Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:11 AMP
Parallel Verses
  • Amplified Bible - All her people groan, seeking bread; They have exchanged their desirable and precious things for food To restore their lives. “See, O Lord, and consider How despised and repulsive I have become!”
  • 新标点和合本 - 她的民都叹息,寻求食物; 他们用美物换粮食,要救性命。 他们说:“耶和华啊,求你观看, 因为我甚是卑贱。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她的百姓都叹息,寻求食物; 他们用贵重物品换取粮食,要救性命。 “耶和华啊,求你观看, 留意我多么卑微。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她的百姓都叹息,寻求食物; 他们用贵重物品换取粮食,要救性命。 “耶和华啊,求你观看, 留意我多么卑微。”
  • 当代译本 - 她的人民呻吟着四处觅食, 用珍宝换取粮食维生。 她说:“耶和华啊,求你垂顾我, 因为我被人蔑视。
  • 圣经新译本 - 她所有的人民都在唉哼,到处寻觅食物; 他们为了维持生命,拿自己的珍宝去换取粮食。 她说:“耶和华啊!求你垂看,求你鉴察,因为我被人藐视。”
  • 中文标准译本 - 她所有的民众都叹息,寻找粮食; 他们用自己所珍爱的换取食物, 为要恢复精力—— “耶和华啊!求你看顾,求你垂看, 因为我被蔑视。” ל Lamed
  • 现代标点和合本 - 她的民都叹息,寻求食物, 他们用美物换粮食,要救性命。 他们说:“耶和华啊,求你观看! 因为我甚是卑贱。”
  • 和合本(拼音版) - 她的民都叹息,寻求食物, 他们用美物换粮食,要救性命。 他们说:“耶和华啊,求你观看, 因为我甚是卑贱。”
  • New International Version - All her people groan as they search for bread; they barter their treasures for food to keep themselves alive. “Look, Lord, and consider, for I am despised.”
  • New International Reader's Version - All Jerusalem’s people groan as they search for bread. They trade their treasures for food just to stay alive. Jerusalem says, “Lord, look at me. Think about my condition. Everyone looks down on me.”
  • English Standard Version - All her people groan as they search for bread; they trade their treasures for food to revive their strength. “Look, O Lord, and see, for I am despised.”
  • New Living Translation - Her people groan as they search for bread. They have sold their treasures for food to stay alive. “O Lord, look,” she mourns, “and see how I am despised.
  • The Message - All the people groaned, so desperate for food, so desperate to stay alive that they bartered their favorite things for a bit of breakfast: “O God, look at me! Worthless, cheap, abject!
  • Christian Standard Bible - All her people groan while they search for bread. They have traded their precious belongings for food in order to stay alive. Lord, look and see how I have become despised. ל Lamed
  • New American Standard Bible - All her people groan, seeking bread; They have given their treasures for food To restore their lives. “See, Lord, and look, For I am despised.”
  • New King James Version - All her people sigh, They seek bread; They have given their valuables for food to restore life. “See, O Lord, and consider, For I am scorned.”
  • American Standard Version - All her people sigh, they seek bread; They have given their pleasant things for food to refresh the soul: See, O Jehovah, and behold; for I am become abject.
  • King James Version - All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O Lord, and consider; for I am become vile.
  • New English Translation - All her people groaned as they searched for a morsel of bread. They exchanged their valuables for just enough food to stay alive. “Look, O Lord! Consider that I have become worthless!” ל (Lamed)
  • World English Bible - All her people sigh. They seek bread. They have given their pleasant things for food to refresh their soul. “Look, Yahweh, and see; for I have become despised.”
