Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:27 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - On that day he made them woodcutters and water carriers — as they are today — for the community and for the Lord’s altar at the place he would choose.
  • 新标点和合本 - 当日约书亚使他们在耶和华所要选择的地方,为会众和耶和华的坛作劈柴挑水的人,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那日,约书亚分派他们到耶和华选择的地方,为会众和耶和华的坛劈柴挑水,直到今日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那日,约书亚分派他们到耶和华选择的地方,为会众和耶和华的坛劈柴挑水,直到今日。
  • 当代译本 - 那天,约书亚让他们在耶和华指定的地方,为会众和耶和华的祭坛劈柴挑水。他们至今仍做这样的工作。
  • 圣经新译本 - 在那一天,约书亚指派他们在耶和华选择的地方,为会众和耶和华的祭坛作劈柴打水的人,直到今日。
  • 中文标准译本 - 那一天,约书亚使他们在耶和华所选择的地方,为会众和耶和华的祭坛作砍柴打水的人,直到今日。
  • 现代标点和合本 - 当日约书亚使他们在耶和华所要选择的地方,为会众和耶和华的坛做劈柴挑水的人,直到今日。
  • 和合本(拼音版) - 当日约书亚使他们在耶和华所要选择的地方,为会众和耶和华的坛作劈柴挑水的人,直到今日。
  • New International Version - That day he made the Gibeonites woodcutters and water carriers for the assembly, to provide for the needs of the altar of the Lord at the place the Lord would choose. And that is what they are to this day.
  • New International Reader's Version - That day he made them cut wood and carry water. They had to serve the community of Israel. They also had to do work connected with the altar of the Lord. The altar would be at the place the Lord would choose. And they still serve the Israelites to this day.
  • English Standard Version - But Joshua made them that day cutters of wood and drawers of water for the congregation and for the altar of the Lord, to this day, in the place that he should choose.
  • New Living Translation - But that day he made the Gibeonites the woodcutters and water carriers for the community of Israel and for the altar of the Lord—wherever the Lord would choose to build it. And that is what they do to this day.
  • New American Standard Bible - But on that day Joshua made them gatherers of firewood and labor to draw water for the congregation and for the altar of the Lord, to this day, in the place which He would choose.
  • New King James Version - And that day Joshua made them woodcutters and water carriers for the congregation and for the altar of the Lord, in the place which He would choose, even to this day.
  • Amplified Bible - Now on that day Joshua made them cutters and gatherers of firewood and water carriers for the congregation and for the altar of the Lord, to this day, in the place which He would choose.
  • American Standard Version - And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of Jehovah, unto this day, in the place which he should choose.
  • King James Version - And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the Lord, even unto this day, in the place which he should choose.
  • New English Translation - and that day made them woodcutters and water carriers for the community and for the altar of the Lord at the divinely chosen site. (They continue in that capacity to this very day.)
  • World English Bible - That day Joshua made them wood cutters and drawers of water for the congregation and for Yahweh’s altar to this day, in the place which he should choose.
