Parallel Verses
- English Standard Version - How lonely sits the city that was full of people! How like a widow has she become, she who was great among the nations! She who was a princess among the provinces has become a slave.
- 新标点和合本 - 先前满有人民的城, 现在何竟独坐! 先前在列国中为大的, 现在竟如寡妇; 先前在诸省中为王后的, 现在成为进贡的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 唉!先前人口稠密的城市, 现在为何独坐! 先前在列国中为大的, 现在竟如寡妇! 先前在各省中为王后的, 现在竟成为服苦役的人!
- 和合本2010(神版-简体) - 唉!先前人口稠密的城市, 现在为何独坐! 先前在列国中为大的, 现在竟如寡妇! 先前在各省中为王后的, 现在竟成为服苦役的人!
- 当代译本 - 从前人烟稠密的城, 现在何其荒凉! 从前扬威列邦的强国, 现在竟像寡妇! 从前在诸省贵为公主, 现在却沦为奴婢!
- 圣经新译本 - 从前人烟稠密的城中,现在怎么竟然孤独地坐在那里。 从前在列国中为大的,现在怎么竟然像个寡妇。 从前在众省份中为王后的,现在怎么竟然成了奴隶。
- 中文标准译本 - 从前人口众多的城, 现在竟然孤独地坐着! 这在列国中为大的, 竟然像寡妇那样; 在各省中为王后的, 竟然成为服苦役的! ב Bet
- 现代标点和合本 - 先前满有人民的城, 现在何竟独坐! 先前在列国中为大的, 现在竟如寡妇! 先前在诸省中为王后的, 现在成为进贡的!
- 和合本(拼音版) - 先前满有人民的城, 现在何竟独坐! 先前在列国中为大的, 现在竟如寡妇! 先前在诸省中为王后的, 现在成为进贡的。
- New International Version - How deserted lies the city, once so full of people! How like a widow is she, who once was great among the nations! She who was queen among the provinces has now become a slave.
- New International Reader's Version - The city of Jerusalem is so empty! She used to be full of people. But now she’s like a woman whose husband has died. She used to be great among the nations. She was like a queen among the kingdoms. But now she is a slave.
- New Living Translation - Jerusalem, once so full of people, is now deserted. She who was once great among the nations now sits alone like a widow. Once the queen of all the earth, she is now a slave.
- The Message - Oh, oh, oh . . . How empty the city, once teeming with people. A widow, this city, once in the front rank of nations, once queen of the ball, she’s now a drudge in the kitchen.
- Christian Standard Bible - How she sits alone, the city once crowded with people! She who was great among the nations has become like a widow. The princess among the provinces has been put to forced labor. ב Beth
- New American Standard Bible - How lonely sits the city That once had many people! She has become like a widow Who was once great among the nations! She who was a princess among the provinces Has become a forced laborer!
- New King James Version - How lonely sits the city That was full of people! How like a widow is she, Who was great among the nations! The princess among the provinces Has become a slave!
- Amplified Bible - How solitary and lonely sits the city [Jerusalem] That was [once] full of people! How like a widow she has become. She who was great among the nations! The princess among the provinces, Has become a forced laborer!
- American Standard Version - How doth the city sit solitary, that was full of people! She is become as a widow, that was great among the nations! She that was a princess among the provinces is become tributary!
- King James Version - How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary!
- New English Translation - Alas! The city once full of people now sits all alone! The prominent lady among the nations has become a widow! The princess who once ruled the provinces has become a forced laborer! ב (Bet)
- World English Bible - How the city sits solitary, that was full of people! She has become as a widow, who was great among the nations! She who was a princess among the provinces has become a slave!
- 新標點和合本 - 先前滿有人民的城, 現在何竟獨坐! 先前在列國中為大的, 現在竟如寡婦; 先前在諸省中為王后的, 現在成為進貢的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 唉!先前人口稠密的城市, 現在為何獨坐! 先前在列國中為大的, 現在竟如寡婦! 先前在各省中為王后的, 現在竟成為服苦役的人!