  • 新標點和合本 - 她的民都歎息,尋求食物; 他們用美物換糧食,要救性命。 他們說:耶和華啊,求你觀看, 因為我甚是卑賤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她的百姓都嘆息,尋求食物; 他們用貴重物品換取糧食,要救性命。 「耶和華啊,求你觀看, 留意我多麼卑微。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她的百姓都嘆息,尋求食物; 他們用貴重物品換取糧食,要救性命。 「耶和華啊,求你觀看, 留意我多麼卑微。」
  • 當代譯本 - 她的人民呻吟著四處覓食, 用珍寶換取糧食維生。 她說:「耶和華啊,求你垂顧我, 因為我被人蔑視。
  • 聖經新譯本 - 她所有的人民都在唉哼,到處尋覓食物; 他們為了維持生命,拿自己的珍寶去換取糧食。 她說:“耶和華啊!求你垂看,求你鑒察,因為我被人藐視。”
  • 呂振中譯本 - 她的人民都歎息着 尋求食物; 他們用可愛的寶物去換取糧食, 來恢復精神, 說 : 『看哦,永恆主啊,垂看哦! 我是多麼被輕蔑啊!』
  • 中文標準譯本 - 她所有的民眾都嘆息,尋找糧食; 他們用自己所珍愛的換取食物, 為要恢復精力—— 「耶和華啊!求你看顧,求你垂看, 因為我被蔑視。」 ל Lamed
  • 現代標點和合本 - 她的民都嘆息,尋求食物, 他們用美物換糧食,要救性命。 他們說:「耶和華啊,求你觀看! 因為我甚是卑賤。」
  • 文理和合譯本 - 民皆嗟歎求糧兮、以嘉物易食、欲蘇其靈兮、耶和華歟、我成卑鄙、願爾垂顧兮、
  • 文理委辦譯本 - 邑眾咨嗟、願舍欣羨之物、以求糈糧、庶堪果腹兮、郇民曰、今予受辱、望耶和華眷顧兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其眾嗟嘆、尋求食物、以珍寶易糧、庶可充饑、 庶可充饑或作為欲度生 今我受辱、求主鑒察眷顧、
  • Nueva Versión Internacional - Todo su pueblo solloza y anda en busca de pan; para mantenerse con vida cambian por comida sus tesoros. «¡Mira, Señor, date cuenta de cómo me están humillando!» Lámed
  • 현대인의 성경 - 예루살렘 주민이 먹을 것을 구하다가 탄식하며 목숨을 이으려고 보물로 양식을 바꾸었네. 그가 부르짖는 소리를 들어 보아라. “여호와여, 내가 가련하게 되었습니다. 나를 돌아보소서.”
  • Новый Русский Перевод - Весь народ ее стонет в поисках хлеба, отдает драгоценности свои за пищу, лишь бы жизнь сохранить. – О Господь, обрати Твой взор и посмотри как я унижена!
  • Восточный перевод - Весь народ её стонет в поисках хлеба, отдаёт драгоценности свои за пищу, лишь бы жизнь сохранить. – О Вечный, обрати Твой взор и посмотри, как я унижена!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весь народ её стонет в поисках хлеба, отдаёт драгоценности свои за пищу, лишь бы жизнь сохранить. – О Вечный, обрати Твой взор и посмотри, как я унижена!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весь народ её стонет в поисках хлеба, отдаёт драгоценности свои за пищу, лишь бы жизнь сохранить. – О Вечный, обрати Твой взор и посмотри, как я унижена!
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout son peuple gémit en recherchant du pain. Il donne ses trésors ╵contre des aliments pour reprendre des forces. « Vois, Eternel, dit-elle, ╵et considère l’abjection où je suis. »
  • リビングバイブル - 民はうめき、必死にパンを探し求めます。 持ち物を全部売り払い、少しでも体力を回復しようと、 食べ物をあさります。 「主よ、ごらんください。 私がどんなにさげすまれているかを 知ってください」とエルサレムは祈ります。
  • Nova Versão Internacional - Todo o seu povo se lamenta enquanto vai em busca de pão; e, para sobreviverem, trocam tesouros por comida. “Olha, Senhor, e considera, pois tenho sido desprezada.
  • Hoffnung für alle - Das Volk läuft seufzend umher auf der Suche nach einem Stück Brot. Sie geben all ihr Hab und Gut, nur um am Leben zu bleiben. Jerusalem fleht: »Herr, sieh mich an! Ich werde von allen verachtet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng vừa than thở vừa đi tìm bánh. Họ đem vàng bạc, châu báu đổi lấy thức ăn để mong được sống. Nàng than thở: “Ôi Chúa Hằng Hữu, xin đoái nhìn con, vì con bị mọi người khinh dể.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พลเมืองของเธอสะอื้นไห้ ขณะเสาะหาอาหาร เอาของมีค่าออกมาแลกอาหาร เพื่อประทังชีวิต “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า โปรดทอดพระเนตรและทรงใคร่ครวญดูเถิด เพราะข้าพระองค์ถูกเหยียดหยาม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ของ​เมือง​โอด​ครวญ ขณะ​ที่​หา​อาหาร​กิน จน​ถึง​กับ​แลก​อาหาร​ด้วย​ของ​มี​ค่า​ของ​ตน เพื่อ​ประทัง​ชีวิต “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ดู​เถิด ข้าพเจ้า​ถูก​ดู​หมิ่น”
Cross Reference
  • Job 40:4 - “Behold, I am of little importance and contemptible; what can I reply to You? I lay my hand on my mouth.
