Parallel Verses
- Christian Standard Bible - So our elders and all the inhabitants of our land told us, ‘Take provisions with you for the journey; go and meet them and say, “We are your servants. Please make a treaty with us.”’
- 新标点和合本 - 我们的长老和我们那地的一切居民对我们说:‘你们手里要带着路上用的食物去迎接以色列人,对他们说:我们是你们的仆人;现在求你们与我们立约。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的长老和我们当地所有的居民对我们说:‘你们手里要带着路上用的干粮去迎接以色列人,对他们说:我们是你们的仆人。现在求你们与我们立约。’
- 和合本2010(神版-简体) - 我们的长老和我们当地所有的居民对我们说:‘你们手里要带着路上用的干粮去迎接以色列人,对他们说:我们是你们的仆人。现在求你们与我们立约。’
- 当代译本 - 我们的长老和民众就派我们带着干粮来迎接你们,甘做你们的仆人,希望跟你们缔结盟约。
- 圣经新译本 - 所以我们的长老和我们本国所有的居民对我们说:‘你们手里要带着旅途用的干粮,去迎见以色列人,对他们说:我们是你们的仆人,现在求你们和我们立约。’
- 中文标准译本 - 所以我们的长老和本地所有的居民对我们说:‘你们手中拿着路上用的食物,去迎见他们吧。要对他们说:我们是 你们的奴仆,现在求你们与我们立约!’
- 现代标点和合本 - 我们的长老和我们那地的一切居民对我们说:“你们手里要带着路上用的食物去迎接以色列人,对他们说:‘我们是你们的仆人,现在求你们与我们立约。’
- 和合本(拼音版) - 我们的长老和我们那地的一切居民对我们说:‘你们手里要带着路上用的食物,去迎接以色列人,对他们说:我们是你们的仆人,现在求你们与我们立约。’
- New International Version - And our elders and all those living in our country said to us, ‘Take provisions for your journey; go and meet them and say to them, “We are your servants; make a treaty with us.” ’
- New International Reader's Version - Our elders and all the people living in our country spoke to us. They said, ‘Take supplies for your trip. Go and meet the Israelites. Say to them, “We’ll serve you. Make a peace treaty with us.” ’
- English Standard Version - So our elders and all the inhabitants of our country said to us, ‘Take provisions in your hand for the journey and go to meet them and say to them, “We are your servants. Come now, make a covenant with us.”’
- New Living Translation - So our elders and all our people instructed us, ‘Take supplies for a long journey. Go meet with the people of Israel and tell them, “We are your servants; please make a treaty with us.”’
- New American Standard Bible - So our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, ‘Take provisions in your hand for the journey, and go to meet them, and say to them, “We are your servants; now then, make a covenant with us.” ’
- New King James Version - Therefore our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, ‘Take provisions with you for the journey, and go to meet them, and say to them, “We are your servants; now therefore, make a covenant with us.” ’
- Amplified Bible - So our elders and all the residents of our country said to us, ‘Take provisions for the journey and go to meet the sons of Israel and say to them, “We are your servants; now make a covenant (treaty) with us.” ’
- American Standard Version - And our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: and now make ye a covenant with us.
- King James Version - Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us.
- New English Translation - Our leaders and all who live in our land told us, ‘Take provisions for your journey and go meet them. Tell them, “We are willing to be your subjects. Make a treaty with us.”’
- World English Bible - Our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, ‘Take supplies in your hand for the journey, and go to meet them. Tell them, “We are your servants. Now make a covenant with us.”’
- 新標點和合本 - 我們的長老和我們那地的一切居民對我們說:『你們手裏要帶着路上用的食物去迎接以色列人,對他們說:我們是你們的僕人;現在求你們與我們立約。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的長老和我們當地所有的居民對我們說:『你們手裏要帶着路上用的乾糧去迎接以色列人,對他們說:我們是你們的僕人。現在求你們與我們立約。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們的長老和我們當地所有的居民對我們說:『你們手裏要帶着路上用的乾糧去迎接以色列人,對他們說:我們是你們的僕人。現在求你們與我們立約。』
- 當代譯本 - 我們的長老和民眾就派我們帶著乾糧來迎接你們,甘做你們的僕人,希望跟你們締結盟約。
- 聖經新譯本 - 所以我們的長老和我們本國所有的居民對我們說:‘你們手裡要帶著旅途用的乾糧,去迎見以色列人,對他們說:我們是你們的僕人,現在求你們和我們立約。’
- 呂振中譯本 - 因此、我們的長老和我們那地所有的居民對我們說:「你們手裏要帶着路上用的乾糧、去迎接 以色列 人,對他們說:我們願做你們的僕人;現在求你們和我們立約。
- 中文標準譯本 - 所以我們的長老和本地所有的居民對我們說:『你們手中拿著路上用的食物,去迎見他們吧。要對他們說:我們是 你們的奴僕,現在求你們與我們立約!』
- 現代標點和合本 - 我們的長老和我們那地的一切居民對我們說:「你們手裡要帶著路上用的食物去迎接以色列人,對他們說:『我們是你們的僕人,現在求你們與我們立約。』
- 文理和合譯本 - 我之長老、與我本土居民、謂我曰、當攜途間餱糧、往迎之曰、我乃爾僕、請與立約、
- 文理委辦譯本 - 故我長老與居民告我曰、爾裹餱糧、往見以色列族、願為其僕、請與立約。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我長老與我地居民、謂我曰、當裹途間餱糧、往見 以色列 人曰、願為爾僕、今求爾與我立約、
- Nueva Versión Internacional - Por eso los habitantes de nuestro país, junto con nuestros dirigentes, nos pidieron que nos preparáramos para el largo viaje y que les diéramos a ustedes el siguiente mensaje: “Deseamos ser siervos de ustedes; hagamos un tratado”.
