Parallel Verses
- 現代標點和合本 - 先前滿有人民的城, 現在何竟獨坐! 先前在列國中為大的, 現在竟如寡婦! 先前在諸省中為王后的, 現在成為進貢的!
- 新标点和合本 - 先前满有人民的城, 现在何竟独坐! 先前在列国中为大的, 现在竟如寡妇; 先前在诸省中为王后的, 现在成为进贡的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 唉!先前人口稠密的城市, 现在为何独坐! 先前在列国中为大的, 现在竟如寡妇! 先前在各省中为王后的, 现在竟成为服苦役的人!
- 和合本2010(神版-简体) - 唉!先前人口稠密的城市, 现在为何独坐! 先前在列国中为大的, 现在竟如寡妇! 先前在各省中为王后的, 现在竟成为服苦役的人!
- 当代译本 - 从前人烟稠密的城, 现在何其荒凉! 从前扬威列邦的强国, 现在竟像寡妇! 从前在诸省贵为公主, 现在却沦为奴婢!
- 圣经新译本 - 从前人烟稠密的城中,现在怎么竟然孤独地坐在那里。 从前在列国中为大的,现在怎么竟然像个寡妇。 从前在众省份中为王后的,现在怎么竟然成了奴隶。
- 中文标准译本 - 从前人口众多的城, 现在竟然孤独地坐着! 这在列国中为大的, 竟然像寡妇那样; 在各省中为王后的, 竟然成为服苦役的! ב Bet
- 现代标点和合本 - 先前满有人民的城, 现在何竟独坐! 先前在列国中为大的, 现在竟如寡妇! 先前在诸省中为王后的, 现在成为进贡的!
- 和合本(拼音版) - 先前满有人民的城, 现在何竟独坐! 先前在列国中为大的, 现在竟如寡妇! 先前在诸省中为王后的, 现在成为进贡的。
- New International Version - How deserted lies the city, once so full of people! How like a widow is she, who once was great among the nations! She who was queen among the provinces has now become a slave.
- New International Reader's Version - The city of Jerusalem is so empty! She used to be full of people. But now she’s like a woman whose husband has died. She used to be great among the nations. She was like a queen among the kingdoms. But now she is a slave.
- English Standard Version - How lonely sits the city that was full of people! How like a widow has she become, she who was great among the nations! She who was a princess among the provinces has become a slave.
- New Living Translation - Jerusalem, once so full of people, is now deserted. She who was once great among the nations now sits alone like a widow. Once the queen of all the earth, she is now a slave.
- The Message - Oh, oh, oh . . . How empty the city, once teeming with people. A widow, this city, once in the front rank of nations, once queen of the ball, she’s now a drudge in the kitchen.
- Christian Standard Bible - How she sits alone, the city once crowded with people! She who was great among the nations has become like a widow. The princess among the provinces has been put to forced labor. ב Beth
- New American Standard Bible - How lonely sits the city That once had many people! She has become like a widow Who was once great among the nations! She who was a princess among the provinces Has become a forced laborer!
- New King James Version - How lonely sits the city That was full of people! How like a widow is she, Who was great among the nations! The princess among the provinces Has become a slave!
- Amplified Bible - How solitary and lonely sits the city [Jerusalem] That was [once] full of people! How like a widow she has become. She who was great among the nations! The princess among the provinces, Has become a forced laborer!
- American Standard Version - How doth the city sit solitary, that was full of people! She is become as a widow, that was great among the nations! She that was a princess among the provinces is become tributary!
- King James Version - How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary!
- New English Translation - Alas! The city once full of people now sits all alone! The prominent lady among the nations has become a widow! The princess who once ruled the provinces has become a forced laborer! ב (Bet)
- World English Bible - How the city sits solitary, that was full of people! She has become as a widow, who was great among the nations! She who was a princess among the provinces has become a slave!
- 新標點和合本 - 先前滿有人民的城, 現在何竟獨坐! 先前在列國中為大的, 現在竟如寡婦; 先前在諸省中為王后的, 現在成為進貢的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 唉!先前人口稠密的城市, 現在為何獨坐! 先前在列國中為大的, 現在竟如寡婦! 先前在各省中為王后的, 現在竟成為服苦役的人!