  • Ezekiel 4:15 - Then He said to me, “See, I will let you use cow’s dung instead of human dung over which you shall prepare your food.”
  • Ezekiel 4:16 - Moreover, He said to me, “Son of man, behold (listen carefully), I am going to break the staff of bread [that supports life] in Jerusalem; and they shall eat bread [rationed] by weight and [eat it] with anxiety and fear, and drink water by measure and [drink it] in horror [of the impending starvation],
  • Ezekiel 4:17 - because bread and water will be scarce; and they will look at one another in dismay and waste away [in punishment] for their wickedness.
  • Lamentations 2:20 - See, O Lord, and look! With whom have You dealt this way? Should women eat their offspring, The little ones who were born healthy and beautiful? Should priest and prophet be killed In the sanctuary of the Lord?
  • Jeremiah 19:9 - And I will make them eat the flesh of their sons and their daughters, and each one will eat one another’s flesh during the siege and distress brought by their enemies and those who seek their lives.” ’
  • Ezekiel 5:16 - When I send against them the deadly arrows of hunger which were for the destruction of those whom I will send to destroy you, then I will increase the famine upon you and break your staff of bread.
  • Ezekiel 5:17 - Further, I will send against you hunger and wild beasts, and they will bereave you of children; virulent disease and bloodshed also will pass through you, and I will bring the sword on you. I, the Lord, have spoken.’ ”
  • Lamentations 1:19 - I [Jerusalem] called to my lovers (political allies), but they deceived me. My priests and my elders perished in the city While they looked for food to restore their strength.
  • Lamentations 1:20 - See, O Lord, how distressed I am! My spirit is deeply disturbed; My heart is overturned within me and cannot rest, For I have been very rebellious. In the street the sword kills and bereaves; In the house there is [famine, disease and] death!
  • Lamentations 4:4 - The tongue of the infant clings To the roof of its mouth because of thirst; The little ones ask for food, But no one gives it to them.
  • Lamentations 4:5 - Those who feasted on delicacies Are perishing in the streets; Those reared in purple [as nobles] Embrace ash heaps.
  • Lamentations 4:6 - For the [punishment of the] wickedness of the daughter of my people [Jerusalem] Is greater than the [punishment for the] sin of Sodom, Which was overthrown in a moment, And no hands were turned toward her [to offer help].
  • Lamentations 4:7 - Her princes were purer than snow, They were whiter than milk [in appearance]; They were more ruddy in body than rubies, Their polishing was like lapis lazuli (sapphire).
  • Lamentations 4:8 - Their appearance is [now] blacker than soot [because of the prolonged famine]; They are not recognized in the streets; Their skin clings to their bones; It is withered, and it has become [dry] like wood.
  • Lamentations 4:9 - Those killed with the sword Are more fortunate than those killed with hunger; For the hungry pine and ebb away, For the lack of the fruits of the field.
  • Lamentations 4:10 - The hands of compassionate women Boiled their own children; They became food for them Because of the destruction of the daughter of my people [Judah].
  • Deuteronomy 28:52 - They will besiege you in all your cities until your high and fortified walls in which you trusted come down throughout your land; and they will besiege you in all your cities throughout your land which the Lord your God has given you.
  • Deuteronomy 28:53 - Then you will eat the offspring of your own body [to avoid starvation], the flesh of your sons and daughters whom the Lord your God has given you, during the siege and the misery by which your enemy will oppress you.
  • Deuteronomy 28:54 - The man who is most refined and well-bred among you will be cruel and hostile toward his brother and toward the wife he cherishes and toward the rest of his children who remain,
  • Deuteronomy 28:55 - so that he will not give even one of them any of the flesh of his children which he will eat, because he has nothing else left, during the siege and the misery by which your enemy will oppress you in all your cities.
