Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:1 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 約旦河對岸所有的王,就是在山地、丘陵地帶、黎巴嫩對面大海沿岸整個地區的王——赫提人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的王,他們聽見了這事,
  • 新标点和合本 - 约旦河西,住山地、高原,并对着黎巴嫩山沿大海一带的诸王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的诸王,听见这事,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约旦河西,住山区、低地和沿大海一带直到黎巴嫩的诸王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的诸王,听见这事,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约旦河西,住山区、低地和沿大海一带直到黎巴嫩的诸王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的诸王,听见这事,
  • 当代译本 - 住在约旦河西的山区、丘陵以及地中海沿岸、远至黎巴嫩的诸王,就是那些赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人和耶布斯人的王听说这件事,
  • 圣经新译本 - 在约旦河西,住在山上、高原和对着黎巴嫩山大海沿岸所有的王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的王,听见了这些事的时候,
  • 中文标准译本 - 约旦河对岸所有的王,就是在山地、丘陵地带、黎巴嫩对面大海沿岸整个地区的王——赫提人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的王,他们听见了这事,
  • 现代标点和合本 - 约旦河西住山地、高原,并对着黎巴嫩山沿大海一带的诸王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的诸王,听见这事,
  • 和合本(拼音版) - 约旦河西,住山地、高原,并对着黎巴嫩山沿大海一带的诸王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的诸王,听见这事,
  • New International Version - Now when all the kings west of the Jordan heard about these things—the kings in the hill country, in the western foothills, and along the entire coast of the Mediterranean Sea as far as Lebanon (the kings of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites)—
  • New International Reader's Version - All the kings who ruled west of the Jordan River heard about the battles Israel had won. That included the kings who ruled in the central hill country and the western hills. It also included those who ruled along the entire coast of the Mediterranean Sea all the way to Lebanon. They were the kings of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
  • English Standard Version - As soon as all the kings who were beyond the Jordan in the hill country and in the lowland all along the coast of the Great Sea toward Lebanon, the Hittites, the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, heard of this,
  • New Living Translation - Now all the kings west of the Jordan River heard about what had happened. These were the kings of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, who lived in the hill country, in the western foothills, and along the coast of the Mediterranean Sea as far north as the Lebanon mountains.
  • The Message - All the kings west of the Jordan in the hills and foothills and along the Mediterranean seacoast north toward Lebanon—the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, Girgashites, and Jebusites—got the news. They came together in a coalition to fight against Joshua and Israel under a single command.
  • Christian Standard Bible - When all the kings heard about Jericho and Ai, those who were west of the Jordan in the hill country, in the Judean foothills, and all along the coast of the Mediterranean Sea toward Lebanon — the Hethites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites —
  • New American Standard Bible - Now it came about when all the kings who were beyond the Jordan, in the hill country, the lowland, and on all the coast of the Great Sea toward Lebanon, the Hittite and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard about it,
  • New King James Version - And it came to pass when all the kings who were on this side of the Jordan, in the hills and in the lowland and in all the coasts of the Great Sea toward Lebanon—the Hittite, the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite—heard about it,
  • Amplified Bible - Now when all the kings who were beyond the Jordan, in the hill country and in the lowland [at the western edge of the hills of Judea], and all along the coast of the Great [Mediterranean] Sea toward Lebanon, the Hittite and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite and the Jebusite, heard of this [army and its victories over Jericho and Ai],
  • American Standard Version - And it came to pass, when all the kings that were beyond the Jordan, in the hill-country, and in the lowland, and on all the shore of the great sea in front of Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof;
  • King James Version - And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof;
  • New English Translation - When the news reached all the kings on the west side of the Jordan – in the hill country, the lowlands, and all along the Mediterranean coast as far as Lebanon (including the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites) –
  • World English Bible - When all the kings who were beyond the Jordan, in the hill country, and in the lowland, and on all the shore of the great sea in front of Lebanon, the Hittite, the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard of it
