Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:8 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 曰、我儕願為爾僕。約書亞曰、爾曹何人、奚自。
  • 新标点和合本 - 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚问他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚对他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚对他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?”
  • 当代译本 - 他们对约书亚说:“我们是你的奴仆。”约书亚说:“你们是什么人?从哪里来?”
  • 圣经新译本 - 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚问他们:“你们是什么人?是从哪里来的?”
  • 中文标准译本 - 他们对约书亚说:“我们是 你的奴仆。” 约书亚问他们:“你们是什么人,从哪里来?”
  • 现代标点和合本 - 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚问他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?”
  • 和合本(拼音版) - 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚问他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?”
  • New International Version - “We are your servants,” they said to Joshua. But Joshua asked, “Who are you and where do you come from?”
  • New International Reader's Version - “We’ll serve you,” they said to Joshua. But Joshua asked, “Who are you? Where do you come from?”
  • English Standard Version - They said to Joshua, “We are your servants.” And Joshua said to them, “Who are you? And where do you come from?”
  • New Living Translation - They replied, “We are your servants.” “But who are you?” Joshua demanded. “Where do you come from?”
  • The Message - They said to Joshua, “We’ll be your servants.” Joshua said, “Who are you now? Where did you come from?”
  • Christian Standard Bible - They said to Joshua, “We are your servants.” Then Joshua asked them, “Who are you and where do you come from?”
  • New American Standard Bible - So they said to Joshua, “We are your servants.” Then Joshua said to them, “Who are you and where do you come from?”
  • New King James Version - But they said to Joshua, “We are your servants.” And Joshua said to them, “Who are you, and where do you come from?”
  • Amplified Bible - They said to Joshua, “We are your servants.” Then Joshua said to them, “Who are you, and where do you come from?”
  • American Standard Version - And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?
  • King James Version - And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?
  • New English Translation - But they said to Joshua, “We are willing to be your subjects.” So Joshua said to them, “Who are you and where do you come from?”
  • World English Bible - They said to Joshua, “We are your servants.” Joshua said to them, “Who are you? Where do you come from?”
  • 新標點和合本 - 他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞問他們說:「你們是甚麼人?是從哪裏來的?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞對他們說:「你們是甚麼人?是從哪裏來的?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞對他們說:「你們是甚麼人?是從哪裏來的?」
  • 當代譯本 - 他們對約書亞說:「我們是你的奴僕。」約書亞說:「你們是什麼人?從哪裡來?」
  • 聖經新譯本 - 他們對約書亞說:“我們是你的僕人。”約書亞問他們:“你們是甚麼人?是從哪裡來的?”
  • 呂振中譯本 - 他們對 約書亞 說:『我們願做你的僕人。』 約書亞 問 他們說:『你們是甚麼人?是從哪裏來的?』
  • 中文標準譯本 - 他們對約書亞說:「我們是 你的奴僕。」 約書亞問他們:「你們是什麼人,從哪裡來?」
  • 現代標點和合本 - 他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞問他們說:「你們是什麼人?是從哪裡來的?」
  • 文理和合譯本 - 其人謂約書亞曰、我乃爾僕、約書亞曰、爾曹何人、奚自而來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼謂 約書亞 曰、我儕願為爾僕、 約書亞 曰、爾曹為誰、從何而來、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos le dijeron a Josué: —Nosotros estamos dispuestos a servirles. Y Josué les preguntó: —¿Quiénes son ustedes y de dónde vienen?
  • 현대인의 성경 - 그들이 여호수아에게 “우리가 당신의 종이 되겠습니다” 하고 대답하자 여호수아가 그들에게 물었다. “당신들은 누구며 어디에서 왔소?”
  • Новый Русский Перевод - – Мы твои слуги, – сказали они Иисусу. Но Иисус спросил: – Кто вы такие и откуда вы пришли?
  • Восточный перевод - – Мы твои рабы, – сказали они Иешуа. Но Иешуа спросил: – Кто вы такие и откуда вы пришли?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Мы твои рабы, – сказали они Иешуа. Но Иешуа спросил: – Кто вы такие и откуда вы пришли?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Мы твои рабы, – сказали они Иешуа. Но Иешуа спросил: – Кто вы такие и откуда вы пришли?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils déclarèrent à Josué : Nous voulons être tes serviteurs. – Mais qui êtes-vous, leur demanda Josué, et d’où venez-vous ?