  • Deuteronomy 28:56 - The most refined and well-bred woman among you, who would not venture to set the sole of her foot on the ground because she is so delicate and pampered, will be cruel and hostile toward the husband she cherishes and toward her son and daughter,
  • Deuteronomy 28:57 - and toward her afterbirth that comes from between her legs and toward the children whom she bears; for she will eat them secretly for lack of anything else, during the siege and the misery by which your enemy will oppress you in your cities.
  • Lamentations 1:9 - Her (ceremonial) uncleanness was on her skirts; She did not [seriously] consider her future. Therefore she has come down [from throne to slavery] in an astonishing manner; She has no comforter. “O Lord” [cries Jerusalem], “look at my affliction, For the enemy has magnified himself [in triumph]!”
  • Psalms 25:15 - My eyes are continually toward the Lord, For He will bring my feet out of the net.
  • Psalms 25:16 - Turn to me [Lord] and be gracious to me, For I am alone and afflicted.
  • Psalms 25:17 - The troubles of my heart are multiplied; Bring me out of my distresses.
  • Psalms 25:18 - Look upon my affliction and my trouble, And forgive all my sins.
  • Psalms 25:19 - Look upon my enemies, for they are many; They hate me with cruel and violent hatred.
  • 1 Samuel 30:11 - They found an Egyptian [who had collapsed] in the field and brought him to David, and gave him bread and he ate, and they gave him water to drink,
  • 1 Samuel 30:12 - and they gave him a piece of a fig cake and two clusters of raisins; and when he had eaten, his energy returned, for he had not eaten bread or had any water to drink for three days and three nights.
  • 2 Kings 6:25 - Now there was a great famine in Samaria; and they besieged it until a donkey’s head was sold for eighty shekels of silver, and a fourth of a kab of dove’s dung for five shekels of silver.
  • Lamentations 2:12 - They cry to their mothers, “Where is grain and wine?” As they faint like a wounded man In the streets of the city, As their life [slips away and] is poured out In their mothers’ arms.
  • Jeremiah 38:9 - “My lord the king, these men have acted wickedly in all that they have done to Jeremiah the prophet whom they have thrown into the cistern; and he will die [of hunger] where he is because of the famine, for there is no more bread in the city.”
  • Jeremiah 52:6 - In the fourth month, on the ninth day of the month, the famine was so severe in the city that there was no food for the people of the land.
Parallel VersesCross Reference
  • Amplified Bible - All her people groan, seeking bread; They have exchanged their desirable and precious things for food To restore their lives. “See, O Lord, and consider How despised and repulsive I have become!”
  • 新标点和合本 - 她的民都叹息,寻求食物; 他们用美物换粮食,要救性命。 他们说:“耶和华啊,求你观看, 因为我甚是卑贱。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她的百姓都叹息,寻求食物; 他们用贵重物品换取粮食,要救性命。 “耶和华啊,求你观看, 留意我多么卑微。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她的百姓都叹息,寻求食物; 他们用贵重物品换取粮食,要救性命。 “耶和华啊,求你观看, 留意我多么卑微。”
  • 当代译本 - 她的人民呻吟着四处觅食, 用珍宝换取粮食维生。 她说:“耶和华啊,求你垂顾我, 因为我被人蔑视。
  • 圣经新译本 - 她所有的人民都在唉哼,到处寻觅食物; 他们为了维持生命,拿自己的珍宝去换取粮食。 她说:“耶和华啊!求你垂看,求你鉴察,因为我被人藐视。”
  • 中文标准译本 - 她所有的民众都叹息,寻找粮食; 他们用自己所珍爱的换取食物, 为要恢复精力—— “耶和华啊!求你看顾,求你垂看, 因为我被蔑视。” ל Lamed
  • 现代标点和合本 - 她的民都叹息,寻求食物, 他们用美物换粮食,要救性命。 他们说:“耶和华啊,求你观看! 因为我甚是卑贱。”
  • 和合本(拼音版) - 她的民都叹息,寻求食物, 他们用美物换粮食,要救性命。 他们说:“耶和华啊,求你观看, 因为我甚是卑贱。”
  • New International Version - All her people groan as they search for bread; they barter their treasures for food to keep themselves alive. “Look, Lord, and consider, for I am despised.”
  • New International Reader's Version - All Jerusalem’s people groan as they search for bread. They trade their treasures for food just to stay alive. Jerusalem says, “Lord, look at me. Think about my condition. Everyone looks down on me.”
  • English Standard Version - All her people groan as they search for bread; they trade their treasures for food to revive their strength. “Look, O Lord, and see, for I am despised.”