- 和合本2010(神版-繁體) - 唉!先前人口稠密的城市, 現在為何獨坐! 先前在列國中為大的, 現在竟如寡婦! 先前在各省中為王后的, 現在竟成為服苦役的人!
- 當代譯本 - 從前人煙稠密的城, 現在何其荒涼! 從前揚威列邦的強國, 現在竟像寡婦! 從前在諸省貴為公主, 現在卻淪為奴婢!
- 聖經新譯本 - 從前人煙稠密的城中,現在怎麼竟然孤獨地坐在那裡。 從前在列國中為大的,現在怎麼竟然像個寡婦。 從前在眾省份中為王后的,現在怎麼竟然成了奴隸。
- 呂振中譯本 - 怎麼啦! 先前滿有人民的城, 現在竟自獨坐啊! 先前在列國中為大的, 現在竟如寡婦啊! 先前在諸省中為王后的, 現在竟成了作苦工的啊!
- 中文標準譯本 - 從前人口眾多的城, 現在竟然孤獨地坐著! 這在列國中為大的, 竟然像寡婦那樣; 在各省中為王后的, 竟然成為服苦役的! ב Bet
- 文理和合譯本 - 噫嘻是邑、昔則居民充盈、今則何其寂寞兮、昔為邦國之長、今如嫠婦兮、昔於諸州為郡主、今則供役兮、
- 文理委辦譯本 - 維昔郇邑、居民眾多、今則不勝寂寞兮、昔為大國、今若嫠婦兮、昔也列邦為彼所制、今則為人供役、能勿悲兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哀哉斯邑、居民素多、今則寂寞、若嫠婦獨坐、昔於諸國中最大、列邦尊以為后、而今反為人供役、 為人供役或作納貢
- Nueva Versión Internacional - ¡Ay, cuán desolada se encuentra la que fue ciudad populosa! ¡Tiene apariencia de viuda la que fue grande entre las naciones! ¡Hoy es esclava de las provincias la que fue gran señora entre ellas! Bet
- 현대인의 성경 - 아, 슬프다! 예루살렘성이여, 한때는 사람들로 붐비더니 이제는 적막하게 되었 구나. 한때는 모든 나라 가운데서 위세를 떨치던 자가 이제는 과부처럼 되었으며 본래 모든 나라 가운데서 여왕으로 군림하던 자가 이제는 조공을 바치는 노예가 되었구나.
- Новый Русский Перевод - Как одиноко стоит столица, что некогда была многолюдной! Она стала, как вдова, а была великой среди народов, была царицей над областями, но стала рабыней.
- Восточный перевод - Как одиноко стоит столица, что некогда была многолюдной! Она стала как вдова, а была великой среди народов, была царицей над областями, но стала рабыней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как одиноко стоит столица, что некогда была многолюдной! Она стала как вдова, а была великой среди народов, была царицей над областями, но стала рабыней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как одиноко стоит столица, что некогда была многолюдной! Она стала как вдова, а была великой среди народов, была царицей над областями, но стала рабыней.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme elle reste solitaire la cité qui, naguère, ╵était si populeuse ! Elle est comme une veuve ! Elle qui était importante ╵au milieu des nations, princesse des provinces, elle est astreinte à la corvée !
- リビングバイブル - かつて人々でにぎわっていたエルサレムの通りが、 今はひっそり静まり返っています。 諸国の女王だった町は今では奴隷のようで、 悲しみに沈む未亡人のように座り込んで嘆いています。
- Nova Versão Internacional - Como está deserta a cidade, antes tão cheia de gente! Como se parece com uma viúva, a que antes era grandiosa entre as nações! A que era a princesa das províncias agora tornou-se uma escrava.