- 현대인의 성경 - 그래서 우리 지도자들과 우리 땅에 사는 모든 사람들이 우리를 당신에게 보내면서 ‘너희는 여행에 필요한 식량을 준비하고 이스라엘 사람들에게 가서 우리가 그들의 종이 되겠다고 알리고 평화 조약을 맺어라’ 고 했습니다.
- Новый Русский Перевод - Наши старейшины и все жители нашей страны сказали нам: «Соберите в дорогу пищу, идите, встретьтесь с ними и скажите им: „Мы ваши слуги; заключите с нами союз“».
- Восточный перевод - Наши старейшины и все жители нашей страны сказали нам: «Соберите в дорогу пищу, идите, встретьтесь с ними и скажите им: „Мы ваши рабы, заключите с нами союз“».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши старейшины и все жители нашей страны сказали нам: «Соберите в дорогу пищу, идите, встретьтесь с ними и скажите им: „Мы ваши рабы, заключите с нами союз“».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши старейшины и все жители нашей страны сказали нам: «Соберите в дорогу пищу, идите, встретьтесь с ними и скажите им: „Мы ваши рабы, заключите с нами союз“».
- La Bible du Semeur 2015 - Alors nos responsables et tous les habitants de notre pays nous ont dit : « Emportez des provisions pour le voyage, allez trouver les Israélites et dites-leur : Nous voulons être vos serviteurs, concluez une alliance avec nous. »
- リビングバイブル - それで、私どもの長老や住民がこう言うのです。『さあ、長旅の用意をして、イスラエルの人々を訪ねてくれ。そして、奴隷になると申し上げて、和平を求めて来るように』と。
- Nova Versão Internacional - E os nossos líderes e todos os habitantes da nossa terra nos disseram: ‘Juntem provisões para a viagem, vão encontrar-se com eles e digam-lhes: Somos seus servos, façam um acordo conosco’.
- Hoffnung für alle - Unsere Obersten und unser Volk gaben uns den Auftrag: ›Versorgt euch mit Proviant und geht zu ihnen! Bittet sie unterwürfig, einen Bund mit uns zu schließen!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, các trưởng lão và dân chúng sai chúng tôi đến gặp các ông, trình rằng: Dân tộc chúng tôi cam phận đầy tớ, không dám kháng cự, chỉ xin được kết hòa ước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อาวุโสและประชากรในประเทศของข้าพเจ้าจึงกล่าวกับพวกข้าพเจ้าว่า ‘จงนำเสบียงอาหารสำหรับการเดินทางไปพบพวกเขาและกล่าวว่า “เราเป็นผู้รับใช้ของท่าน ขอทำสนธิสัญญากับเราเถิด” ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นบรรดาผู้อาวุโสของเราและบรรดาผู้อาศัยของประเทศเราบอกเราว่า ‘จงเตรียมเสบียงอาหารติดตัวไปสำหรับการเดินทางเพื่อไปพบพวกเขา และกล่าวกับพวกเขาว่า “พวกเราเป็นผู้รับใช้ของท่าน บัดนี้ขอทำพันธสัญญากับพวกเราเถิด”’
Cross Reference
- Genesis 43:12 - Take twice as much silver with you. Return the silver that was returned to you in the top of your bags. Perhaps it was a mistake.
- Joshua 1:11 - “Go through the camp and tell the people, ‘Get provisions ready for yourselves, for within three days you will be crossing the Jordan to go in and take possession of the land the Lord your God is giving you to inherit.’”
- Luke 9:3 - “Take nothing for the road,” he told them, “no staff, no traveling bag, no bread, no money; and don’t take an extra shirt.
- Matthew 10:9 - Don’t acquire gold, silver, or copper for your money-belts.
- Matthew 10:10 - Don’t take a traveling bag for the road, or an extra shirt, sandals, or a staff, for the worker is worthy of his food.
- Joshua 9:8 - They said to Joshua, “We are your servants.” Then Joshua asked them, “Who are you and where do you come from?”
- Esther 8:17 - In every province and every city where the king’s command and edict reached, gladness and joy took place among the Jews. There was a celebration and a holiday. And many of the ethnic groups of the land professed themselves to be Jews because fear of the Jews had overcome them.