  • 新標點和合本 - 當日約書亞使他們在耶和華所要選擇的地方,為會眾和耶和華的壇作劈柴挑水的人,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日,約書亞分派他們到耶和華選擇的地方,為會眾和耶和華的壇劈柴挑水,直到今日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那日,約書亞分派他們到耶和華選擇的地方,為會眾和耶和華的壇劈柴挑水,直到今日。
  • 當代譯本 - 那天,約書亞讓他們在耶和華指定的地方,為會眾和耶和華的祭壇劈柴挑水。他們至今仍做這樣的工作。
  • 聖經新譯本 - 在那一天,約書亞指派他們在耶和華選擇的地方,為會眾和耶和華的祭壇作劈柴打水的人,直到今日。
  • 呂振中譯本 - 當那一天 約書亞 使他們給會眾和永恆主的祭壇、在他所要選擇的地方、做撿柴打水的人;到今日 還 是 如此 。
  • 中文標準譯本 - 那一天,約書亞使他們在耶和華所選擇的地方,為會眾和耶和華的祭壇作砍柴打水的人,直到今日。
  • 現代標點和合本 - 當日約書亞使他們在耶和華所要選擇的地方,為會眾和耶和華的壇做劈柴挑水的人,直到今日。
  • 文理和合譯本 - 是日使在耶和華所簡之處、為會眾及耶和華之壇、採薪汲水、至於今日、
  • 文理委辦譯本 - 惟使採樵汲水、服事會眾、以備耶和華祭壇之用、在其所簡為室之所、越至今日、尚為是事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日 約書亞 使其人為析新者、汲水者、服事會眾、亦服事主之祭臺、在主選 為聖所 之處、至於今日、
  • Nueva Versión Internacional - Ese mismo día Josué los hizo leñadores y aguateros de la asamblea israelita, especialmente del altar del Señor que está en el lugar que él mismo eligió. Y así han permanecido hasta el día de hoy.
  • 현대인의 성경 - 그 날부터 여호수아는 그들을 종으로 삼아 이스라엘 백성과 여호와의 단을 위해 나무를 패고 물을 긷게 하였는데 오늘날까지 그들은 여호와께서 예배처로 지정하신 곳에서 이 일을 계속하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день он сделал гаваонитян дровосеками и водоносами для общества и для жертвенника Господа на том месте, какое бы Господь ни избирал. Они делают это и до сих пор.
  • Восточный перевод - В тот день он сделал гаваонитян дровосеками и водоносами для народа и для жертвенника Вечного на том месте, какое бы Вечный ни избирал. Они делают это и до сих пор.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день он сделал гаваонитян дровосеками и водоносами для народа и для жертвенника Вечного на том месте, какое бы Вечный ни избирал. Они делают это и до сих пор.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день он сделал гаваонитян дровосеками и водоносами для народа и для жертвенника Вечного на том месте, какое бы Вечный ни избирал. Они делают это и до сих пор.
  • La Bible du Semeur 2015 - et il les chargea des corvées de bois et d’eau pour la communauté et pour l’autel de l’Eternel, au lieu que celui-ci désignerait, fonctions qu’ils exercent encore aujourd’hui.
  • リビングバイブル - 彼らはイスラエル人のため、また、やがて主の選ぶ場所に築かれる祭壇のためにたきぎを割り、水をくむ者となりました。それは今も続いています。
  • Nova Versão Internacional - Mas naquele dia fez dos gibeonitas lenhadores e carregadores de água para a comunidade e para o altar do Senhor, no local que o Senhor escolhesse. É o que eles são até hoje.
  • Hoffnung für alle - Er bestimmte sie zu Holzfällern und Wasserträgern für das Volk und für den Opferdienst am Altar des Herrn. Sie sollten den Israeliten an dem Ort dienen, den der Herr für sein Heiligtum erwählen würde. So ist es bis heute geblieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó, họ trở thành nô dịch, phải cung cấp củi, nước cho người Ít-ra-ên và cho bàn thờ của Chúa Hằng Hữu—tại nơi Chúa Hằng Hữu sẽ chọn. Đó là việc họ làm cho đến ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ให้ชาวกิเบโอนมาตัดฟืน และหาบน้ำสำหรับชุมชน และสำหรับแท่นบูชาขององค์พระผู้เป็นเจ้า ในสถานที่ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงเลือก นับตั้งแต่นั้นจนถึงทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โยชูวา​ให้​พวก​เขา​เป็น​คน​ตัด​ฟืน​และ​คน​ตัก​น้ำ​สำหรับ​มวลชน​และ​สำหรับ​แท่น​บูชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตาม​แต่​สถาน​ที่​ที่​พระ​องค์​จะ​เลือก และ​ก็​เป็น​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
Cross Reference
  • Deuteronomy 12:5 - Instead, turn to the place the Lord your God chooses from all your tribes to put his name for his dwelling and go there.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - On that day he made them woodcutters and water carriers — as they are today — for the community and for the Lord’s altar at the place he would choose.