  • 新標點和合本 - 約旦河西,住山地、高原,並對着黎巴嫩山沿大海一帶的諸王,就是赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的諸王,聽見這事,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約旦河西,住山區、低地和沿大海一帶直到黎巴嫩的諸王,就是赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的諸王,聽見這事,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約旦河西,住山區、低地和沿大海一帶直到黎巴嫩的諸王,就是赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的諸王,聽見這事,
  • 當代譯本 - 住在約旦河西的山區、丘陵以及地中海沿岸、遠至黎巴嫩的諸王,就是那些赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人和耶布斯人的王聽說這件事,
  • 聖經新譯本 - 在約旦河西,住在山上、高原和對著黎巴嫩山大海沿岸所有的王,就是赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的王,聽見了這些事的時候,
  • 呂振中譯本 - 在 約但 河 西 邊、在山地、低原、和對着 利巴嫩 山 、儘沿大海一帶所有的王、就是 赫 人、 亞摩利 人、 迦南 人、 比利洗 人、 希未 人、 耶布斯 人 的王 、一聽見了,
  • 現代標點和合本 - 約旦河西住山地、高原,並對著黎巴嫩山沿大海一帶的諸王,就是赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的諸王,聽見這事,
  • 文理和合譯本 - 約但之西、山地、窪地、及利巴嫩相對大海之濱、赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人、諸王聞此、
  • 文理委辦譯本 - 約但西陵谷、及利巴嫩相嚮之所、濱大海四方、赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、諸王、風聞此事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約但 西、居山地、居窪地、居對 利巴嫩 大海濱之諸王、 居對利巴嫩大海濱之諸王或作居大海濱至於利巴嫩諸王 即 赫 人、 亞摩利 人、 迦南 人、 比利洗 人、 希未 人、 耶布斯 人諸王、既聞斯事、
  • Nueva Versión Internacional - Había reyes que vivían en el lado occidental del Jordán, en la montaña, en la llanura y a lo largo de la costa del Mediterráneo, hasta el Líbano: hititas, amorreos, cananeos, ferezeos, heveos y jebuseos. Cuando estos monarcas se enteraron de lo sucedido,
  • 현대인의 성경 - 요단강 서쪽 지역의 왕들이 이 일을 듣고 합세하여 여호수아가 이끄는 이스라 엘군과 맞서 싸울 태세를 갖추었다. 그들은 산간 지대와 저지대와 북쪽으로 레바논까지 뻗어 있는 지중해 연안 일대에 흩어져 사는 헷족, 아모리족, 가나안족, 브리스족, 히위족, 여부스족의 왕들이었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда об этом услышали все цари к западу от Иордана – в нагорьях, в западных предгорьях и по всему побережью Великого моря до самого Ливана (цари хеттов, аморреев, хананеев, ферезеев, хиввеев и иевусеев),
  • Восточный перевод - Когда об этом услышали все цари к западу от Иордана – в нагорьях, в западных предгорьях и по всему побережью Средиземного моря до самого Ливана (цари хеттов, аморреев, хананеев, перизеев, хивеев и иевусеев),
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда об этом услышали все цари к западу от Иордана – в нагорьях, в западных предгорьях и по всему побережью Средиземного моря до самого Ливана (цари хеттов, аморреев, хананеев, перизеев, хивеев и иевусеев),
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда об этом услышали все цари к западу от Иордана – в нагорьях, в западных предгорьях и по всему побережью Средиземного моря до самого Ливана (цари хеттов, аморреев, ханонеев, перизеев, хивеев и иевусеев),
  • La Bible du Semeur 2015 - La nouvelle de ces événements parvint à tous les rois des pays situés à l’ouest du Jourdain, dans la région des montagnes, dans la plaine côtière et sur tout le littoral de la Méditerranée jusqu’en face du Liban : les rois des Hittites, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Yebousiens.
  • リビングバイブル - さて、エリコでの出来事を耳にした周辺国の王たちは、さっそく連合し、ヨシュアとイスラエル軍に全力を挙げて対抗しようとしました。ヨルダン川の西側で、北はレバノン山脈までの地中海沿岸に住む、ヘテ人、エモリ人、カナン人、ペリジ人、ヒビ人、エブス人の王たちでした。
  • Nova Versão Internacional - E souberam disso todos os reis que viviam a oeste do Jordão, nas montanhas, na Sefelá e em todo o litoral do mar Grande até o Líbano. Eram os reis dos hititas, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
  • Hoffnung für alle - Die Nachricht von der Zerstörung Jerichos und Ais erreichte alle Könige westlich des Jordan – ob im Bergland, in der Ebene oder an der Mittelmeerküste bis hin zum Libanon –, die Könige der Hetiter, Amoriter, Kanaaniter, Perisiter, Hiwiter und Jebusiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nghe được tin này, các vua của người Hê-tít, A-mô-rít, Ca-na-an, Phê-rết, Hê-vi, và Giê-bu là vua của các dân tộc sống bên bờ phía tây sông Giô-đan, ở dưới đồng bằng cũng như ở trên núi, cho đến tận núi Li-ban
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์ทั้งหลายทางตะวันตกของแม่น้ำจอร์แดนได้แก่ กษัตริย์ชาติต่างๆ ในดินแดนเทือกเขาตามเชิงเขาด้านตะวันตก ตามชายฝั่งทะเลเมดิเตอร์เรเนียนไปจนถึงเลบานอน (คือบรรดากษัตริย์ของชาวฮิตไทต์ ชาวอาโมไรต์ ชาวคานาอัน ชาวเปริสซี ชาวฮีไวต์ และของชาวเยบุส) ได้ยินเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทัน​ที​ที่​บรรดา​กษัตริย์​ที่​อยู่​โพ้น​แม่น้ำ​จอร์แดน​ใน​แถบ​ภูเขา ที่​ลุ่ม และ​ตลอด​ชาย​ฝั่ง​ของ​ทะเล​ใหญ่ จน​ถึง​เลบานอน คือ​บรรดา​กษัตริย์​ของ​ชาว​ฮิต ชาว​อาโมร์ ชาว​คานาอัน ชาว​เปริส ชาว​ฮีว และ​ของ​ชาว​เยบุส​ได้ยิน​ถึง​เหตุการณ์​ที่​เกิด​ขึ้น
Cross Reference
  • 約書亞記 22:4 - 現在,耶和華你們的神已經照著他所應許的,使你們的兄弟得享安息。所以,你們返回自己的帳篷去吧,回到耶和華的僕人摩西在約旦河對岸給你們的產業之地。
  • 出埃及記 34:11 - 我今天吩咐你的,你要遵守。看哪,我必從你們面前驅逐亞摩利人、迦南人、赫提人、比利洗人、希未人、耶布斯人!