- Hoffnung für alle - Ach, wie einsam und verlassen liegt Jerusalem da, die Stadt, in der sich einst die Menschen drängten! Sie war berühmt bei allen Völkern, jetzt gleicht sie einer Witwe ohne Schutz. Sie, die über andere Länder herrschte, wird nun zum Sklavendienst gezwungen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thành Giê-ru-sa-lem, một thời dân cư đông đúc, giờ đây hoang vu quạnh quẽ. Xưa, thành ấy hùng cường giữa các quốc gia, ngày nay đơn độc như góa phụ. Nàng từng là nữ vương trên trái đất, bây giờ như một kẻ lao dịch khổ sai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอ กรุงที่เคยมีพลเมืองหนาแน่น กลับอ้างว้างเสียแล้ว! กรุงที่เคยยิ่งใหญ่ในหมู่ประชาชาติ กลับเป็นเหมือนหญิงม่ายเสียแล้ว! กรุงซึ่งเคยเป็นราชินีในหมู่แว่นแคว้นต่างๆ กลับตกเป็นทาสเสียแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมืองซึ่งเคยมีประชาชนอาศัยอยู่ กลับอยู่อย่างโดดเดี่ยวอะไรเช่นนี้ นางซึ่งเคยยิ่งใหญ่ในบรรดาประชาชาติ กลับเป็นเหมือนแม่ม่าย นางซึ่งเคยเป็นเจ้าหญิงในท่ามกลางแคว้นทั้งหลาย กลับกลายเป็นทาสเสียแล้ว
Cross Reference
- 歷代志下 9:26 - 所羅門統管諸王,從大河到非利士地,直到埃及的邊界。
- 以賽亞書 50:5 - 主耶和華開通我的耳朵, 我並沒有違背,也沒有退後。
- 耶利米哀歌 4:1 - 黃金何其失光, 純金何其變色! 聖所的石頭倒在各市口上!
- 啟示錄 18:7 - 她怎樣榮耀自己,怎樣奢華, 也當叫她照樣痛苦悲哀; 因她心裡說: 『我坐了皇后的位, 並不是寡婦, 決不至於悲哀。』
- 耶利米書 40:9 - 沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利向他們和屬他們的人起誓說:「不要怕服侍迦勒底人,只管住在這地服侍巴比倫王,就可以得福。
- 以賽亞書 14:12 - 明亮之星,早晨之子啊, 你何竟從天墜落? 你這攻敗列國的,何竟被砍倒在地上?
- 列王紀下 23:33 - 法老尼哥將約哈斯鎖禁在哈馬地的利比拉,不許他在耶路撒冷做王,又罰猶大國銀子一百他連得、金子一他連得。
- 尼希米記 5:4 - 有的說:「我們已經指著田地、葡萄園借了錢,給王納稅。
- 撒迦利亞書 8:4 - 萬軍之耶和華如此說:將來必有年老的男女坐在耶路撒冷街上,因為年紀老邁就手拿拐杖。
- 撒迦利亞書 8:5 - 城中街上必滿有男孩女孩玩耍。
- 以賽亞書 52:7 - 那報佳音傳平安、 報好信傳救恩的, 對錫安說:「你的神做王了!」 這人的腳登山何等佳美!
- 耶利米書 9:11 - 「我必使耶路撒冷變為亂堆,為野狗的住處; 也必使猶大的城邑變為荒場,無人居住。」
- 以賽亞書 52:2 - 耶路撒冷啊,要抖下塵土, 起來坐在位上! 錫安被擄的居民 哪, 要解開你頸項的鎖鏈!
- 耶利米哀歌 2:10 - 錫安城的長老坐在地上默默無聲, 他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布。 耶路撒冷的處女垂頭至地。
- 耶利米書 50:23 - 全地的大錘何竟砍斷破壞! 巴比倫在列國中何竟荒涼!
- 以賽亞書 47:1 - 「巴比倫的處女啊, 下來坐在塵埃! 迦勒底的閨女啊, 沒有寶座,要坐在地上! 因為你不再稱為柔弱嬌嫩的。
- 以賽亞書 47:2 - 要用磨磨麵; 揭去帕子, 脫去長衣,露腿趟河。
- 以賽亞書 47:3 - 你的下體必被露出, 你的醜陋必被看見。 我要報仇, 誰也不寬容。」
- 以賽亞書 47:4 - 我們救贖主的名是 萬軍之耶和華以色列的聖者!
