Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:3 文理譯本
Parallel Verses
  • 文理和合譯本 - 基遍居民、聞約書亞所行於耶利哥及艾之事、
  • 新标点和合本 - 基遍的居民听见约书亚向耶利哥和艾城所行的事,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基遍的居民听见约书亚向耶利哥和艾城所做的事,
  • 和合本2010(神版-简体) - 基遍的居民听见约书亚向耶利哥和艾城所做的事,
  • 当代译本 - 基遍的居民听说约书亚在耶利哥和艾城所做的事,
  • 圣经新译本 - 基遍的居民听见了约书亚向耶利哥和艾城所行的事,
  • 中文标准译本 - 基遍的居民听说了约书亚对耶利哥和艾城所做的事,
  • 现代标点和合本 - 基遍的居民听见约书亚向耶利哥和艾城所行的事,
  • 和合本(拼音版) - 基遍的居民听见约书亚向耶利哥和艾城所行的事,
  • New International Version - However, when the people of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and Ai,
  • New International Reader's Version - The people of Gibeon heard about what Joshua had done to Jericho and Ai.
  • English Standard Version - But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
  • New Living Translation - But when the people of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and Ai,
  • The Message - The people of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and Ai and cooked up a ruse. They posed as travelers: their donkeys loaded with patched sacks and mended wineskins, threadbare sandals on their feet, tattered clothes on their bodies, nothing but dry crusts and crumbs for food. They came to Joshua at Gilgal and spoke to the men of Israel, “We’ve come from a far-off country; make a covenant with us.”
  • Christian Standard Bible - When the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and Ai,
  • New American Standard Bible - The inhabitants of Gibeon also heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
  • New King James Version - But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and Ai,
  • Amplified Bible - But when the people of Gibeon [the Hivites] heard what Joshua had done to Jericho and Ai,
  • American Standard Version - But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,
  • King James Version - And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,
  • New English Translation - When the residents of Gibeon heard what Joshua did to Jericho and Ai,
  • World English Bible - But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
