Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:15 新译本
Parallel Verses
  • 圣经新译本 - 于是约书亚与他们议和,和他们立约,容他们存活;会众的首领也向他们起了誓。
  • 新标点和合本 - 于是约书亚与他们讲和,与他们立约,容他们活着;会众的首领也向他们起誓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是约书亚与他们建立和好关系,与他们立约,让他们存活;会众的领袖也向他们起誓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是约书亚与他们建立和好关系,与他们立约,让他们存活;会众的领袖也向他们起誓。
  • 当代译本 - 约书亚与他们立了和平盟约,容他们存活,会众的首领也向他们起誓守约。
  • 中文标准译本 - 约书亚与他们讲和,并与他们立约,让他们存活;会众的领袖们也向他们起了誓。
  • 现代标点和合本 - 于是约书亚与他们讲和,与他们立约,容他们活着。会众的首领也向他们起誓。
  • 和合本(拼音版) - 于是约书亚与他们讲和,与他们立约,容他们活着,会众的首领也向他们起誓。
  • New International Version - Then Joshua made a treaty of peace with them to let them live, and the leaders of the assembly ratified it by oath.
  • New International Reader's Version - Joshua made a peace treaty with the people who had come. He agreed to let them live. The leaders of the community gave their word that they agreed with the treaty.
  • English Standard Version - And Joshua made peace with them and made a covenant with them, to let them live, and the leaders of the congregation swore to them.
  • New Living Translation - Then Joshua made a peace treaty with them and guaranteed their safety, and the leaders of the community ratified their agreement with a binding oath.
  • The Message - So Joshua made peace with them and formalized it with a covenant to guarantee their lives. The leaders of the congregation swore to it.
  • Christian Standard Bible - So Joshua established peace with them and made a treaty to let them live, and the leaders of the community swore an oath to them.
  • New American Standard Bible - And Joshua made peace with them and made a covenant with them, to let them live; and the leaders of the congregation swore an oath to them.
  • New King James Version - So Joshua made peace with them, and made a covenant with them to let them live; and the rulers of the congregation swore to them.
  • Amplified Bible - Joshua made peace with them and made a covenant (treaty) with them, to let them live; and the leaders of the congregation [of Israel] swore an oath to them.
  • American Standard Version - And Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.
  • King James Version - And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.
  • New English Translation - Joshua made a peace treaty with them and agreed to let them live. The leaders of the community sealed it with an oath.
  • World English Bible - Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live. The princes of the congregation swore to them.
  • 新標點和合本 - 於是約書亞與他們講和,與他們立約,容他們活着;會眾的首領也向他們起誓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是約書亞與他們建立和好關係,與他們立約,讓他們存活;會眾的領袖也向他們起誓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是約書亞與他們建立和好關係,與他們立約,讓他們存活;會眾的領袖也向他們起誓。
  • 當代譯本 - 約書亞與他們立了和平盟約,容他們存活,會眾的首領也向他們起誓守約。
  • 聖經新譯本 - 於是約書亞與他們議和,和他們立約,容他們存活;會眾的首領也向他們起了誓。
  • 呂振中譯本 - 於是 約書亞 竟跟他們講和,與他們立約,容他們活着;會眾的首領也向他們起誓。
  • 中文標準譯本 - 約書亞與他們講和,並與他們立約,讓他們存活;會眾的領袖們也向他們起了誓。
  • 現代標點和合本 - 於是約書亞與他們講和,與他們立約,容他們活著。會眾的首領也向他們起誓。
  • 文理和合譯本 - 約書亞與之修好立約、容其生存、會中牧伯向之發誓、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞與基遍人修好立約、以存其生。會長加以誓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 約書亞 與之議和立約、以存其生、會眾牧伯亦與彼立誓、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Josué hizo con ellos un tratado de ayuda mutua y se comprometió a perdonarles la vida. Y los jefes israelitas ratificaron el tratado.
  • Новый Русский Перевод - Иисус заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди общества скрепили его клятвой.
  • Восточный перевод - И Иешуа заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди народа скрепили его клятвой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Иешуа заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди народа скрепили его клятвой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иешуа заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди народа скрепили его клятвой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué fit la paix avec eux et conclut une alliance leur garantissant la vie sauve par un serment des responsables de la communauté .