- 以賽亞書 47:5 - 「迦勒底的閨女啊, 你要默然靜坐,進入暗中! 因為你不再稱為列國的主母。
- 以賽亞書 47:6 - 我向我的百姓發怒, 使我的產業被褻瀆, 將他們交在你手中, 你毫不憐憫他們, 把極重的軛加在老年人身上。
- 以賽亞書 47:7 - 你自己說『我必永為主母』, 所以你不將這事放在心上, 也不思想這事的結局。
- 以賽亞書 47:8 - 「你這專好宴樂,安然居住的, 現在當聽這話! 你心中說:『唯有我, 除我以外再沒有別的。 我必不致寡居, 也不遭喪子之事。』
- 以賽亞書 47:9 - 哪知,喪子、寡居這兩件事 在一日轉眼之間必臨到你, 正在你多行邪術、廣施符咒的時候, 這兩件事必全然臨到你身上。
- 以賽亞書 47:10 - 「你素來倚仗自己的惡行,說: 『無人看見我。』 你的智慧、聰明使你偏邪, 並且你心裡說:『唯有我, 除我以外再沒有別的。』
- 以賽亞書 47:11 - 「因此,禍患要臨到你身, 你不知何時發現 ; 災害落在你身上, 你也不能除掉; 所不知道的毀滅,也必忽然臨到你身。
- 以賽亞書 47:12 - 「站起來吧! 用你從幼年勞神施行的符咒和你許多的邪術, 或者可得益處, 或者可得強盛。
- 以賽亞書 47:13 - 你籌劃太多以致疲倦, 讓那些觀天象的、看星宿的、 在月朔說預言的都站起來, 救你脫離所要臨到你的事!
- 以賽亞書 47:14 - 他們要像碎秸被火焚燒, 不能救自己脫離火焰之力, 這火並非可烤的炭火, 也不是可以坐在其前的火。
- 以賽亞書 47:15 - 你所勞神的事都要這樣與你無益, 從幼年與你貿易的也都各奔各鄉,無人救你。
- 詩篇 122:4 - 眾支派,就是耶和華的支派,上那裡去, 按以色列的常例 稱讚耶和華的名。
- 西番雅書 2:15 - 這是素來歡樂安然居住的城, 心裡說「唯有我,除我以外再沒有別的」, 現在何竟荒涼,成為野獸躺臥之處! 凡經過的人,都必搖手嗤笑她。
- 以西結書 26:16 - 那時靠海的君王必都下位,除去朝服,脫下花衣,披上戰兢,坐在地上,時刻發抖,為你驚駭。
- 耶利米哀歌 2:1 - 主何竟發怒,使黑雲遮蔽錫安城! 他將以色列的華美從天扔在地上, 在他發怒的日子並不記念自己的腳凳。
- 尼希米記 9:37 - 這地許多出產歸了列王,就是你因我們的罪所派轄制我們的。他們任意轄制我們的身體和牲畜,我們遭了大難。」
- 以賽亞書 22:2 - 你這滿處呐喊、大有喧嘩的城, 歡樂的邑啊, 你中間被殺的,並不是被刀殺, 也不是因打仗死亡。
- 啟示錄 18:16 - 說: 『哀哉,哀哉,這大城啊! 素常穿著細麻、 紫色、朱紅色的衣服, 又用金子、寶石和珍珠為裝飾,
- 啟示錄 18:17 - 一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了!』 凡船主和坐船往各處去的,並眾水手,連所有靠海為業的,都遠遠地站著,
- 列王紀下 23:35 - 約雅敬將金銀給法老,遵著法老的命向國民徵取金銀,按著各人的力量派定,索要金銀,好給法老尼哥。
- 以賽亞書 54:4 - 「不要懼怕,因你必不致蒙羞; 也不要抱愧,因你必不致受辱。 你必忘記幼年的羞愧, 不再記念你寡居的羞辱。
- 耶利米哀歌 5:16 - 冠冕從我們的頭上落下。 我們犯罪了!我們有禍了!
- 列王紀上 4:21 - 所羅門統管諸國,從大河到非利士地,直到埃及的邊界。所羅門在世的日子,這些國都進貢服侍他。
- 以斯拉記 4:20 - 從前耶路撒冷也有大君王統管河西全地,人就給他們進貢、交課、納稅。
- 以賽亞書 3:26 - 錫安 的城門必悲傷哀號, 她必荒涼坐在地上。