  • New Living Translation - Her people groan as they search for bread. They have sold their treasures for food to stay alive. “O Lord, look,” she mourns, “and see how I am despised.
  • The Message - All the people groaned, so desperate for food, so desperate to stay alive that they bartered their favorite things for a bit of breakfast: “O God, look at me! Worthless, cheap, abject!
  • Christian Standard Bible - All her people groan while they search for bread. They have traded their precious belongings for food in order to stay alive. Lord, look and see how I have become despised. ל Lamed
  • New American Standard Bible - All her people groan, seeking bread; They have given their treasures for food To restore their lives. “See, Lord, and look, For I am despised.”
  • New King James Version - All her people sigh, They seek bread; They have given their valuables for food to restore life. “See, O Lord, and consider, For I am scorned.”
  • American Standard Version - All her people sigh, they seek bread; They have given their pleasant things for food to refresh the soul: See, O Jehovah, and behold; for I am become abject.
  • King James Version - All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O Lord, and consider; for I am become vile.
  • New English Translation - All her people groaned as they searched for a morsel of bread. They exchanged their valuables for just enough food to stay alive. “Look, O Lord! Consider that I have become worthless!” ל (Lamed)
  • World English Bible - All her people sigh. They seek bread. They have given their pleasant things for food to refresh their soul. “Look, Yahweh, and see; for I have become despised.”
  • 新標點和合本 - 她的民都歎息,尋求食物; 他們用美物換糧食,要救性命。 他們說:耶和華啊,求你觀看, 因為我甚是卑賤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她的百姓都嘆息,尋求食物; 他們用貴重物品換取糧食,要救性命。 「耶和華啊,求你觀看, 留意我多麼卑微。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她的百姓都嘆息,尋求食物; 他們用貴重物品換取糧食,要救性命。 「耶和華啊,求你觀看, 留意我多麼卑微。」
  • 當代譯本 - 她的人民呻吟著四處覓食, 用珍寶換取糧食維生。 她說:「耶和華啊,求你垂顧我, 因為我被人蔑視。
  • 聖經新譯本 - 她所有的人民都在唉哼,到處尋覓食物; 他們為了維持生命,拿自己的珍寶去換取糧食。 她說:“耶和華啊!求你垂看,求你鑒察,因為我被人藐視。”
  • 呂振中譯本 - 她的人民都歎息着 尋求食物; 他們用可愛的寶物去換取糧食, 來恢復精神, 說 : 『看哦,永恆主啊,垂看哦! 我是多麼被輕蔑啊!』
  • 中文標準譯本 - 她所有的民眾都嘆息,尋找糧食; 他們用自己所珍愛的換取食物, 為要恢復精力—— 「耶和華啊!求你看顧,求你垂看, 因為我被蔑視。」 ל Lamed
  • 現代標點和合本 - 她的民都嘆息,尋求食物, 他們用美物換糧食,要救性命。 他們說:「耶和華啊,求你觀看! 因為我甚是卑賤。」
  • 文理和合譯本 - 民皆嗟歎求糧兮、以嘉物易食、欲蘇其靈兮、耶和華歟、我成卑鄙、願爾垂顧兮、
  • 文理委辦譯本 - 邑眾咨嗟、願舍欣羨之物、以求糈糧、庶堪果腹兮、郇民曰、今予受辱、望耶和華眷顧兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其眾嗟嘆、尋求食物、以珍寶易糧、庶可充饑、 庶可充饑或作為欲度生 今我受辱、求主鑒察眷顧、
  • Nueva Versión Internacional - Todo su pueblo solloza y anda en busca de pan; para mantenerse con vida cambian por comida sus tesoros. «¡Mira, Señor, date cuenta de cómo me están humillando!» Lámed
  • 현대인의 성경 - 예루살렘 주민이 먹을 것을 구하다가 탄식하며 목숨을 이으려고 보물로 양식을 바꾸었네. 그가 부르짖는 소리를 들어 보아라. “여호와여, 내가 가련하게 되었습니다. 나를 돌아보소서.”
  • Новый Русский Перевод - Весь народ ее стонет в поисках хлеба, отдает драгоценности свои за пищу, лишь бы жизнь сохранить. – О Господь, обрати Твой взор и посмотри как я унижена!