  • 約書亞記 24:11 - 你們過了約旦河,來到耶利哥。耶利哥人 ,以及亞摩利人、比利洗人、迦南人、赫提人、革迦撒人、希未人、耶布斯人,都曾與你們爭戰,我把他們交在你們手中。
  • 申命記 7:1 - 當耶和華你的神把你帶到你將進去占有的那地,並從你面前趕出許多民族,就是七個比你強盛的民族——赫提人、革迦撒人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
  • 約書亞記 11:10 - 那時,約書亞又轉去攻取哈佐,用刀擊殺了哈佐王,因為之前哈佐是這些王國的首領。
  • 約書亞記 11:11 - 他們把城裡的人都擊殺了,滅絕於刀刃之下,沒有留下任何有氣息的,然後放火燒毀了哈佐。
  • 約書亞記 10:2 - 耶路撒冷的人就極其害怕,因為基遍是個大城,像一座王城,比艾城更大,城裡的人都是勇士。
  • 約書亞記 10:3 - 耶路撒冷王亞多尼·希德派人去見希伯崙王霍含、雅爾慕王皮蘭、拉吉王雅非亞和伊磯倫王底璧,說:
  • 約書亞記 10:4 - 「你們上我這裡來幫助我吧,我們一起攻打基遍,因為他們與約書亞和以色列人講和了。」
  • 約書亞記 10:5 - 於是亞摩利人的五個王——耶路撒冷王、希伯崙王、雅爾慕王、拉吉王、伊磯倫王聚集起來,帶著他們所有的軍兵上去,對著基遍紮營,攻打它。
  • 約書亞記 13:5 - 還有迦巴勒人之地,東邊的整個黎巴嫩,就是從黑門山腳下的巴力迦得,直到哈馬隘口。
  • 約書亞記 10:28 - 那天約書亞攻取瑪克達,用刀擊殺了那城和它的王,把城裡的人都滅絕淨盡,沒有留下一人存活。他處置瑪克達王,像處置耶利哥王一樣。
  • 約書亞記 10:29 - 約書亞和跟隨他的以色列全軍,又從瑪克達前往立拿,攻打立拿。
  • 約書亞記 10:30 - 耶和華把那城和它的王都交在以色列手中,約書亞把城裡的人都用刀擊殺了,沒有留下一人存活。他處置立拿王,像處置耶利哥王一樣。
  • 約書亞記 10:31 - 約書亞和跟隨他的以色列全軍,又從立拿前往拉吉,對著城紮營,攻打它。
  • 約書亞記 10:32 - 耶和華把拉吉交在以色列手中,約書亞在第二天就攻取了它,把城裡的人都用刀擊殺了,就像他對立拿所做的一切。
  • 約書亞記 10:33 - 那時基色王何蘭上來幫助拉吉,約書亞擊敗了他和他的軍隊,沒有給他留下一人存活。
  • 約書亞記 10:34 - 約書亞和跟隨他的以色列全軍,又從拉吉前往伊磯倫,對著城紮營,攻打它。
  • 約書亞記 10:35 - 他們當天就攻取了它,用刀擊殺那城。那一天約書亞把城裡的人滅絕淨盡,就像他對拉吉所做的一切。
  • 約書亞記 10:36 - 約書亞和跟隨他的以色列全軍,又從伊磯倫上到希伯崙,攻打它。
  • 約書亞記 10:37 - 他們攻取那城,把它的王和所有附屬的城鎮以及其中的人都用刀擊殺了,沒有留下一人存活,就像他對伊磯倫所做的一切。他滅絕了那城和其中所有的人。
  • 約書亞記 10:38 - 約書亞和跟隨他的以色列全軍,又轉向底璧,攻打它。
  • 約書亞記 10:39 - 他攻取那城,用刀擊殺它的王,擊殺它所有附屬的城鎮,把其中的人都滅絕淨盡,沒有留下一人存活。他怎樣處置希伯崙、處置立拿和它的王,也怎樣處置底璧和它的王。
  • 約書亞記 22:7 - 摩西已經在巴珊給了瑪拿西半支派產業;另外的半支派,約書亞在約旦河西岸使他們與他們的兄弟一同得了產業。約書亞讓他們回自己的帳篷時,祝福了他們,
  • 約書亞記 1:4 - 從曠野和黎巴嫩直到幼發拉底大河,赫提人的全地,直到日落方向的大海,都將成為你們的領土。
  • 約書亞記 10:23 - 人們就這樣做,把那五個王——耶路撒冷王、希伯崙王、雅爾慕王、拉吉王、伊磯倫王,從洞穴裡帶出來,帶到約書亞面前。
  • 出埃及記 23:31 - 我會定下你的邊界,從紅海直到非利士人之海,又從曠野直到大河 。我會把那地的居民交在你的手中,你要把他們從你面前驅逐出去。
  • 創世記 15:18 - 就在那一天,耶和華與亞伯蘭立約,說:「我已經把這地賜給你的後裔,從埃及河直到幼發拉底大河,
  • 創世記 15:19 - 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、
  • 創世記 15:20 - 赫提人、比利洗人、利乏音人 、
  • 創世記 15:21 - 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地 。」
  • 約書亞記 11:1 - 哈佐王耶賓聽說了這些事, 就派人去見瑪頓王約巴、 希姆崙王、阿克沙弗王,
  • 約書亞記 11:2 - 還有北方山地的眾王, 革尼勒南邊的亞拉巴、 示非拉 、西邊多珥高地的眾王,
  • 約書亞記 11:3 - 以及東邊和西邊的迦南人, 山地的亞摩利人、赫提人、比利洗人、耶布斯人, 黑門山腳下米斯巴地的希未人。
  • 約書亞記 11:4 - 於是,他們和他們的全軍一起出來,有許多軍兵,多如海邊的沙,還有極多的戰車馬匹。
  • 約書亞記 11:5 - 這些王都會合起來,到米倫水邊一同紮營,與以色列作戰。
  • 約書亞記 3:17 - 抬耶和華約櫃的祭司們在約旦河中的乾地上穩穩站住,全體以色列人就從乾地上過去,直到所有的民完全過了約旦河。
  • 申命記 3:25 - 求你讓我過去,看看約旦河對岸的那美地,那美好的山地和黎巴嫩。」
  • 約書亞記 1:15 - 直到耶和華使你們的兄弟像你們一樣得享安息,並且擁有了耶和華你們的神將要賜給他們的那地。那時你們才可以回到你們的產業之地,擁有耶和華的僕人摩西在約旦河東岸給你們的那地。」
  • 申命記 4:49 - 還有約旦河東岸整個亞拉巴流域,直到毗斯迦山坡下的亞拉巴海。
  • 約書亞記 23:4 - 你們看,我已經把剩下的這些國家,還有我所剪除的各國,從約旦河到日落方向的大海,都抽籤分給了你們,作為你們各支派的繼業。
  • 約書亞記 15:12 - 西面的邊界是大海和海岸線。 以上是猶大子孫各家族四圍的邊界。
  • 約書亞記 11:17 - 從往西珥上去的哈拉山,直到黑門山腳下黎巴嫩平原的巴力迦得。他征服那裡所有的王,擊敗他們,把他們處死了。
  • 約書亞記 5:1 - 約旦河西岸的亞摩利諸王和海邊的迦南諸王,都聽說了耶和華在以色列子民面前使約旦河的水乾涸,直到他們都過去。眾王的心就消融,因以色列人的緣故再也沒有勇氣了。
  • 約書亞記 12:7 - 以下是約書亞和以色列子民在約旦河西岸擊敗的王,他們的地從黎巴嫩平原的巴力迦得,直到往西珥上去的哈拉山;約書亞照著以色列的支派劃分,把這地分給他們為產業,
  • 約書亞記 12:8 - 就是山地、丘陵 、亞拉巴流域、山坡地帶、曠野和南地 ,赫提人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
  • 約書亞記 12:9 - 這些王: 一個是耶利哥王, 一個是伯特利旁邊艾城的王,
  • 約書亞記 12:10 - 一個是耶路撒冷王, 一個是希伯崙王,
  • 約書亞記 12:11 - 一個是雅爾慕王, 一個是拉吉王,
  • 約書亞記 12:12 - 一個是伊磯倫王, 一個是基色王,
  • 約書亞記 12:13 - 一個是底璧王, 一個是格德王,
  • 約書亞記 12:14 - 一個是霍爾瑪王, 一個是阿拉德王,
  • 約書亞記 12:15 - 一個是立拿王, 一個是亞杜蘭王,
  • 約書亞記 12:16 - 一個是瑪克達王, 一個是伯特利王,
  • 約書亞記 12:17 - 一個是塔普阿王, 一個是希弗王,
  • 約書亞記 12:18 - 一個是阿費克王, 一個是沙崙王,
  • 約書亞記 12:19 - 一個是瑪頓王, 一個是哈佐王,