- 和合本2010(神版-繁體) - 唉!先前人口稠密的城市, 現在為何獨坐! 先前在列國中為大的, 現在竟如寡婦! 先前在各省中為王后的, 現在竟成為服苦役的人!
- 當代譯本 - 從前人煙稠密的城, 現在何其荒涼! 從前揚威列邦的強國, 現在竟像寡婦! 從前在諸省貴為公主, 現在卻淪為奴婢!
- 聖經新譯本 - 從前人煙稠密的城中,現在怎麼竟然孤獨地坐在那裡。 從前在列國中為大的,現在怎麼竟然像個寡婦。 從前在眾省份中為王后的,現在怎麼竟然成了奴隸。
- 呂振中譯本 - 怎麼啦! 先前滿有人民的城, 現在竟自獨坐啊! 先前在列國中為大的, 現在竟如寡婦啊! 先前在諸省中為王后的, 現在竟成了作苦工的啊!
- 中文標準譯本 - 從前人口眾多的城, 現在竟然孤獨地坐著! 這在列國中為大的, 竟然像寡婦那樣; 在各省中為王后的, 竟然成為服苦役的! ב Bet
- 現代標點和合本 - 先前滿有人民的城, 現在何竟獨坐! 先前在列國中為大的, 現在竟如寡婦! 先前在諸省中為王后的, 現在成為進貢的!
- 文理和合譯本 - 噫嘻是邑、昔則居民充盈、今則何其寂寞兮、昔為邦國之長、今如嫠婦兮、昔於諸州為郡主、今則供役兮、
- 文理委辦譯本 - 維昔郇邑、居民眾多、今則不勝寂寞兮、昔為大國、今若嫠婦兮、昔也列邦為彼所制、今則為人供役、能勿悲兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哀哉斯邑、居民素多、今則寂寞、若嫠婦獨坐、昔於諸國中最大、列邦尊以為后、而今反為人供役、 為人供役或作納貢
- Nueva Versión Internacional - ¡Ay, cuán desolada se encuentra la que fue ciudad populosa! ¡Tiene apariencia de viuda la que fue grande entre las naciones! ¡Hoy es esclava de las provincias la que fue gran señora entre ellas! Bet
- 현대인의 성경 - 아, 슬프다! 예루살렘성이여, 한때는 사람들로 붐비더니 이제는 적막하게 되었 구나. 한때는 모든 나라 가운데서 위세를 떨치던 자가 이제는 과부처럼 되었으며 본래 모든 나라 가운데서 여왕으로 군림하던 자가 이제는 조공을 바치는 노예가 되었구나.
- Новый Русский Перевод - Как одиноко стоит столица, что некогда была многолюдной! Она стала, как вдова, а была великой среди народов, была царицей над областями, но стала рабыней.
- Восточный перевод - Как одиноко стоит столица, что некогда была многолюдной! Она стала как вдова, а была великой среди народов, была царицей над областями, но стала рабыней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как одиноко стоит столица, что некогда была многолюдной! Она стала как вдова, а была великой среди народов, была царицей над областями, но стала рабыней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как одиноко стоит столица, что некогда была многолюдной! Она стала как вдова, а была великой среди народов, была царицей над областями, но стала рабыней.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme elle reste solitaire la cité qui, naguère, ╵était si populeuse ! Elle est comme une veuve ! Elle qui était importante ╵au milieu des nations, princesse des provinces, elle est astreinte à la corvée !
- リビングバイブル - かつて人々でにぎわっていたエルサレムの通りが、 今はひっそり静まり返っています。 諸国の女王だった町は今では奴隷のようで、 悲しみに沈む未亡人のように座り込んで嘆いています。
- Nova Versão Internacional - Como está deserta a cidade, antes tão cheia de gente! Como se parece com uma viúva, a que antes era grandiosa entre as nações! A que era a princesa das províncias agora tornou-se uma escrava.