  • 新標點和合本 - 基遍的居民聽見約書亞向耶利哥和艾城所行的事,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基遍的居民聽見約書亞向耶利哥和艾城所做的事,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基遍的居民聽見約書亞向耶利哥和艾城所做的事,
  • 當代譯本 - 基遍的居民聽說約書亞在耶利哥和艾城所做的事,
  • 聖經新譯本 - 基遍的居民聽見了約書亞向耶利哥和艾城所行的事,
  • 呂振中譯本 - 但是 基遍 的居民聽見了 約書亞 向 耶利哥 和 艾 城 所行的事,
  • 中文標準譯本 - 基遍的居民聽說了約書亞對耶利哥和艾城所做的事,
  • 現代標點和合本 - 基遍的居民聽見約書亞向耶利哥和艾城所行的事,
  • 文理委辦譯本 - 基遍居民、聞約書亞伐耶利哥及埃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基遍 居民、聞 約書亞 向 耶利哥 與 艾 所行者、
  • Nueva Versión Internacional - Los gabaonitas, al darse cuenta de cómo Josué había tratado a las ciudades de Jericó y de Hai,
  • 현대인의 성경 - 그러나 히위족의 기브온 사람들은 여리고와 아이에서 일어난 일을 듣고
  • Новый Русский Перевод - Но жители Гаваона, услышав о том, что Иисус сделал с Иерихоном и Гаем,
  • Восточный перевод - Но жители Гаваона, услышав о том, что Иешуа сделал с Иерихоном и Гаем,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но жители Гаваона, услышав о том, что Иешуа сделал с Иерихоном и Гаем,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но жители Гаваона, услышав о том, что Иешуа сделал с Иерихоном и Гаем,
  • La Bible du Semeur 2015 - Par contre, les habitants de Gabaon , en apprenant comment Josué avait traité Jéricho et Aï,
  • リビングバイブル - しかしギブオンの住民は、エリコとアイでの一部始終を聞いて、何とか生き延びようと策略を巡らし、使者をヨシュアのもとへ送りました。使者の一行は、いかにも遠い国から旅して来たかのように、ぼろぼろの服を着て、繕ったくつをはき、風雨にさらされた袋と、つぎはぎだらけのぶどう酒の皮袋と、かび臭い乾ききったパンをろばに積んでいました。
  • Nova Versão Internacional - Contudo, quando os habitantes de Gibeom souberam o que Josué tinha feito com Jericó e Ai,
  • Hoffnung für alle - Auch die Einwohner der Stadt Gibeon vom Volk der Hiwiter hörten, was mit Jericho und Ai geschehen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người Ga-ba-ôn nghe tin Giô-suê phá thành Giê-ri-cô và A-hi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อประชาชนในกิเบโอนได้ยินถึงสิ่งที่โยชูวาได้ทำกับเมืองเยรีโคและเมืองอัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้​อาศัย​ของ​เมือง​กิเบโอน​ได้ยิน​ว่า​โยชูวา​กระทำ​สิ่ง​ใด​ต่อ​เยรีโค​และ​เมือง​อัย
Cross Reference
  • 約書亞記 8:1 - 耶和華諭約書亞曰、勿畏葸、勿恐惶、起率軍旅往艾、我以艾王、與其民邑地、悉付爾手、
  • 約書亞記 8:2 - 宜待艾與其王、如昔之待耶利哥與其王然、惟所獲之貨財牲畜、爾曹可取為己有、當設伏於邑西、