  • 約書亞記 12:20 - 一個是伸崙-米崙王, 一個是阿克沙弗王,
  • 約書亞記 12:21 - 一個是特納克王, 一個是米吉多王,
  • 約書亞記 12:22 - 一個是基低斯王, 一個是迦密的約念王,
  • 約書亞記 12:23 - 一個是多珥高地的多珥王, 一個是吉甲的戈印王,
  • 約書亞記 12:24 - 一個是提爾撒王, 共有三十一個王。
  • 約書亞記 3:10 - 約書亞說,「你們藉此就知道:永生的神就在你們中間,他必從你們面前趕出迦南人、赫提人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人和耶布斯人。
  • 出埃及記 23:23 - 我的使者必走在你前面,領你到亞摩利人、赫提人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那裡;我必除滅他們。
  • 出埃及記 3:17 - 我就說:我要把你們帶上來,脫離埃及的苦難,到迦南人、赫提人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地,就是那流奶與蜜之地。」』
  • 民數記 34:6 - 至於你們西面的邊界,是大海和海岸線;這就是你們西面的邊界。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 約旦河對岸所有的王,就是在山地、丘陵地帶、黎巴嫩對面大海沿岸整個地區的王——赫提人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的王,他們聽見了這事,
  • 新标点和合本 - 约旦河西,住山地、高原,并对着黎巴嫩山沿大海一带的诸王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的诸王,听见这事,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约旦河西,住山区、低地和沿大海一带直到黎巴嫩的诸王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的诸王,听见这事,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约旦河西,住山区、低地和沿大海一带直到黎巴嫩的诸王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的诸王,听见这事,
  • 当代译本 - 住在约旦河西的山区、丘陵以及地中海沿岸、远至黎巴嫩的诸王,就是那些赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人和耶布斯人的王听说这件事,
  • 圣经新译本 - 在约旦河西,住在山上、高原和对着黎巴嫩山大海沿岸所有的王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的王,听见了这些事的时候,
  • 中文标准译本 - 约旦河对岸所有的王,就是在山地、丘陵地带、黎巴嫩对面大海沿岸整个地区的王——赫提人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的王,他们听见了这事,
  • 现代标点和合本 - 约旦河西住山地、高原,并对着黎巴嫩山沿大海一带的诸王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的诸王,听见这事,
  • 和合本(拼音版) - 约旦河西,住山地、高原,并对着黎巴嫩山沿大海一带的诸王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的诸王,听见这事,
  • New International Version - Now when all the kings west of the Jordan heard about these things—the kings in the hill country, in the western foothills, and along the entire coast of the Mediterranean Sea as far as Lebanon (the kings of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites)—
  • New International Reader's Version - All the kings who ruled west of the Jordan River heard about the battles Israel had won. That included the kings who ruled in the central hill country and the western hills. It also included those who ruled along the entire coast of the Mediterranean Sea all the way to Lebanon. They were the kings of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
  • English Standard Version - As soon as all the kings who were beyond the Jordan in the hill country and in the lowland all along the coast of the Great Sea toward Lebanon, the Hittites, the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, heard of this,
  • New Living Translation - Now all the kings west of the Jordan River heard about what had happened. These were the kings of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, who lived in the hill country, in the western foothills, and along the coast of the Mediterranean Sea as far north as the Lebanon mountains.
  • The Message - All the kings west of the Jordan in the hills and foothills and along the Mediterranean seacoast north toward Lebanon—the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, Girgashites, and Jebusites—got the news. They came together in a coalition to fight against Joshua and Israel under a single command.