- Hoffnung für alle - Ach, wie einsam und verlassen liegt Jerusalem da, die Stadt, in der sich einst die Menschen drängten! Sie war berühmt bei allen Völkern, jetzt gleicht sie einer Witwe ohne Schutz. Sie, die über andere Länder herrschte, wird nun zum Sklavendienst gezwungen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thành Giê-ru-sa-lem, một thời dân cư đông đúc, giờ đây hoang vu quạnh quẽ. Xưa, thành ấy hùng cường giữa các quốc gia, ngày nay đơn độc như góa phụ. Nàng từng là nữ vương trên trái đất, bây giờ như một kẻ lao dịch khổ sai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอ กรุงที่เคยมีพลเมืองหนาแน่น กลับอ้างว้างเสียแล้ว! กรุงที่เคยยิ่งใหญ่ในหมู่ประชาชาติ กลับเป็นเหมือนหญิงม่ายเสียแล้ว! กรุงซึ่งเคยเป็นราชินีในหมู่แว่นแคว้นต่างๆ กลับตกเป็นทาสเสียแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมืองซึ่งเคยมีประชาชนอาศัยอยู่ กลับอยู่อย่างโดดเดี่ยวอะไรเช่นนี้ นางซึ่งเคยยิ่งใหญ่ในบรรดาประชาชาติ กลับเป็นเหมือนแม่ม่าย นางซึ่งเคยเป็นเจ้าหญิงในท่ามกลางแคว้นทั้งหลาย กลับกลายเป็นทาสเสียแล้ว
Cross Reference
- 2 Chronicles 9:26 - And he ruled over all the kings from the Euphrates to the land of the Philistines and to the border of Egypt.
- Isaiah 50:5 - The Lord God has opened my ear, and I was not rebellious; I turned not backward.
- Lamentations 4:1 - How the gold has grown dim, how the pure gold is changed! The holy stones lie scattered at the head of every street.
- Revelation 18:7 - As she glorified herself and lived in luxury, so give her a like measure of torment and mourning, since in her heart she says, ‘I sit as a queen, I am no widow, and mourning I shall never see.’
- Jeremiah 40:9 - Gedaliah the son of Ahikam, son of Shaphan, swore to them and their men, saying, “Do not be afraid to serve the Chaldeans. Dwell in the land and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
- Isaiah 14:12 - “How you are fallen from heaven, O Day Star, son of Dawn! How you are cut down to the ground, you who laid the nations low!
- 2 Kings 23:33 - And Pharaoh Neco put him in bonds at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem, and laid on the land a tribute of a hundred talents of silver and a talent of gold.
- Nehemiah 5:4 - And there were those who said, “We have borrowed money for the king’s tax on our fields and our vineyards.
- Zechariah 8:4 - Thus says the Lord of hosts: Old men and old women shall again sit in the streets of Jerusalem, each with staff in hand because of great age.
- Zechariah 8:5 - And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in its streets.
- Isaiah 52:7 - How beautiful upon the mountains are the feet of him who brings good news, who publishes peace, who brings good news of happiness, who publishes salvation, who says to Zion, “Your God reigns.”
- Jeremiah 9:11 - I will make Jerusalem a heap of ruins, a lair of jackals, and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.”
- Isaiah 52:2 - Shake yourself from the dust and arise; be seated, O Jerusalem; loose the bonds from your neck, O captive daughter of Zion.
- Lamentations 2:10 - The elders of the daughter of Zion sit on the ground in silence; they have thrown dust on their heads and put on sackcloth; the young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground.
- Jeremiah 50:23 - How the hammer of the whole earth is cut down and broken! How Babylon has become a horror among the nations!
- Isaiah 47:1 - Come down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans! For you shall no more be called tender and delicate.
- Isaiah 47:2 - Take the millstones and grind flour, put off your veil, strip off your robe, uncover your legs, pass through the rivers.
- Isaiah 47:3 - Your nakedness shall be uncovered, and your disgrace shall be seen. I will take vengeance, and I will spare no one.
- Isaiah 47:4 - Our Redeemer—the Lord of hosts is his name— is the Holy One of Israel.
- Isaiah 47:5 - Sit in silence, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans; for you shall no more be called the mistress of kingdoms.