  • 新标点和合本 - 当日约书亚使他们在耶和华所要选择的地方,为会众和耶和华的坛作劈柴挑水的人,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那日,约书亚分派他们到耶和华选择的地方,为会众和耶和华的坛劈柴挑水,直到今日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那日,约书亚分派他们到耶和华选择的地方,为会众和耶和华的坛劈柴挑水,直到今日。
  • 当代译本 - 那天,约书亚让他们在耶和华指定的地方,为会众和耶和华的祭坛劈柴挑水。他们至今仍做这样的工作。
  • 圣经新译本 - 在那一天,约书亚指派他们在耶和华选择的地方,为会众和耶和华的祭坛作劈柴打水的人,直到今日。
  • 中文标准译本 - 那一天,约书亚使他们在耶和华所选择的地方,为会众和耶和华的祭坛作砍柴打水的人,直到今日。
  • 现代标点和合本 - 当日约书亚使他们在耶和华所要选择的地方,为会众和耶和华的坛做劈柴挑水的人,直到今日。
  • 和合本(拼音版) - 当日约书亚使他们在耶和华所要选择的地方,为会众和耶和华的坛作劈柴挑水的人,直到今日。
  • New International Version - That day he made the Gibeonites woodcutters and water carriers for the assembly, to provide for the needs of the altar of the Lord at the place the Lord would choose. And that is what they are to this day.
  • New International Reader's Version - That day he made them cut wood and carry water. They had to serve the community of Israel. They also had to do work connected with the altar of the Lord. The altar would be at the place the Lord would choose. And they still serve the Israelites to this day.
  • English Standard Version - But Joshua made them that day cutters of wood and drawers of water for the congregation and for the altar of the Lord, to this day, in the place that he should choose.
  • New Living Translation - But that day he made the Gibeonites the woodcutters and water carriers for the community of Israel and for the altar of the Lord—wherever the Lord would choose to build it. And that is what they do to this day.
  • New American Standard Bible - But on that day Joshua made them gatherers of firewood and labor to draw water for the congregation and for the altar of the Lord, to this day, in the place which He would choose.
  • New King James Version - And that day Joshua made them woodcutters and water carriers for the congregation and for the altar of the Lord, in the place which He would choose, even to this day.
  • Amplified Bible - Now on that day Joshua made them cutters and gatherers of firewood and water carriers for the congregation and for the altar of the Lord, to this day, in the place which He would choose.
  • American Standard Version - And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of Jehovah, unto this day, in the place which he should choose.
  • King James Version - And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the Lord, even unto this day, in the place which he should choose.
  • New English Translation - and that day made them woodcutters and water carriers for the community and for the altar of the Lord at the divinely chosen site. (They continue in that capacity to this very day.)
  • World English Bible - That day Joshua made them wood cutters and drawers of water for the congregation and for Yahweh’s altar to this day, in the place which he should choose.
  • 新標點和合本 - 當日約書亞使他們在耶和華所要選擇的地方,為會眾和耶和華的壇作劈柴挑水的人,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日,約書亞分派他們到耶和華選擇的地方,為會眾和耶和華的壇劈柴挑水,直到今日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那日,約書亞分派他們到耶和華選擇的地方,為會眾和耶和華的壇劈柴挑水,直到今日。
  • 當代譯本 - 那天,約書亞讓他們在耶和華指定的地方,為會眾和耶和華的祭壇劈柴挑水。他們至今仍做這樣的工作。
  • 聖經新譯本 - 在那一天,約書亞指派他們在耶和華選擇的地方,為會眾和耶和華的祭壇作劈柴打水的人,直到今日。
  • 呂振中譯本 - 當那一天 約書亞 使他們給會眾和永恆主的祭壇、在他所要選擇的地方、做撿柴打水的人;到今日 還 是 如此 。
  • 中文標準譯本 - 那一天,約書亞使他們在耶和華所選擇的地方,為會眾和耶和華的祭壇作砍柴打水的人,直到今日。
  • 現代標點和合本 - 當日約書亞使他們在耶和華所要選擇的地方,為會眾和耶和華的壇做劈柴挑水的人,直到今日。
  • 文理和合譯本 - 是日使在耶和華所簡之處、為會眾及耶和華之壇、採薪汲水、至於今日、
  • 文理委辦譯本 - 惟使採樵汲水、服事會眾、以備耶和華祭壇之用、在其所簡為室之所、越至今日、尚為是事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日 約書亞 使其人為析新者、汲水者、服事會眾、亦服事主之祭臺、在主選 為聖所 之處、至於今日、
  • Nueva Versión Internacional - Ese mismo día Josué los hizo leñadores y aguateros de la asamblea israelita, especialmente del altar del Señor que está en el lugar que él mismo eligió. Y así han permanecido hasta el día de hoy.
