人啊!你們毫不在意嗎? 你們要細察要觀看,有沒有痛苦像我所受的痛苦, 就是耶和華在他發烈怒的日子使我所受的痛苦。
  • 呂振中譯本 - 『故此一切過路人哪 , 你們觀察來看吧! 看所加於我的、 有沒有痛苦像我的痛苦, 就是永恆主發烈怒時 所使 我 受的苦。
  • 中文標準譯本 - 「所有過路的人哪, 這對你們不算什麼嗎? 你們要注目觀看, 有沒有痛苦像我所受的痛苦, 就是耶和華在他烈怒的日子裡使我受的苦? מ Mem
  • 現代標點和合本 - 「你們一切過路的人哪,這事你們不介意嗎? 你們要觀看, 有像這臨到我的痛苦沒有, 就是耶和華在他發烈怒的日子使我所受的苦。
  • 文理和合譯本 - 凡過此者、斯豈於爾無涉乎、請觀我所遭之憂、何憂可比兮、耶和華於其震怒之日、所加於我兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華震怒、降災我躬、爾曹過此、見予哀慘、無所比儗、乃不為意兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾過路者、未遭我所遭者、主震怒之日、降災於我、使我憂傷、爾曹且視有何憂傷、可與我之憂傷相比、
  • Nueva Versión Internacional - «Fíjense ustedes, los que pasan por el camino: ¿Acaso no les importa? ¿Dónde hay un sufrimiento como el mío, como el que el Señor me ha hecho padecer, como el que el Señor lanzó sobre mí en el día de su furor? Mem
  • 현대인의 성경 - “지나가는 모든 사람들아, 이것이 너희에게는 아무렇지도 않느냐? 내가 당하는 이런 고통이 어디 있는가? 이것은 여호와께서 분노하시던 날에 그가 나에게 주신 고통이란다.
  • Новый Русский Перевод - Неужели это не трогает вас, все проходящие мимо? Взгляните и посмотрите, есть ли страдание, подобное моему страданию, которое постигло меня, которое Господь послал на меня в день Своего пылающего гнева?
  • Восточный перевод - – Неужели это не трогает вас, все проходящие мимо? Взгляните и посмотрите, есть ли страдание, подобное моему страданию, которое постигло меня, которое Вечный послал на меня в день Своего пылающего гнева?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Неужели это не трогает вас, все проходящие мимо? Взгляните и посмотрите, есть ли страдание, подобное моему страданию, которое постигло меня, которое Вечный послал на меня в день Своего пылающего гнева?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Неужели это не трогает вас, все проходящие мимо? Взгляните и посмотрите, есть ли страдание, подобное моему страданию, которое постигло меня, которое Вечный послал на меня в день Своего пылающего гнева?
  • La Bible du Semeur 2015 - N’êtes-vous pas touchés, ô vous tous qui passez par là ? Regardez et voyez s’il est une douleur ╵comparable à la mienne qui me fait tant souffrir. L’Eternel me l’a infligée au jour de sa colère ardente.
  • リビングバイブル - 道行く人よ、何とも思わないのですか。 主が燃える怒りの日に、 こんなにも私を悩ませたのです。 これ以上の悲しみを見たことがあるでしょうか。
  • Nova Versão Internacional - “Vocês não se comovem, todos vocês que passam por aqui? Olhem ao redor e vejam se há sofrimento maior do que o que me foi imposto, e que o Senhor trouxe sobre mim no dia em que se acendeu a sua ira.
  • Hoffnung für alle - Ihr Fremden, geht nicht einfach an mir vorbei! Bleibt doch stehen und schaut mich an! Lässt euch dieser Anblick etwa kalt? Gibt es denn ein größeres Leid als meines? Ich weiß: Der Herr hat es mir zugefügt, sein glühender Zorn hat mich getroffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này, các khách qua đường, các người không chạnh lòng xót thương sao? Các người xem có dân tộc nào bị buồn đau như dân tộc tôi, chỉ vì Chúa Hằng Hữu hình phạt tôi trong ngày Chúa nổi cơn giận phừng phừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกท่านที่ผ่านไปผ่านมา ไม่รู้สึกรู้สาอะไรบ้างเลยหรือ? จงมองไปรอบๆ เถิด มีความทุกข์ใดบ้างเหมือนทุกข์ ที่เกิดแก่ข้าพเจ้า ทุกข์ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบันดาลแก่ข้าพเจ้าในวันแห่งพระพิโรธอันรุนแรง?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทุก​คน​ที่​ผ่าน​มา ท่าน​ไม่​รู้​สึก​อย่างไร​บ้าง​หรือ มอง​ดู​สิ​ว่า มี​ความ​เศร้า​ใด​บ้าง​ที่ เป็น​เหมือน​ความ​เศร้า​ของ​ข้าพเจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เศร้า​ใจ ใน​วัน​ที่​พระ​องค์​กริ้ว​มาก
  • 路加福音 21:22 - 因为这是报应的日子,使经上所写的都得应验。
  • 路加福音 21:23 - 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!因为将有大灾难降在这地方,也有震怒临到这百姓。
  • 马太福音 24:21 - 因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今没有这样的灾难,后来也必没有。
  • 耶利米哀歌 2:13 - 耶路撒冷的民哪,我可用什么向你证明呢? 我可用什么与你相比呢? 锡安的民哪,我可拿什么和你比较,好安慰你呢? 因为你的裂口大如海, 谁能医治你呢?
  • 耶利米哀歌 4:6 - 都因我众民的罪孽比所多玛的罪还大, 所多玛虽然无人加手于她, 还是转眼之间被倾覆。
  • 耶利米哀歌 4:7 - 锡安的贵胄素来比雪纯净, 比奶更白, 他们的身体比红宝玉 更红, 像光润的蓝宝石一样。
  • 耶利米哀歌 4:8 - 现在他们的面貌比煤炭更黑, 以致在街上无人认识; 他们的皮肤紧贴骨头, 枯干如同槁木。
  • 耶利米哀歌 4:9 - 饿死的不如被刀杀的, 因为这是缺了田间的土产, 就身体衰弱,渐渐消灭。
  • 耶利米哀歌 4:10 - 慈心的妇人,当我众民被毁灭的时候, 亲手煮自己的儿女作为食物。
  • 耶利米哀歌 4:11 - 耶和华发怒成就他所定的, 倒出他的烈怒, 在锡安使火着起, 烧毁锡安的根基。
  • 以赛亚书 13:13 - 我万军之耶和华在愤恨中发烈怒的日子, 必使天震动, 使地摇撼离其本位。
  • 耶利米书 18:16 - 以致他们的地令人惊骇, 常常嗤笑, 凡经过这地的,必惊骇摇头。
  • 耶利米书 30:24 - 耶和华的烈怒必不转消, 直到他心中所拟定的成就了, 末后的日子你们要明白。
  • 但以理书 9:12 - 他使大灾祸临到我们,成就了警戒我们和审判我们官长的话。原来在普天之下,未曾行过像在耶路撒冷所行的。
  • 路加福音 23:28 - 耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
  • 路加福音 23:29 - 因为日子要到,人必说:‘不生育的和未曾怀胎的、未曾乳养婴孩的有福了!’
  • 路加福音 23:30 - 那时,人要向大山说 ‘倒在我们身上!’, 向小山说 ‘遮盖我们!’。
  • 路加福音 23:31 - 这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?”
Bible
Resources
Plans
Donate