  • Christian Standard Bible - When all the kings heard about Jericho and Ai, those who were west of the Jordan in the hill country, in the Judean foothills, and all along the coast of the Mediterranean Sea toward Lebanon — the Hethites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites —
  • New American Standard Bible - Now it came about when all the kings who were beyond the Jordan, in the hill country, the lowland, and on all the coast of the Great Sea toward Lebanon, the Hittite and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard about it,
  • New King James Version - And it came to pass when all the kings who were on this side of the Jordan, in the hills and in the lowland and in all the coasts of the Great Sea toward Lebanon—the Hittite, the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite—heard about it,
  • Amplified Bible - Now when all the kings who were beyond the Jordan, in the hill country and in the lowland [at the western edge of the hills of Judea], and all along the coast of the Great [Mediterranean] Sea toward Lebanon, the Hittite and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite and the Jebusite, heard of this [army and its victories over Jericho and Ai],
  • American Standard Version - And it came to pass, when all the kings that were beyond the Jordan, in the hill-country, and in the lowland, and on all the shore of the great sea in front of Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof;
  • King James Version - And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof;
  • New English Translation - When the news reached all the kings on the west side of the Jordan – in the hill country, the lowlands, and all along the Mediterranean coast as far as Lebanon (including the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites) –
  • World English Bible - When all the kings who were beyond the Jordan, in the hill country, and in the lowland, and on all the shore of the great sea in front of Lebanon, the Hittite, the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard of it
  • 新標點和合本 - 約旦河西,住山地、高原,並對着黎巴嫩山沿大海一帶的諸王,就是赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的諸王,聽見這事,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約旦河西,住山區、低地和沿大海一帶直到黎巴嫩的諸王,就是赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的諸王,聽見這事,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約旦河西,住山區、低地和沿大海一帶直到黎巴嫩的諸王,就是赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的諸王,聽見這事,
  • 當代譯本 - 住在約旦河西的山區、丘陵以及地中海沿岸、遠至黎巴嫩的諸王,就是那些赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人和耶布斯人的王聽說這件事,
  • 聖經新譯本 - 在約旦河西,住在山上、高原和對著黎巴嫩山大海沿岸所有的王,就是赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的王,聽見了這些事的時候,
  • 呂振中譯本 - 在 約但 河 西 邊、在山地、低原、和對着 利巴嫩 山 、儘沿大海一帶所有的王、就是 赫 人、 亞摩利 人、 迦南 人、 比利洗 人、 希未 人、 耶布斯 人 的王 、一聽見了,
  • 現代標點和合本 - 約旦河西住山地、高原,並對著黎巴嫩山沿大海一帶的諸王,就是赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的諸王,聽見這事,
  • 文理和合譯本 - 約但之西、山地、窪地、及利巴嫩相對大海之濱、赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人、諸王聞此、
  • 文理委辦譯本 - 約但西陵谷、及利巴嫩相嚮之所、濱大海四方、赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、諸王、風聞此事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約但 西、居山地、居窪地、居對 利巴嫩 大海濱之諸王、 居對利巴嫩大海濱之諸王或作居大海濱至於利巴嫩諸王 即 赫 人、 亞摩利 人、 迦南 人、 比利洗 人、 希未 人、 耶布斯 人諸王、既聞斯事、