  • Восточный перевод - Весь народ её стонет в поисках хлеба, отдаёт драгоценности свои за пищу, лишь бы жизнь сохранить. – О Вечный, обрати Твой взор и посмотри, как я унижена!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весь народ её стонет в поисках хлеба, отдаёт драгоценности свои за пищу, лишь бы жизнь сохранить. – О Вечный, обрати Твой взор и посмотри, как я унижена!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весь народ её стонет в поисках хлеба, отдаёт драгоценности свои за пищу, лишь бы жизнь сохранить. – О Вечный, обрати Твой взор и посмотри, как я унижена!
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout son peuple gémit en recherchant du pain. Il donne ses trésors ╵contre des aliments pour reprendre des forces. « Vois, Eternel, dit-elle, ╵et considère l’abjection où je suis. »
  • リビングバイブル - 民はうめき、必死にパンを探し求めます。 持ち物を全部売り払い、少しでも体力を回復しようと、 食べ物をあさります。 「主よ、ごらんください。 私がどんなにさげすまれているかを 知ってください」とエルサレムは祈ります。
  • Nova Versão Internacional - Todo o seu povo se lamenta enquanto vai em busca de pão; e, para sobreviverem, trocam tesouros por comida. “Olha, Senhor, e considera, pois tenho sido desprezada.
  • Hoffnung für alle - Das Volk läuft seufzend umher auf der Suche nach einem Stück Brot. Sie geben all ihr Hab und Gut, nur um am Leben zu bleiben. Jerusalem fleht: »Herr, sieh mich an! Ich werde von allen verachtet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng vừa than thở vừa đi tìm bánh. Họ đem vàng bạc, châu báu đổi lấy thức ăn để mong được sống. Nàng than thở: “Ôi Chúa Hằng Hữu, xin đoái nhìn con, vì con bị mọi người khinh dể.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พลเมืองของเธอสะอื้นไห้ ขณะเสาะหาอาหาร เอาของมีค่าออกมาแลกอาหาร เพื่อประทังชีวิต “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า โปรดทอดพระเนตรและทรงใคร่ครวญดูเถิด เพราะข้าพระองค์ถูกเหยียดหยาม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ของ​เมือง​โอด​ครวญ ขณะ​ที่​หา​อาหาร​กิน จน​ถึง​กับ​แลก​อาหาร​ด้วย​ของ​มี​ค่า​ของ​ตน เพื่อ​ประทัง​ชีวิต “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ดู​เถิด ข้าพเจ้า​ถูก​ดู​หมิ่น”
  • Job 40:4 - “Behold, I am of little importance and contemptible; what can I reply to You? I lay my hand on my mouth.
  • Ezekiel 4:15 - Then He said to me, “See, I will let you use cow’s dung instead of human dung over which you shall prepare your food.”
  • Ezekiel 4:16 - Moreover, He said to me, “Son of man, behold (listen carefully), I am going to break the staff of bread [that supports life] in Jerusalem; and they shall eat bread [rationed] by weight and [eat it] with anxiety and fear, and drink water by measure and [drink it] in horror [of the impending starvation],
  • Ezekiel 4:17 - because bread and water will be scarce; and they will look at one another in dismay and waste away [in punishment] for their wickedness.
  • Lamentations 2:20 - See, O Lord, and look! With whom have You dealt this way? Should women eat their offspring, The little ones who were born healthy and beautiful? Should priest and prophet be killed In the sanctuary of the Lord?
  • Jeremiah 19:9 - And I will make them eat the flesh of their sons and their daughters, and each one will eat one another’s flesh during the siege and distress brought by their enemies and those who seek their lives.” ’
  • Ezekiel 5:16 - When I send against them the deadly arrows of hunger which were for the destruction of those whom I will send to destroy you, then I will increase the famine upon you and break your staff of bread.
  • Ezekiel 5:17 - Further, I will send against you hunger and wild beasts, and they will bereave you of children; virulent disease and bloodshed also will pass through you, and I will bring the sword on you. I, the Lord, have spoken.’ ”
  • Lamentations 1:19 - I [Jerusalem] called to my lovers (political allies), but they deceived me. My priests and my elders perished in the city While they looked for food to restore their strength.
  • Lamentations 1:20 - See, O Lord, how distressed I am! My spirit is deeply disturbed; My heart is overturned within me and cannot rest, For I have been very rebellious. In the street the sword kills and bereaves; In the house there is [famine, disease and] death!