  • 約書亞記 8:3 - 約書亞與軍旅皆起、欲往於艾、遂簡勇士三萬、夤夜遣之、
  • 約書亞記 8:4 - 命之曰、伏於邑西、距城勿甚遠、咸備以戰、
  • 約書亞記 8:5 - 我與所率民眾、近於其邑、彼必如昔出而攻我、我則遁逃、
  • 約書亞記 8:6 - 誘之出而追我、遠離其邑、自謂其人遁逃如昔、
  • 約書亞記 8:7 - 我既遁逃、爾則起自伏所、而取其邑、爾上帝耶和華必付之於爾手、
  • 約書亞記 8:8 - 既取邑、必焚之、遵耶和華所言、此我所命爾者、
  • 約書亞記 8:9 - 約書亞既遣之、遂往艾西、伏於伯特利與艾之間、是夜約書亞宿於民中、○
  • 約書亞記 8:10 - 詰朝、約書亞夙興、核其民眾、偕以色列長老、先民往艾、
  • 約書亞記 8:11 - 所從軍旅、近於邑前、建營艾北、有谷間於營艾、
  • 約書亞記 8:12 - 又簡五千人伏於艾西、在伯特利與艾之間、
  • 約書亞記 8:13 - 民之全軍列於邑北、伏兵列於邑西、是夜約書亞至谷中、
  • 約書亞記 8:14 - 艾王見之、與民夙興、急出、至亞拉巴前、尅期與以色列人戰、不知邑西有伏兵也、
  • 約書亞記 8:15 - 約書亞與以色列眾佯為敗北、循野之道而遁、
  • 約書亞記 8:16 - 艾民咸集、追襲約書亞、被誘離邑、
  • 約書亞記 8:17 - 艾與伯特利、不留一男、悉追以色列族、邑門不閉、
  • 約書亞記 8:18 - 耶和華諭約書亞曰、以所執之戟指艾、我必付之爾手、約書亞以戟指之、
  • 約書亞記 8:19 - 既舉手、伏兵急起、離伏所、趨入邑而取之、即焚以火、
  • 約書亞記 8:20 - 艾人回顧、望見邑中煙燄沖天、欲遁、左右維艱、遁於野之以色列人、轉而攻追之者、
  • 約書亞記 8:21 - 約書亞與以色列眾、見伏兵已取邑、邑中煙燄上騰、反殺艾人、
  • 約書亞記 8:22 - 伏兵亦出邑擊之、艾人困於其中、以色列人前後擊之、靡有孑遺、無得脫者、
  • 約書亞記 8:23 - 生擒艾王、解至約書亞、
  • 約書亞記 8:24 - 以色列人在田野、既盡殺所追之艾人、使殞於刃、乃返於邑、以刃屠之、
  • 約書亞記 8:25 - 是日艾民亡者、男女計一萬二千人、
  • 約書亞記 8:26 - 蓋約書亞執戟指艾、不縮其手、迨及盡滅其民、
  • 約書亞記 8:27 - 惟邑中之牲畜貨財、以色列人取而歸己、遵耶和華諭約書亞之命、
  • 約書亞記 8:28 - 約書亞焚艾、使永為邱墟、荒廢至今、
  • 約書亞記 8:29 - 懸艾王於木、至於暮、日入時、循約書亞命、取屍下木、投諸邑門、壘石為堆、至今猶存、○
  • 約書亞記 8:30 - 時、約書亞為以色列之上帝耶和華、建壇於以巴路山、
  • 約書亞記 8:31 - 乃循耶和華僕摩西所命以色列人、摩西律書所載、以原石未加鐵器者建壇、民眾為耶和華獻燔祭、及酬恩祭於其上、
  • 約書亞記 8:32 - 約書亞在彼、於以色列人前、以摩西所書法律、錄之於石、
  • 約書亞記 8:33 - 以色列眾、與長老、有司、士師、或宗族、或賓旅、咸立於匱之左右、在舁耶和華約匱之利未人祭司前、其半向基利心山、其半向以巴路山、為以色列人祝嘏、循耶和華僕摩西所命、
  • 約書亞記 8:34 - 厥後、約書亞宣讀律書所載祝詛諸言、
  • 約書亞記 8:35 - 摩西所命者、約書亞於以色列會眾、與其婦孺、及其中賓旅前、悉宣讀之、不遺一詞、
  • 約書亞記 6:1 - 耶利哥緣以色列人、嚴閉邑門、無人出入、
  • 約書亞記 6:2 - 耶和華諭約書亞曰、我以耶利哥、及其王與勇士、悉付爾手、
  • 約書亞記 6:3 - 爾諸戰士、日當遶城一周、六日皆然、
  • 約書亞記 6:4 - 祭司七人、當執七角、行於匱前、越至七日、遶城七次、祭司吹角、
  • 約書亞記 6:5 - 吹角聲長、爾曹聞之、眾當大聲而呼、城垣則圮、民各直前、
  • 約書亞記 6:6 - 嫩之子約書亞召諸祭司曰、當舁耶和華約匱、祭司七人執七角、行於匱前、
  • 約書亞記 6:7 - 又諭民曰、前往遶城、戰士行於耶和華匱前、
  • 約書亞記 6:8 - 諭民已畢、祭司七人執七角、行於耶和華前而吹之、耶和華約匱隨其後、
  • 約書亞記 6:9 - 戰士行於吹角之祭司前、後隊行於匱後、祭司且行且吹其角、
  • 約書亞記 6:10 - 約書亞命民曰、勿號呼、勿發聲、勿出言、迨我命爾號呼之日、始可號呼、
  • 約書亞記 6:11 - 遂使耶和華匱遶城一次、返營而宿、○
  • 約書亞記 6:12 - 詰朝、約書亞夙興、祭司舁耶和華匱、
  • 約書亞記 6:13 - 祭司七人執七角、行於耶和華匱前而吹之、戰士行於其前、後隊行於耶和華匱後、祭司且行且吹其角、
  • 約書亞記 6:14 - 次日遶城一次、而返於營、如是者六日、
  • 約書亞記 6:15 - 越至七日、黎明夙興、遶城如前、惟是日七次、