  • Nova Versão Internacional - Então Josué fez um acordo de paz com eles, garantindo poupar-lhes a vida, e os líderes da comunidade o confirmaram com juramento.
  • Hoffnung für alle - So schloss Josua Frieden mit den Fremden und sicherte zu, sie am Leben zu lassen. Die Führer des Volkes bekräftigten das Bündnis mit einem Eid.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê kết ước với họ, hứa cho họ sống còn. Các nhà lãnh đạo của dân thề tôn trọng hòa ước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาจึงทำสัญญาไมตรีไว้ชีวิตพวกเขา และบรรดาผู้นำชุมนุมประชากรก็สาบานรับรองข้อตกลงนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​มี​สัมพันธ​ไมตรี​และ​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​เป็น​การ​ไว้​ชีวิต​พวก​เขา และ​บรรดา​หัวหน้า​ของ​มวลชน​ก็​รับ​รอง​ด้วย​การ​สาบาน​กับ​พวก​เขา
Cross Reference
  • 出埃及记 23:32 - 不可与他们和他们的神立约。
  • 申命记 20:10 - “你临近一座城,要攻打那城的时候,要先向那城提和议。
  • 申命记 20:11 - 如果那城以和平的话回答你,给你开门,城里所有的人都要给你作苦工,服事你。
  • 约书亚记 2:12 - 现在求你们指着耶和华向我起誓:我既然恩待了你们,你们也要恩待我的父家,并且给我一个确实的凭据,
  • 约书亚记 2:13 - 放过我的父母、兄弟姊妹和他们所有的一切,救我们的命不致死亡。”
  • 约书亚记 2:14 - 两个探子就对她说:“如果你不泄漏我们这次行动,我们愿以性命作你们的保证;耶和华把这地赐给我们的时候,我们必定以慈爱和诚实待你们。”
  • 约书亚记 2:15 - 于是,那女人用绳子把二人从窗户缒下去,因为她的房屋是在城墙上,她就住在城墙上。
  • 约书亚记 2:16 - 她对他们二人说:“你们要到山上去,免得追赶的人遇上你们;你们要在那里躲藏三天,等追赶的人回城,然后你们才可以走你们的路。”
  • 约书亚记 2:17 - 他们二人对她说:“如果你不遵照我们的话行,你叫我们起的誓就与我们无关了。
  • 约书亚记 2:18 - 你要留意,我们再到这地方的时候,你要把这条朱红色线系在你缒我们下去的窗户上;你也要把你的父母、兄弟和你父的全家,都聚集在你的屋里。
  • 约书亚记 2:19 - 任何人走出你家门,到外面去的,他的血就必归到他自己的头上,与我们无关;任何人同你在屋里的,如果有人下手加害他,他的血就归到我们头上。
  • 耶利米书 18:7 - 我什么时候宣布要拔出、拆毁、毁灭一邦或一国,
  • 耶利米书 18:8 - 如果我论到的那一邦转离他们的恶行,我就必回心转意,不把我原定的灾祸降给他们。
  • 约书亚记 6:22 - 约书亚对窥探那地的两个人说:“你们进那妓女的家里去,照着你们向她所起的誓,把那女人和她所有的一切,都从家里带出来。”
  • 约书亚记 6:23 - 那两个年轻密探就进去,把喇合和她的父母、兄弟、她所有的一切,以及她所有的亲属,都领出来,安置在以色列的营外。
  • 约书亚记 6:24 - 众人把城和城中的一切都用火烧了;只有金银和铜铁的器皿都放入耶和华圣所的库房里。
  • 约书亚记 6:25 - 约书亚却放过妓女喇合和她的父家,以及她所有的一切;她住在以色列中,直到今日,因为她收藏了约书亚派去窥探耶利哥的使者。
  • 约书亚记 11:19 - 除了住在基遍的希未人以外,没有一座城与以色列人议和的;所有其他的城都是以色列人作战夺取的。
  • 撒母耳记下 21:2 - 原来基遍人不是以色列人,而是亚摩利人中余剩的后人。以色列人曾经起誓与他们立约,但扫罗却为以色列人和犹大人发热心,设法要击杀他们。王把基遍人召了来,对他们说话。
Parallel VersesCross Reference
  • 圣经新译本 - 于是约书亚与他们议和,和他们立约,容他们存活;会众的首领也向他们起了誓。
  • 新标点和合本 - 于是约书亚与他们讲和,与他们立约,容他们活着;会众的首领也向他们起誓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是约书亚与他们建立和好关系,与他们立约,让他们存活;会众的领袖也向他们起誓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是约书亚与他们建立和好关系,与他们立约,让他们存活;会众的领袖也向他们起誓。
  • 当代译本 - 约书亚与他们立了和平盟约,容他们存活,会众的首领也向他们起誓守约。
  • 中文标准译本 - 约书亚与他们讲和,并与他们立约,让他们存活;会众的领袖们也向他们起了誓。
  • 现代标点和合本 - 于是约书亚与他们讲和,与他们立约,容他们活着。会众的首领也向他们起誓。
  • 和合本(拼音版) - 于是约书亚与他们讲和,与他们立约,容他们活着,会众的首领也向他们起誓。
  • New International Version - Then Joshua made a treaty of peace with them to let them live, and the leaders of the assembly ratified it by oath.