  • 현대인의 성경 - 그 날부터 여호수아는 그들을 종으로 삼아 이스라엘 백성과 여호와의 단을 위해 나무를 패고 물을 긷게 하였는데 오늘날까지 그들은 여호와께서 예배처로 지정하신 곳에서 이 일을 계속하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день он сделал гаваонитян дровосеками и водоносами для общества и для жертвенника Господа на том месте, какое бы Господь ни избирал. Они делают это и до сих пор.
  • Восточный перевод - В тот день он сделал гаваонитян дровосеками и водоносами для народа и для жертвенника Вечного на том месте, какое бы Вечный ни избирал. Они делают это и до сих пор.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день он сделал гаваонитян дровосеками и водоносами для народа и для жертвенника Вечного на том месте, какое бы Вечный ни избирал. Они делают это и до сих пор.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день он сделал гаваонитян дровосеками и водоносами для народа и для жертвенника Вечного на том месте, какое бы Вечный ни избирал. Они делают это и до сих пор.
  • La Bible du Semeur 2015 - et il les chargea des corvées de bois et d’eau pour la communauté et pour l’autel de l’Eternel, au lieu que celui-ci désignerait, fonctions qu’ils exercent encore aujourd’hui.
  • リビングバイブル - 彼らはイスラエル人のため、また、やがて主の選ぶ場所に築かれる祭壇のためにたきぎを割り、水をくむ者となりました。それは今も続いています。
  • Nova Versão Internacional - Mas naquele dia fez dos gibeonitas lenhadores e carregadores de água para a comunidade e para o altar do Senhor, no local que o Senhor escolhesse. É o que eles são até hoje.
  • Hoffnung für alle - Er bestimmte sie zu Holzfällern und Wasserträgern für das Volk und für den Opferdienst am Altar des Herrn. Sie sollten den Israeliten an dem Ort dienen, den der Herr für sein Heiligtum erwählen würde. So ist es bis heute geblieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó, họ trở thành nô dịch, phải cung cấp củi, nước cho người Ít-ra-ên và cho bàn thờ của Chúa Hằng Hữu—tại nơi Chúa Hằng Hữu sẽ chọn. Đó là việc họ làm cho đến ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ให้ชาวกิเบโอนมาตัดฟืน และหาบน้ำสำหรับชุมชน และสำหรับแท่นบูชาขององค์พระผู้เป็นเจ้า ในสถานที่ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงเลือก นับตั้งแต่นั้นจนถึงทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โยชูวา​ให้​พวก​เขา​เป็น​คน​ตัด​ฟืน​และ​คน​ตัก​น้ำ​สำหรับ​มวลชน​และ​สำหรับ​แท่น​บูชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตาม​แต่​สถาน​ที่​ที่​พระ​องค์​จะ​เลือก และ​ก็​เป็น​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
  • Deuteronomy 12:5 - Instead, turn to the place the Lord your God chooses from all your tribes to put his name for his dwelling and go there.
Bible
Resources
Plans
Donate