  • リビングバイブル - 「私どもを奴隷にしてくださってもけっこうです。」 「それにしても、あなたたちはいったい何者だ。どこから来たのか」とヨシュアは尋ねました。
  • Nova Versão Internacional - “Somos seus servos”, disseram a Josué. Josué, porém, perguntou: “Quem são vocês? De onde vocês vêm?”
  • Hoffnung für alle - Die Boten wandten sich an Josua: »Wir bitten dich unterwürfig um Hilfe!« Josua fragte: »Wer seid ihr und wo kommt ihr her?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói với Giô-suê: “Chúng tôi là đầy tớ của ông.” Giô-suê hỏi: “Các anh là ai? Từ đâu tới?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวกับโยชูวาว่า “เราเป็นผู้รับใช้ของท่าน” แต่โยชูวาถามว่า “พวกท่านเป็นใคร? มาจากที่ไหน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​กับ​โยชูวา​ว่า “พวก​เรา​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน” โยชูวา​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “พวก​ท่าน​เป็น​ใคร มา​จาก​ไหน”
Cross Reference
  • 約書亞記 9:27 - 惟使採樵汲水、服事會眾、以備耶和華祭壇之用、在其所簡為室之所、越至今日、尚為是事。
  • 創世記 9:25 - 曰迦南可詛、必為僕役、以事兄弟。
  • 創世記 9:26 - 又云、可頌美乎耶和華、閃之上帝、惟迦南必為僕、服役於閃。
  • 約書亞記 9:23 - 是故爾曹服咒詛、俱必為奴、採樵汲水、俾供我上帝室之用、
  • 約書亞記 9:25 - 權在爾手、爾以為善、則行之。
  • 列王紀上 9:20 - 所羅門所用以從役事者、非以色列族民、乃在昔未能盡滅之亞摩哩人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人、所遺於世之子孫、迄於今日、猶供役事。
  • 約書亞記 9:11 - 故我長老與居民告我曰、爾裹餱糧、往見以色列族、願為其僕、請與立約。
  • 列王紀下 10:5 - 家宰、邑宰、長老、訓迪者、遣人告耶戶曰、任爾為所欲為、我不敢立王、願為爾臣、惟命是聽。
  • 申命記 20:11 - 如以和相應、自啟邑門、則彼邑民、必入貢而服事爾、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 曰、我儕願為爾僕。約書亞曰、爾曹何人、奚自。
  • 新标点和合本 - 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚问他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚对他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚对他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?”
  • 当代译本 - 他们对约书亚说:“我们是你的奴仆。”约书亚说:“你们是什么人?从哪里来?”
  • 圣经新译本 - 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚问他们:“你们是什么人?是从哪里来的?”
  • 中文标准译本 - 他们对约书亚说:“我们是 你的奴仆。” 约书亚问他们:“你们是什么人,从哪里来?”
  • 现代标点和合本 - 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚问他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?”
  • 和合本(拼音版) - 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚问他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?”
  • New International Version - “We are your servants,” they said to Joshua. But Joshua asked, “Who are you and where do you come from?”
  • New International Reader's Version - “We’ll serve you,” they said to Joshua. But Joshua asked, “Who are you? Where do you come from?”
  • English Standard Version - They said to Joshua, “We are your servants.” And Joshua said to them, “Who are you? And where do you come from?”
  • New Living Translation - They replied, “We are your servants.” “But who are you?” Joshua demanded. “Where do you come from?”
  • The Message - They said to Joshua, “We’ll be your servants.” Joshua said, “Who are you now? Where did you come from?”
  • Christian Standard Bible - They said to Joshua, “We are your servants.” Then Joshua asked them, “Who are you and where do you come from?”
  • New American Standard Bible - So they said to Joshua, “We are your servants.” Then Joshua said to them, “Who are you and where do you come from?”
  • New King James Version - But they said to Joshua, “We are your servants.” And Joshua said to them, “Who are you, and where do you come from?”
  • Amplified Bible - They said to Joshua, “We are your servants.” Then Joshua said to them, “Who are you, and where do you come from?”
  • American Standard Version - And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?
  • King James Version - And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?
  • New English Translation - But they said to Joshua, “We are willing to be your subjects.” So Joshua said to them, “Who are you and where do you come from?”
  • World English Bible - They said to Joshua, “We are your servants.” Joshua said to them, “Who are you? Where do you come from?”