  • Nueva Versión Internacional - Había reyes que vivían en el lado occidental del Jordán, en la montaña, en la llanura y a lo largo de la costa del Mediterráneo, hasta el Líbano: hititas, amorreos, cananeos, ferezeos, heveos y jebuseos. Cuando estos monarcas se enteraron de lo sucedido,
  • 현대인의 성경 - 요단강 서쪽 지역의 왕들이 이 일을 듣고 합세하여 여호수아가 이끄는 이스라 엘군과 맞서 싸울 태세를 갖추었다. 그들은 산간 지대와 저지대와 북쪽으로 레바논까지 뻗어 있는 지중해 연안 일대에 흩어져 사는 헷족, 아모리족, 가나안족, 브리스족, 히위족, 여부스족의 왕들이었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда об этом услышали все цари к западу от Иордана – в нагорьях, в западных предгорьях и по всему побережью Великого моря до самого Ливана (цари хеттов, аморреев, хананеев, ферезеев, хиввеев и иевусеев),
  • Восточный перевод - Когда об этом услышали все цари к западу от Иордана – в нагорьях, в западных предгорьях и по всему побережью Средиземного моря до самого Ливана (цари хеттов, аморреев, хананеев, перизеев, хивеев и иевусеев),
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда об этом услышали все цари к западу от Иордана – в нагорьях, в западных предгорьях и по всему побережью Средиземного моря до самого Ливана (цари хеттов, аморреев, хананеев, перизеев, хивеев и иевусеев),
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда об этом услышали все цари к западу от Иордана – в нагорьях, в западных предгорьях и по всему побережью Средиземного моря до самого Ливана (цари хеттов, аморреев, ханонеев, перизеев, хивеев и иевусеев),
  • La Bible du Semeur 2015 - La nouvelle de ces événements parvint à tous les rois des pays situés à l’ouest du Jourdain, dans la région des montagnes, dans la plaine côtière et sur tout le littoral de la Méditerranée jusqu’en face du Liban : les rois des Hittites, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Yebousiens.
  • リビングバイブル - さて、エリコでの出来事を耳にした周辺国の王たちは、さっそく連合し、ヨシュアとイスラエル軍に全力を挙げて対抗しようとしました。ヨルダン川の西側で、北はレバノン山脈までの地中海沿岸に住む、ヘテ人、エモリ人、カナン人、ペリジ人、ヒビ人、エブス人の王たちでした。
  • Nova Versão Internacional - E souberam disso todos os reis que viviam a oeste do Jordão, nas montanhas, na Sefelá e em todo o litoral do mar Grande até o Líbano. Eram os reis dos hititas, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
  • Hoffnung für alle - Die Nachricht von der Zerstörung Jerichos und Ais erreichte alle Könige westlich des Jordan – ob im Bergland, in der Ebene oder an der Mittelmeerküste bis hin zum Libanon –, die Könige der Hetiter, Amoriter, Kanaaniter, Perisiter, Hiwiter und Jebusiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nghe được tin này, các vua của người Hê-tít, A-mô-rít, Ca-na-an, Phê-rết, Hê-vi, và Giê-bu là vua của các dân tộc sống bên bờ phía tây sông Giô-đan, ở dưới đồng bằng cũng như ở trên núi, cho đến tận núi Li-ban
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์ทั้งหลายทางตะวันตกของแม่น้ำจอร์แดนได้แก่ กษัตริย์ชาติต่างๆ ในดินแดนเทือกเขาตามเชิงเขาด้านตะวันตก ตามชายฝั่งทะเลเมดิเตอร์เรเนียนไปจนถึงเลบานอน (คือบรรดากษัตริย์ของชาวฮิตไทต์ ชาวอาโมไรต์ ชาวคานาอัน ชาวเปริสซี ชาวฮีไวต์ และของชาวเยบุส) ได้ยินเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทัน​ที​ที่​บรรดา​กษัตริย์​ที่​อยู่​โพ้น​แม่น้ำ​จอร์แดน​ใน​แถบ​ภูเขา ที่​ลุ่ม และ​ตลอด​ชาย​ฝั่ง​ของ​ทะเล​ใหญ่ จน​ถึง​เลบานอน คือ​บรรดา​กษัตริย์​ของ​ชาว​ฮิต ชาว​อาโมร์ ชาว​คานาอัน ชาว​เปริส ชาว​ฮีว และ​ของ​ชาว​เยบุส​ได้ยิน​ถึง​เหตุการณ์​ที่​เกิด​ขึ้น
  • 約書亞記 22:4 - 現在,耶和華你們的神已經照著他所應許的,使你們的兄弟得享安息。所以,你們返回自己的帳篷去吧,回到耶和華的僕人摩西在約旦河對岸給你們的產業之地。
  • 出埃及記 34:11 - 我今天吩咐你的,你要遵守。看哪,我必從你們面前驅逐亞摩利人、迦南人、赫提人、比利洗人、希未人、耶布斯人!