  • 約書亞記 6:16 - 遶至七次、祭司吹角、約書亞諭民曰、爾其號呼、蓋耶和華以城付爾、
  • 約書亞記 6:17 - 城暨所有、必歸耶和華以滅之、惟妓喇合、及其全家、可俾生存、以其曾匿我儕所遣之使也、
  • 約書亞記 6:18 - 當滅之物、爾宜慎而遠之、免取當滅之物、使以色列營服詛而遭禍、
  • 約書亞記 6:19 - 金銀暨銅鐵諸器、悉歸耶和華為聖、入於其庫、
  • 約書亞記 6:20 - 於是民眾號呼、祭司吹角、民聞角聲、遂大號呼、城垣則圮、眾各直入、而取其城、
  • 約書亞記 6:21 - 邑中男女老幼、牛羊與驢、皆以刃殲之、
  • 約書亞記 6:22 - 約書亞命窺地之二人曰、入妓之室、以婦及其所有、攜之而出、循爾所誓、
  • 約書亞記 6:23 - 少年二諜遂入、以喇合、與其父母兄弟、及凡所有、並其親屬、攜之而出、置以色列營外、
  • 約書亞記 6:24 - 眾以火燬其城、暨其中所有、惟金銀及銅鐵諸器、置於耶和華室之庫、
  • 約書亞記 6:25 - 約書亞因妓喇合曾匿所遣窺耶利哥之使、故生存之、與其父家、及凡所有、使居以色列中、至於今日、
  • 約書亞記 6:26 - 時、約書亞以誓戒眾曰、起而重建耶利哥城者、必服詛於耶和華、築基時、必喪長子、置門時、必喪季子、
  • 約書亞記 6:27 - 耶和華與約書亞偕、其聲名洋溢乎四方、
  • 撒母耳記下 21:1 - 大衛在位之時、饑饉歷三載、大衛諮諏耶和華、耶和華曰、緣掃羅及其流血之家、殺基遍人也、
  • 撒母耳記下 21:2 - 夫基遍人、原為亞摩利族之遺民、不屬以色列族、以色列族與之盟約、掃羅為以色列及猶大人熱中、謀殺戮之、
  • 約書亞記 9:17 - 以色列人啟行、三日至其邑、即基遍、基非拉、比錄、基列耶琳、
  • 約書亞記 10:2 - 則懼甚、蓋基遍為大邑、如王都、較艾尤大、人皆勇士、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理和合譯本 - 基遍居民、聞約書亞所行於耶利哥及艾之事、
  • 新标点和合本 - 基遍的居民听见约书亚向耶利哥和艾城所行的事,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基遍的居民听见约书亚向耶利哥和艾城所做的事,
  • 和合本2010(神版-简体) - 基遍的居民听见约书亚向耶利哥和艾城所做的事,
  • 当代译本 - 基遍的居民听说约书亚在耶利哥和艾城所做的事,
  • 圣经新译本 - 基遍的居民听见了约书亚向耶利哥和艾城所行的事,
  • 中文标准译本 - 基遍的居民听说了约书亚对耶利哥和艾城所做的事,
  • 现代标点和合本 - 基遍的居民听见约书亚向耶利哥和艾城所行的事,
  • 和合本(拼音版) - 基遍的居民听见约书亚向耶利哥和艾城所行的事,
  • New International Version - However, when the people of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and Ai,
  • New International Reader's Version - The people of Gibeon heard about what Joshua had done to Jericho and Ai.
  • English Standard Version - But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
  • New Living Translation - But when the people of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and Ai,
  • The Message - The people of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and Ai and cooked up a ruse. They posed as travelers: their donkeys loaded with patched sacks and mended wineskins, threadbare sandals on their feet, tattered clothes on their bodies, nothing but dry crusts and crumbs for food. They came to Joshua at Gilgal and spoke to the men of Israel, “We’ve come from a far-off country; make a covenant with us.”