  • New International Reader's Version - Joshua made a peace treaty with the people who had come. He agreed to let them live. The leaders of the community gave their word that they agreed with the treaty.
  • English Standard Version - And Joshua made peace with them and made a covenant with them, to let them live, and the leaders of the congregation swore to them.
  • New Living Translation - Then Joshua made a peace treaty with them and guaranteed their safety, and the leaders of the community ratified their agreement with a binding oath.
  • The Message - So Joshua made peace with them and formalized it with a covenant to guarantee their lives. The leaders of the congregation swore to it.
  • Christian Standard Bible - So Joshua established peace with them and made a treaty to let them live, and the leaders of the community swore an oath to them.
  • New American Standard Bible - And Joshua made peace with them and made a covenant with them, to let them live; and the leaders of the congregation swore an oath to them.
  • New King James Version - So Joshua made peace with them, and made a covenant with them to let them live; and the rulers of the congregation swore to them.
  • Amplified Bible - Joshua made peace with them and made a covenant (treaty) with them, to let them live; and the leaders of the congregation [of Israel] swore an oath to them.
  • American Standard Version - And Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.
  • King James Version - And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.
  • New English Translation - Joshua made a peace treaty with them and agreed to let them live. The leaders of the community sealed it with an oath.
  • World English Bible - Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live. The princes of the congregation swore to them.
  • 新標點和合本 - 於是約書亞與他們講和,與他們立約,容他們活着;會眾的首領也向他們起誓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是約書亞與他們建立和好關係,與他們立約,讓他們存活;會眾的領袖也向他們起誓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是約書亞與他們建立和好關係,與他們立約,讓他們存活;會眾的領袖也向他們起誓。
  • 當代譯本 - 約書亞與他們立了和平盟約,容他們存活,會眾的首領也向他們起誓守約。
  • 聖經新譯本 - 於是約書亞與他們議和,和他們立約,容他們存活;會眾的首領也向他們起了誓。
  • 呂振中譯本 - 於是 約書亞 竟跟他們講和,與他們立約,容他們活着;會眾的首領也向他們起誓。
  • 中文標準譯本 - 約書亞與他們講和,並與他們立約,讓他們存活;會眾的領袖們也向他們起了誓。
  • 現代標點和合本 - 於是約書亞與他們講和,與他們立約,容他們活著。會眾的首領也向他們起誓。
  • 文理和合譯本 - 約書亞與之修好立約、容其生存、會中牧伯向之發誓、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞與基遍人修好立約、以存其生。會長加以誓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 約書亞 與之議和立約、以存其生、會眾牧伯亦與彼立誓、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Josué hizo con ellos un tratado de ayuda mutua y se comprometió a perdonarles la vida. Y los jefes israelitas ratificaron el tratado.
  • Новый Русский Перевод - Иисус заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди общества скрепили его клятвой.
  • Восточный перевод - И Иешуа заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди народа скрепили его клятвой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Иешуа заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди народа скрепили его клятвой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иешуа заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди народа скрепили его клятвой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué fit la paix avec eux et conclut une alliance leur garantissant la vie sauve par un serment des responsables de la communauté .