- Isaiah 47:6 - I was angry with my people; I profaned my heritage; I gave them into your hand; you showed them no mercy; on the aged you made your yoke exceedingly heavy.
- Isaiah 47:7 - You said, “I shall be mistress forever,” so that you did not lay these things to heart or remember their end.
- Isaiah 47:8 - Now therefore hear this, you lover of pleasures, who sit securely, who say in your heart, “I am, and there is no one besides me; I shall not sit as a widow or know the loss of children”:
- Isaiah 47:9 - These two things shall come to you in a moment, in one day; the loss of children and widowhood shall come upon you in full measure, in spite of your many sorceries and the great power of your enchantments.
- Isaiah 47:10 - You felt secure in your wickedness; you said, “No one sees me”; your wisdom and your knowledge led you astray, and you said in your heart, “I am, and there is no one besides me.”
- Isaiah 47:11 - But evil shall come upon you, which you will not know how to charm away; disaster shall fall upon you, for which you will not be able to atone; and ruin shall come upon you suddenly, of which you know nothing.
- Isaiah 47:12 - Stand fast in your enchantments and your many sorceries, with which you have labored from your youth; perhaps you may be able to succeed; perhaps you may inspire terror.
- Isaiah 47:13 - You are wearied with your many counsels; let them stand forth and save you, those who divide the heavens, who gaze at the stars, who at the new moons make known what shall come upon you.
- Isaiah 47:14 - Behold, they are like stubble; the fire consumes them; they cannot deliver themselves from the power of the flame. No coal for warming oneself is this, no fire to sit before!
- Isaiah 47:15 - Such to you are those with whom you have labored, who have done business with you from your youth; they wander about, each in his own direction; there is no one to save you.
- Psalms 122:4 - to which the tribes go up, the tribes of the Lord, as was decreed for Israel, to give thanks to the name of the Lord.
- Zephaniah 2:15 - This is the exultant city that lived securely, that said in her heart, “I am, and there is no one else.” What a desolation she has become, a lair for wild beasts! Everyone who passes by her hisses and shakes his fist.
- Ezekiel 26:16 - Then all the princes of the sea will step down from their thrones and remove their robes and strip off their embroidered garments. They will clothe themselves with trembling; they will sit on the ground and tremble every moment and be appalled at you.
- Lamentations 2:1 - How the Lord in his anger has set the daughter of Zion under a cloud! He has cast down from heaven to earth the splendor of Israel; he has not remembered his footstool in the day of his anger.
- Nehemiah 9:37 - And its rich yield goes to the kings whom you have set over us because of our sins. They rule over our bodies and over our livestock as they please, and we are in great distress.
- Isaiah 22:2 - you who are full of shoutings, tumultuous city, exultant town? Your slain are not slain with the sword or dead in battle.
- Revelation 18:16 - “Alas, alas, for the great city that was clothed in fine linen, in purple and scarlet, adorned with gold, with jewels, and with pearls!
- Revelation 18:17 - For in a single hour all this wealth has been laid waste.” And all shipmasters and seafaring men, sailors and all whose trade is on the sea, stood far off
- 2 Kings 23:35 - And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh, but he taxed the land to give the money according to the command of Pharaoh. He exacted the silver and the gold of the people of the land, from everyone according to his assessment, to give it to Pharaoh Neco.
- Isaiah 54:4 - “Fear not, for you will not be ashamed; be not confounded, for you will not be disgraced; for you will forget the shame of your youth, and the reproach of your widowhood you will remember no more.
- Lamentations 5:16 - The crown has fallen from our head; woe to us, for we have sinned!
- 1 Kings 4:21 - Solomon ruled over all the kingdoms from the Euphrates to the land of the Philistines and to the border of Egypt. They brought tribute and served Solomon all the days of his life.
- Ezra 4:20 - And mighty kings have been over Jerusalem, who ruled over the whole province Beyond the River, to whom tribute, custom, and toll were paid.
- Isaiah 3:26 - And her gates shall lament and mourn; empty, she shall sit on the ground.