  • Christian Standard Bible - When the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and Ai,
  • New American Standard Bible - The inhabitants of Gibeon also heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
  • New King James Version - But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and Ai,
  • Amplified Bible - But when the people of Gibeon [the Hivites] heard what Joshua had done to Jericho and Ai,
  • American Standard Version - But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,
  • King James Version - And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,
  • New English Translation - When the residents of Gibeon heard what Joshua did to Jericho and Ai,
  • World English Bible - But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
  • 新標點和合本 - 基遍的居民聽見約書亞向耶利哥和艾城所行的事,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基遍的居民聽見約書亞向耶利哥和艾城所做的事,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基遍的居民聽見約書亞向耶利哥和艾城所做的事,
  • 當代譯本 - 基遍的居民聽說約書亞在耶利哥和艾城所做的事,
  • 聖經新譯本 - 基遍的居民聽見了約書亞向耶利哥和艾城所行的事,
  • 呂振中譯本 - 但是 基遍 的居民聽見了 約書亞 向 耶利哥 和 艾 城 所行的事,
  • 中文標準譯本 - 基遍的居民聽說了約書亞對耶利哥和艾城所做的事,
  • 現代標點和合本 - 基遍的居民聽見約書亞向耶利哥和艾城所行的事,
  • 文理委辦譯本 - 基遍居民、聞約書亞伐耶利哥及埃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基遍 居民、聞 約書亞 向 耶利哥 與 艾 所行者、
  • Nueva Versión Internacional - Los gabaonitas, al darse cuenta de cómo Josué había tratado a las ciudades de Jericó y de Hai,
  • 현대인의 성경 - 그러나 히위족의 기브온 사람들은 여리고와 아이에서 일어난 일을 듣고
  • Новый Русский Перевод - Но жители Гаваона, услышав о том, что Иисус сделал с Иерихоном и Гаем,
  • Восточный перевод - Но жители Гаваона, услышав о том, что Иешуа сделал с Иерихоном и Гаем,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но жители Гаваона, услышав о том, что Иешуа сделал с Иерихоном и Гаем,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но жители Гаваона, услышав о том, что Иешуа сделал с Иерихоном и Гаем,
  • La Bible du Semeur 2015 - Par contre, les habitants de Gabaon , en apprenant comment Josué avait traité Jéricho et Aï,