  • Lamentations 4:4 - The tongue of the infant clings To the roof of its mouth because of thirst; The little ones ask for food, But no one gives it to them.
  • Lamentations 4:5 - Those who feasted on delicacies Are perishing in the streets; Those reared in purple [as nobles] Embrace ash heaps.
  • Lamentations 4:6 - For the [punishment of the] wickedness of the daughter of my people [Jerusalem] Is greater than the [punishment for the] sin of Sodom, Which was overthrown in a moment, And no hands were turned toward her [to offer help].
  • Lamentations 4:7 - Her princes were purer than snow, They were whiter than milk [in appearance]; They were more ruddy in body than rubies, Their polishing was like lapis lazuli (sapphire).
  • Lamentations 4:8 - Their appearance is [now] blacker than soot [because of the prolonged famine]; They are not recognized in the streets; Their skin clings to their bones; It is withered, and it has become [dry] like wood.
  • Lamentations 4:9 - Those killed with the sword Are more fortunate than those killed with hunger; For the hungry pine and ebb away, For the lack of the fruits of the field.
  • Lamentations 4:10 - The hands of compassionate women Boiled their own children; They became food for them Because of the destruction of the daughter of my people [Judah].
  • Deuteronomy 28:52 - They will besiege you in all your cities until your high and fortified walls in which you trusted come down throughout your land; and they will besiege you in all your cities throughout your land which the Lord your God has given you.
  • Deuteronomy 28:53 - Then you will eat the offspring of your own body [to avoid starvation], the flesh of your sons and daughters whom the Lord your God has given you, during the siege and the misery by which your enemy will oppress you.
  • Deuteronomy 28:54 - The man who is most refined and well-bred among you will be cruel and hostile toward his brother and toward the wife he cherishes and toward the rest of his children who remain,
  • Deuteronomy 28:55 - so that he will not give even one of them any of the flesh of his children which he will eat, because he has nothing else left, during the siege and the misery by which your enemy will oppress you in all your cities.
  • Deuteronomy 28:56 - The most refined and well-bred woman among you, who would not venture to set the sole of her foot on the ground because she is so delicate and pampered, will be cruel and hostile toward the husband she cherishes and toward her son and daughter,
  • Deuteronomy 28:57 - and toward her afterbirth that comes from between her legs and toward the children whom she bears; for she will eat them secretly for lack of anything else, during the siege and the misery by which your enemy will oppress you in your cities.
  • Lamentations 1:9 - Her (ceremonial) uncleanness was on her skirts; She did not [seriously] consider her future. Therefore she has come down [from throne to slavery] in an astonishing manner; She has no comforter. “O Lord” [cries Jerusalem], “look at my affliction, For the enemy has magnified himself [in triumph]!”
  • Psalms 25:15 - My eyes are continually toward the Lord, For He will bring my feet out of the net.
  • Psalms 25:16 - Turn to me [Lord] and be gracious to me, For I am alone and afflicted.
  • Psalms 25:17 - The troubles of my heart are multiplied; Bring me out of my distresses.
  • Psalms 25:18 - Look upon my affliction and my trouble, And forgive all my sins.
  • Psalms 25:19 - Look upon my enemies, for they are many; They hate me with cruel and violent hatred.
  • 1 Samuel 30:11 - They found an Egyptian [who had collapsed] in the field and brought him to David, and gave him bread and he ate, and they gave him water to drink,
  • 1 Samuel 30:12 - and they gave him a piece of a fig cake and two clusters of raisins; and when he had eaten, his energy returned, for he had not eaten bread or had any water to drink for three days and three nights.
  • 2 Kings 6:25 - Now there was a great famine in Samaria; and they besieged it until a donkey’s head was sold for eighty shekels of silver, and a fourth of a kab of dove’s dung for five shekels of silver.
  • Lamentations 2:12 - They cry to their mothers, “Where is grain and wine?” As they faint like a wounded man In the streets of the city, As their life [slips away and] is poured out In their mothers’ arms.
  • Jeremiah 38:9 - “My lord the king, these men have acted wickedly in all that they have done to Jeremiah the prophet whom they have thrown into the cistern; and he will die [of hunger] where he is because of the famine, for there is no more bread in the city.”
  • Jeremiah 52:6 - In the fourth month, on the ninth day of the month, the famine was so severe in the city that there was no food for the people of the land.
Bible
Resources
Plans
Donate