  • 新標點和合本 - 他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞問他們說:「你們是甚麼人?是從哪裏來的?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞對他們說:「你們是甚麼人?是從哪裏來的?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞對他們說:「你們是甚麼人?是從哪裏來的?」
  • 當代譯本 - 他們對約書亞說:「我們是你的奴僕。」約書亞說:「你們是什麼人?從哪裡來?」
  • 聖經新譯本 - 他們對約書亞說:“我們是你的僕人。”約書亞問他們:“你們是甚麼人?是從哪裡來的?”
  • 呂振中譯本 - 他們對 約書亞 說:『我們願做你的僕人。』 約書亞 問 他們說:『你們是甚麼人?是從哪裏來的?』
  • 中文標準譯本 - 他們對約書亞說:「我們是 你的奴僕。」 約書亞問他們:「你們是什麼人,從哪裡來?」
  • 現代標點和合本 - 他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞問他們說:「你們是什麼人?是從哪裡來的?」
  • 文理和合譯本 - 其人謂約書亞曰、我乃爾僕、約書亞曰、爾曹何人、奚自而來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼謂 約書亞 曰、我儕願為爾僕、 約書亞 曰、爾曹為誰、從何而來、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos le dijeron a Josué: —Nosotros estamos dispuestos a servirles. Y Josué les preguntó: —¿Quiénes son ustedes y de dónde vienen?
  • 현대인의 성경 - 그들이 여호수아에게 “우리가 당신의 종이 되겠습니다” 하고 대답하자 여호수아가 그들에게 물었다. “당신들은 누구며 어디에서 왔소?”
  • Новый Русский Перевод - – Мы твои слуги, – сказали они Иисусу. Но Иисус спросил: – Кто вы такие и откуда вы пришли?
  • Восточный перевод - – Мы твои рабы, – сказали они Иешуа. Но Иешуа спросил: – Кто вы такие и откуда вы пришли?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Мы твои рабы, – сказали они Иешуа. Но Иешуа спросил: – Кто вы такие и откуда вы пришли?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Мы твои рабы, – сказали они Иешуа. Но Иешуа спросил: – Кто вы такие и откуда вы пришли?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils déclarèrent à Josué : Nous voulons être tes serviteurs. – Mais qui êtes-vous, leur demanda Josué, et d’où venez-vous ?
  • リビングバイブル - 「私どもを奴隷にしてくださってもけっこうです。」 「それにしても、あなたたちはいったい何者だ。どこから来たのか」とヨシュアは尋ねました。
  • Nova Versão Internacional - “Somos seus servos”, disseram a Josué. Josué, porém, perguntou: “Quem são vocês? De onde vocês vêm?”
  • Hoffnung für alle - Die Boten wandten sich an Josua: »Wir bitten dich unterwürfig um Hilfe!« Josua fragte: »Wer seid ihr und wo kommt ihr her?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói với Giô-suê: “Chúng tôi là đầy tớ của ông.” Giô-suê hỏi: “Các anh là ai? Từ đâu tới?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวกับโยชูวาว่า “เราเป็นผู้รับใช้ของท่าน” แต่โยชูวาถามว่า “พวกท่านเป็นใคร? มาจากที่ไหน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​กับ​โยชูวา​ว่า “พวก​เรา​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน” โยชูวา​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “พวก​ท่าน​เป็น​ใคร มา​จาก​ไหน”
  • 約書亞記 9:27 - 惟使採樵汲水、服事會眾、以備耶和華祭壇之用、在其所簡為室之所、越至今日、尚為是事。
  • 創世記 9:25 - 曰迦南可詛、必為僕役、以事兄弟。
  • 創世記 9:26 - 又云、可頌美乎耶和華、閃之上帝、惟迦南必為僕、服役於閃。
  • 約書亞記 9:23 - 是故爾曹服咒詛、俱必為奴、採樵汲水、俾供我上帝室之用、
  • 約書亞記 9:25 - 權在爾手、爾以為善、則行之。
  • 列王紀上 9:20 - 所羅門所用以從役事者、非以色列族民、乃在昔未能盡滅之亞摩哩人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人、所遺於世之子孫、迄於今日、猶供役事。
  • 約書亞記 9:11 - 故我長老與居民告我曰、爾裹餱糧、往見以色列族、願為其僕、請與立約。
  • 列王紀下 10:5 - 家宰、邑宰、長老、訓迪者、遣人告耶戶曰、任爾為所欲為、我不敢立王、願為爾臣、惟命是聽。
  • 申命記 20:11 - 如以和相應、自啟邑門、則彼邑民、必入貢而服事爾、
Bible
Resources
Plans
Donate