  • リビングバイブル - しかしギブオンの住民は、エリコとアイでの一部始終を聞いて、何とか生き延びようと策略を巡らし、使者をヨシュアのもとへ送りました。使者の一行は、いかにも遠い国から旅して来たかのように、ぼろぼろの服を着て、繕ったくつをはき、風雨にさらされた袋と、つぎはぎだらけのぶどう酒の皮袋と、かび臭い乾ききったパンをろばに積んでいました。
  • Nova Versão Internacional - Contudo, quando os habitantes de Gibeom souberam o que Josué tinha feito com Jericó e Ai,
  • Hoffnung für alle - Auch die Einwohner der Stadt Gibeon vom Volk der Hiwiter hörten, was mit Jericho und Ai geschehen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người Ga-ba-ôn nghe tin Giô-suê phá thành Giê-ri-cô và A-hi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อประชาชนในกิเบโอนได้ยินถึงสิ่งที่โยชูวาได้ทำกับเมืองเยรีโคและเมืองอัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้​อาศัย​ของ​เมือง​กิเบโอน​ได้ยิน​ว่า​โยชูวา​กระทำ​สิ่ง​ใด​ต่อ​เยรีโค​และ​เมือง​อัย
  • 約書亞記 8:1 - 耶和華諭約書亞曰、勿畏葸、勿恐惶、起率軍旅往艾、我以艾王、與其民邑地、悉付爾手、
  • 約書亞記 8:2 - 宜待艾與其王、如昔之待耶利哥與其王然、惟所獲之貨財牲畜、爾曹可取為己有、當設伏於邑西、
  • 約書亞記 8:3 - 約書亞與軍旅皆起、欲往於艾、遂簡勇士三萬、夤夜遣之、
  • 約書亞記 8:4 - 命之曰、伏於邑西、距城勿甚遠、咸備以戰、
  • 約書亞記 8:5 - 我與所率民眾、近於其邑、彼必如昔出而攻我、我則遁逃、
  • 約書亞記 8:6 - 誘之出而追我、遠離其邑、自謂其人遁逃如昔、
  • 約書亞記 8:7 - 我既遁逃、爾則起自伏所、而取其邑、爾上帝耶和華必付之於爾手、
  • 約書亞記 8:8 - 既取邑、必焚之、遵耶和華所言、此我所命爾者、
  • 約書亞記 8:9 - 約書亞既遣之、遂往艾西、伏於伯特利與艾之間、是夜約書亞宿於民中、○
  • 約書亞記 8:10 - 詰朝、約書亞夙興、核其民眾、偕以色列長老、先民往艾、
  • 約書亞記 8:11 - 所從軍旅、近於邑前、建營艾北、有谷間於營艾、
  • 約書亞記 8:12 - 又簡五千人伏於艾西、在伯特利與艾之間、
  • 約書亞記 8:13 - 民之全軍列於邑北、伏兵列於邑西、是夜約書亞至谷中、
  • 約書亞記 8:14 - 艾王見之、與民夙興、急出、至亞拉巴前、尅期與以色列人戰、不知邑西有伏兵也、
  • 約書亞記 8:15 - 約書亞與以色列眾佯為敗北、循野之道而遁、
  • 約書亞記 8:16 - 艾民咸集、追襲約書亞、被誘離邑、
  • 約書亞記 8:17 - 艾與伯特利、不留一男、悉追以色列族、邑門不閉、
  • 約書亞記 8:18 - 耶和華諭約書亞曰、以所執之戟指艾、我必付之爾手、約書亞以戟指之、
  • 約書亞記 8:19 - 既舉手、伏兵急起、離伏所、趨入邑而取之、即焚以火、
  • 約書亞記 8:20 - 艾人回顧、望見邑中煙燄沖天、欲遁、左右維艱、遁於野之以色列人、轉而攻追之者、
  • 約書亞記 8:21 - 約書亞與以色列眾、見伏兵已取邑、邑中煙燄上騰、反殺艾人、
  • 約書亞記 8:22 - 伏兵亦出邑擊之、艾人困於其中、以色列人前後擊之、靡有孑遺、無得脫者、
  • 約書亞記 8:23 - 生擒艾王、解至約書亞、
  • 約書亞記 8:24 - 以色列人在田野、既盡殺所追之艾人、使殞於刃、乃返於邑、以刃屠之、
  • 約書亞記 8:25 - 是日艾民亡者、男女計一萬二千人、
  • 約書亞記 8:26 - 蓋約書亞執戟指艾、不縮其手、迨及盡滅其民、