  • Nova Versão Internacional - Então Josué fez um acordo de paz com eles, garantindo poupar-lhes a vida, e os líderes da comunidade o confirmaram com juramento.
  • Hoffnung für alle - So schloss Josua Frieden mit den Fremden und sicherte zu, sie am Leben zu lassen. Die Führer des Volkes bekräftigten das Bündnis mit einem Eid.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê kết ước với họ, hứa cho họ sống còn. Các nhà lãnh đạo của dân thề tôn trọng hòa ước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาจึงทำสัญญาไมตรีไว้ชีวิตพวกเขา และบรรดาผู้นำชุมนุมประชากรก็สาบานรับรองข้อตกลงนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​มี​สัมพันธ​ไมตรี​และ​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​เป็น​การ​ไว้​ชีวิต​พวก​เขา และ​บรรดา​หัวหน้า​ของ​มวลชน​ก็​รับ​รอง​ด้วย​การ​สาบาน​กับ​พวก​เขา
  • 出埃及记 23:32 - 不可与他们和他们的神立约。
  • 申命记 20:10 - “你临近一座城,要攻打那城的时候,要先向那城提和议。
  • 申命记 20:11 - 如果那城以和平的话回答你,给你开门,城里所有的人都要给你作苦工,服事你。
  • 约书亚记 2:12 - 现在求你们指着耶和华向我起誓:我既然恩待了你们,你们也要恩待我的父家,并且给我一个确实的凭据,
  • 约书亚记 2:13 - 放过我的父母、兄弟姊妹和他们所有的一切,救我们的命不致死亡。”
  • 约书亚记 2:14 - 两个探子就对她说:“如果你不泄漏我们这次行动,我们愿以性命作你们的保证;耶和华把这地赐给我们的时候,我们必定以慈爱和诚实待你们。”
  • 约书亚记 2:15 - 于是,那女人用绳子把二人从窗户缒下去,因为她的房屋是在城墙上,她就住在城墙上。
  • 约书亚记 2:16 - 她对他们二人说:“你们要到山上去,免得追赶的人遇上你们;你们要在那里躲藏三天,等追赶的人回城,然后你们才可以走你们的路。”
  • 约书亚记 2:17 - 他们二人对她说:“如果你不遵照我们的话行,你叫我们起的誓就与我们无关了。
  • 约书亚记 2:18 - 你要留意,我们再到这地方的时候,你要把这条朱红色线系在你缒我们下去的窗户上;你也要把你的父母、兄弟和你父的全家,都聚集在你的屋里。
  • 约书亚记 2:19 - 任何人走出你家门,到外面去的,他的血就必归到他自己的头上,与我们无关;任何人同你在屋里的,如果有人下手加害他,他的血就归到我们头上。
  • 耶利米书 18:7 - 我什么时候宣布要拔出、拆毁、毁灭一邦或一国,
  • 耶利米书 18:8 - 如果我论到的那一邦转离他们的恶行,我就必回心转意,不把我原定的灾祸降给他们。
  • 约书亚记 6:22 - 约书亚对窥探那地的两个人说:“你们进那妓女的家里去,照着你们向她所起的誓,把那女人和她所有的一切,都从家里带出来。”
  • 约书亚记 6:23 - 那两个年轻密探就进去,把喇合和她的父母、兄弟、她所有的一切,以及她所有的亲属,都领出来,安置在以色列的营外。
  • 约书亚记 6:24 - 众人把城和城中的一切都用火烧了;只有金银和铜铁的器皿都放入耶和华圣所的库房里。
  • 约书亚记 6:25 - 约书亚却放过妓女喇合和她的父家,以及她所有的一切;她住在以色列中,直到今日,因为她收藏了约书亚派去窥探耶利哥的使者。
  • 约书亚记 11:19 - 除了住在基遍的希未人以外,没有一座城与以色列人议和的;所有其他的城都是以色列人作战夺取的。
  • 撒母耳记下 21:2 - 原来基遍人不是以色列人,而是亚摩利人中余剩的后人。以色列人曾经起誓与他们立约,但扫罗却为以色列人和犹大人发热心,设法要击杀他们。王把基遍人召了来,对他们说话。
Bible
Resources
Plans
Donate