  • 約書亞記 24:11 - 你們過了約旦河,來到耶利哥。耶利哥人 ,以及亞摩利人、比利洗人、迦南人、赫提人、革迦撒人、希未人、耶布斯人,都曾與你們爭戰,我把他們交在你們手中。
  • 申命記 7:1 - 當耶和華你的神把你帶到你將進去占有的那地,並從你面前趕出許多民族,就是七個比你強盛的民族——赫提人、革迦撒人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
  • 約書亞記 11:10 - 那時,約書亞又轉去攻取哈佐,用刀擊殺了哈佐王,因為之前哈佐是這些王國的首領。
  • 約書亞記 11:11 - 他們把城裡的人都擊殺了,滅絕於刀刃之下,沒有留下任何有氣息的,然後放火燒毀了哈佐。
  • 約書亞記 10:2 - 耶路撒冷的人就極其害怕,因為基遍是個大城,像一座王城,比艾城更大,城裡的人都是勇士。
  • 約書亞記 10:3 - 耶路撒冷王亞多尼·希德派人去見希伯崙王霍含、雅爾慕王皮蘭、拉吉王雅非亞和伊磯倫王底璧,說:
  • 約書亞記 10:4 - 「你們上我這裡來幫助我吧,我們一起攻打基遍,因為他們與約書亞和以色列人講和了。」
  • 約書亞記 10:5 - 於是亞摩利人的五個王——耶路撒冷王、希伯崙王、雅爾慕王、拉吉王、伊磯倫王聚集起來,帶著他們所有的軍兵上去,對著基遍紮營,攻打它。
  • 約書亞記 13:5 - 還有迦巴勒人之地,東邊的整個黎巴嫩,就是從黑門山腳下的巴力迦得,直到哈馬隘口。
  • 約書亞記 10:28 - 那天約書亞攻取瑪克達,用刀擊殺了那城和它的王,把城裡的人都滅絕淨盡,沒有留下一人存活。他處置瑪克達王,像處置耶利哥王一樣。
  • 約書亞記 10:29 - 約書亞和跟隨他的以色列全軍,又從瑪克達前往立拿,攻打立拿。
  • 約書亞記 10:30 - 耶和華把那城和它的王都交在以色列手中,約書亞把城裡的人都用刀擊殺了,沒有留下一人存活。他處置立拿王,像處置耶利哥王一樣。
  • 約書亞記 10:31 - 約書亞和跟隨他的以色列全軍,又從立拿前往拉吉,對著城紮營,攻打它。
  • 約書亞記 10:32 - 耶和華把拉吉交在以色列手中,約書亞在第二天就攻取了它,把城裡的人都用刀擊殺了,就像他對立拿所做的一切。
  • 約書亞記 10:33 - 那時基色王何蘭上來幫助拉吉,約書亞擊敗了他和他的軍隊,沒有給他留下一人存活。
  • 約書亞記 10:34 - 約書亞和跟隨他的以色列全軍,又從拉吉前往伊磯倫,對著城紮營,攻打它。
  • 約書亞記 10:35 - 他們當天就攻取了它,用刀擊殺那城。那一天約書亞把城裡的人滅絕淨盡,就像他對拉吉所做的一切。
  • 約書亞記 10:36 - 約書亞和跟隨他的以色列全軍,又從伊磯倫上到希伯崙,攻打它。
  • 約書亞記 10:37 - 他們攻取那城,把它的王和所有附屬的城鎮以及其中的人都用刀擊殺了,沒有留下一人存活,就像他對伊磯倫所做的一切。他滅絕了那城和其中所有的人。
  • 約書亞記 10:38 - 約書亞和跟隨他的以色列全軍,又轉向底璧,攻打它。
  • 約書亞記 10:39 - 他攻取那城,用刀擊殺它的王,擊殺它所有附屬的城鎮,把其中的人都滅絕淨盡,沒有留下一人存活。他怎樣處置希伯崙、處置立拿和它的王,也怎樣處置底璧和它的王。
  • 約書亞記 22:7 - 摩西已經在巴珊給了瑪拿西半支派產業;另外的半支派,約書亞在約旦河西岸使他們與他們的兄弟一同得了產業。約書亞讓他們回自己的帳篷時,祝福了他們,
  • 約書亞記 1:4 - 從曠野和黎巴嫩直到幼發拉底大河,赫提人的全地,直到日落方向的大海,都將成為你們的領土。
  • 約書亞記 10:23 - 人們就這樣做,把那五個王——耶路撒冷王、希伯崙王、雅爾慕王、拉吉王、伊磯倫王,從洞穴裡帶出來,帶到約書亞面前。
  • 出埃及記 23:31 - 我會定下你的邊界,從紅海直到非利士人之海,又從曠野直到大河 。我會把那地的居民交在你的手中,你要把他們從你面前驅逐出去。
  • 創世記 15:18 - 就在那一天,耶和華與亞伯蘭立約,說:「我已經把這地賜給你的後裔,從埃及河直到幼發拉底大河,
  • 創世記 15:19 - 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、
  • 創世記 15:20 - 赫提人、比利洗人、利乏音人 、
  • 創世記 15:21 - 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地 。」