  • 約書亞記 8:27 - 惟邑中之牲畜貨財、以色列人取而歸己、遵耶和華諭約書亞之命、
  • 約書亞記 8:28 - 約書亞焚艾、使永為邱墟、荒廢至今、
  • 約書亞記 8:29 - 懸艾王於木、至於暮、日入時、循約書亞命、取屍下木、投諸邑門、壘石為堆、至今猶存、○
  • 約書亞記 8:30 - 時、約書亞為以色列之上帝耶和華、建壇於以巴路山、
  • 約書亞記 8:31 - 乃循耶和華僕摩西所命以色列人、摩西律書所載、以原石未加鐵器者建壇、民眾為耶和華獻燔祭、及酬恩祭於其上、
  • 約書亞記 8:32 - 約書亞在彼、於以色列人前、以摩西所書法律、錄之於石、
  • 約書亞記 8:33 - 以色列眾、與長老、有司、士師、或宗族、或賓旅、咸立於匱之左右、在舁耶和華約匱之利未人祭司前、其半向基利心山、其半向以巴路山、為以色列人祝嘏、循耶和華僕摩西所命、
  • 約書亞記 8:34 - 厥後、約書亞宣讀律書所載祝詛諸言、
  • 約書亞記 8:35 - 摩西所命者、約書亞於以色列會眾、與其婦孺、及其中賓旅前、悉宣讀之、不遺一詞、
  • 約書亞記 6:1 - 耶利哥緣以色列人、嚴閉邑門、無人出入、
  • 約書亞記 6:2 - 耶和華諭約書亞曰、我以耶利哥、及其王與勇士、悉付爾手、
  • 約書亞記 6:3 - 爾諸戰士、日當遶城一周、六日皆然、
  • 約書亞記 6:4 - 祭司七人、當執七角、行於匱前、越至七日、遶城七次、祭司吹角、
  • 約書亞記 6:5 - 吹角聲長、爾曹聞之、眾當大聲而呼、城垣則圮、民各直前、
  • 約書亞記 6:6 - 嫩之子約書亞召諸祭司曰、當舁耶和華約匱、祭司七人執七角、行於匱前、
  • 約書亞記 6:7 - 又諭民曰、前往遶城、戰士行於耶和華匱前、
  • 約書亞記 6:8 - 諭民已畢、祭司七人執七角、行於耶和華前而吹之、耶和華約匱隨其後、
  • 約書亞記 6:9 - 戰士行於吹角之祭司前、後隊行於匱後、祭司且行且吹其角、
  • 約書亞記 6:10 - 約書亞命民曰、勿號呼、勿發聲、勿出言、迨我命爾號呼之日、始可號呼、
  • 約書亞記 6:11 - 遂使耶和華匱遶城一次、返營而宿、○
  • 約書亞記 6:12 - 詰朝、約書亞夙興、祭司舁耶和華匱、
  • 約書亞記 6:13 - 祭司七人執七角、行於耶和華匱前而吹之、戰士行於其前、後隊行於耶和華匱後、祭司且行且吹其角、
  • 約書亞記 6:14 - 次日遶城一次、而返於營、如是者六日、
  • 約書亞記 6:15 - 越至七日、黎明夙興、遶城如前、惟是日七次、
  • 約書亞記 6:16 - 遶至七次、祭司吹角、約書亞諭民曰、爾其號呼、蓋耶和華以城付爾、
  • 約書亞記 6:17 - 城暨所有、必歸耶和華以滅之、惟妓喇合、及其全家、可俾生存、以其曾匿我儕所遣之使也、
  • 約書亞記 6:18 - 當滅之物、爾宜慎而遠之、免取當滅之物、使以色列營服詛而遭禍、
  • 約書亞記 6:19 - 金銀暨銅鐵諸器、悉歸耶和華為聖、入於其庫、
  • 約書亞記 6:20 - 於是民眾號呼、祭司吹角、民聞角聲、遂大號呼、城垣則圮、眾各直入、而取其城、
  • 約書亞記 6:21 - 邑中男女老幼、牛羊與驢、皆以刃殲之、
  • 約書亞記 6:22 - 約書亞命窺地之二人曰、入妓之室、以婦及其所有、攜之而出、循爾所誓、
  • 約書亞記 6:23 - 少年二諜遂入、以喇合、與其父母兄弟、及凡所有、並其親屬、攜之而出、置以色列營外、
  • 約書亞記 6:24 - 眾以火燬其城、暨其中所有、惟金銀及銅鐵諸器、置於耶和華室之庫、
  • 約書亞記 6:25 - 約書亞因妓喇合曾匿所遣窺耶利哥之使、故生存之、與其父家、及凡所有、使居以色列中、至於今日、
  • 約書亞記 6:26 - 時、約書亞以誓戒眾曰、起而重建耶利哥城者、必服詛於耶和華、築基時、必喪長子、置門時、必喪季子、
  • 約書亞記 6:27 - 耶和華與約書亞偕、其聲名洋溢乎四方、
  • 撒母耳記下 21:1 - 大衛在位之時、饑饉歷三載、大衛諮諏耶和華、耶和華曰、緣掃羅及其流血之家、殺基遍人也、
  • 撒母耳記下 21:2 - 夫基遍人、原為亞摩利族之遺民、不屬以色列族、以色列族與之盟約、掃羅為以色列及猶大人熱中、謀殺戮之、
  • 約書亞記 9:17 - 以色列人啟行、三日至其邑、即基遍、基非拉、比錄、基列耶琳、
  • 約書亞記 10:2 - 則懼甚、蓋基遍為大邑、如王都、較艾尤大、人皆勇士、
Bible
Resources
Plans
Donate