  • 約書亞記 11:1 - 哈佐王耶賓聽說了這些事, 就派人去見瑪頓王約巴、 希姆崙王、阿克沙弗王,
  • 約書亞記 11:2 - 還有北方山地的眾王, 革尼勒南邊的亞拉巴、 示非拉 、西邊多珥高地的眾王,
  • 約書亞記 11:3 - 以及東邊和西邊的迦南人, 山地的亞摩利人、赫提人、比利洗人、耶布斯人, 黑門山腳下米斯巴地的希未人。
  • 約書亞記 11:4 - 於是,他們和他們的全軍一起出來,有許多軍兵,多如海邊的沙,還有極多的戰車馬匹。
  • 約書亞記 11:5 - 這些王都會合起來,到米倫水邊一同紮營,與以色列作戰。
  • 約書亞記 3:17 - 抬耶和華約櫃的祭司們在約旦河中的乾地上穩穩站住,全體以色列人就從乾地上過去,直到所有的民完全過了約旦河。
  • 申命記 3:25 - 求你讓我過去,看看約旦河對岸的那美地,那美好的山地和黎巴嫩。」
  • 約書亞記 1:15 - 直到耶和華使你們的兄弟像你們一樣得享安息,並且擁有了耶和華你們的神將要賜給他們的那地。那時你們才可以回到你們的產業之地,擁有耶和華的僕人摩西在約旦河東岸給你們的那地。」
  • 申命記 4:49 - 還有約旦河東岸整個亞拉巴流域,直到毗斯迦山坡下的亞拉巴海。
  • 約書亞記 23:4 - 你們看,我已經把剩下的這些國家,還有我所剪除的各國,從約旦河到日落方向的大海,都抽籤分給了你們,作為你們各支派的繼業。
  • 約書亞記 15:12 - 西面的邊界是大海和海岸線。 以上是猶大子孫各家族四圍的邊界。
  • 約書亞記 11:17 - 從往西珥上去的哈拉山,直到黑門山腳下黎巴嫩平原的巴力迦得。他征服那裡所有的王,擊敗他們,把他們處死了。
  • 約書亞記 5:1 - 約旦河西岸的亞摩利諸王和海邊的迦南諸王,都聽說了耶和華在以色列子民面前使約旦河的水乾涸,直到他們都過去。眾王的心就消融,因以色列人的緣故再也沒有勇氣了。
  • 約書亞記 12:7 - 以下是約書亞和以色列子民在約旦河西岸擊敗的王,他們的地從黎巴嫩平原的巴力迦得,直到往西珥上去的哈拉山;約書亞照著以色列的支派劃分,把這地分給他們為產業,
  • 約書亞記 12:8 - 就是山地、丘陵 、亞拉巴流域、山坡地帶、曠野和南地 ,赫提人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
  • 約書亞記 12:9 - 這些王: 一個是耶利哥王, 一個是伯特利旁邊艾城的王,
  • 約書亞記 12:10 - 一個是耶路撒冷王, 一個是希伯崙王,
  • 約書亞記 12:11 - 一個是雅爾慕王, 一個是拉吉王,
  • 約書亞記 12:12 - 一個是伊磯倫王, 一個是基色王,
  • 約書亞記 12:13 - 一個是底璧王, 一個是格德王,
  • 約書亞記 12:14 - 一個是霍爾瑪王, 一個是阿拉德王,
  • 約書亞記 12:15 - 一個是立拿王, 一個是亞杜蘭王,
  • 約書亞記 12:16 - 一個是瑪克達王, 一個是伯特利王,
  • 約書亞記 12:17 - 一個是塔普阿王, 一個是希弗王,
  • 約書亞記 12:18 - 一個是阿費克王, 一個是沙崙王,
  • 約書亞記 12:19 - 一個是瑪頓王, 一個是哈佐王,
  • 約書亞記 12:20 - 一個是伸崙-米崙王, 一個是阿克沙弗王,
  • 約書亞記 12:21 - 一個是特納克王, 一個是米吉多王,
  • 約書亞記 12:22 - 一個是基低斯王, 一個是迦密的約念王,
  • 約書亞記 12:23 - 一個是多珥高地的多珥王, 一個是吉甲的戈印王,
  • 約書亞記 12:24 - 一個是提爾撒王, 共有三十一個王。
  • 約書亞記 3:10 - 約書亞說,「你們藉此就知道:永生的神就在你們中間,他必從你們面前趕出迦南人、赫提人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人和耶布斯人。
  • 出埃及記 23:23 - 我的使者必走在你前面,領你到亞摩利人、赫提人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那裡;我必除滅他們。
  • 出埃及記 3:17 - 我就說:我要把你們帶上來,脫離埃及的苦難,到迦南人、赫提人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地,就是那流奶與蜜之地。」』
  • 民數記 34:6 - 至於你們西面的邊界,是大海和海岸線;這就是你們西面的邊界。
Bible
Resources
Plans
Donate