Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:24 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 以色列人在田野和旷野杀尽了所有出来追击他们的艾城居民,这些人全都倒在刀刃之下,直到灭尽了。然后以色列全军回到艾城,用刀击杀城里的人。
  • 新标点和合本 - 以色列人在田间和旷野杀尽所追赶一切艾城的居民。艾城人倒在刀下,直到灭尽;以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人在田间和旷野杀尽了追赶他们的艾城所有的居民。他们全倒在刀下,直到灭尽。以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人在田间和旷野杀尽了追赶他们的艾城所有的居民。他们全倒在刀下,直到灭尽。以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
  • 当代译本 - 以色列军在田间和旷野用刀杀尽了追赶他们的艾城人后,又进城杀了留在城里的人,
  • 圣经新译本 - 以色列人在田间、在旷野,杀尽了所有追赶他们的艾城的居民,艾城的人全部倒在刀下,直到完全消灭;接着,以色列众人回到艾城,用刀击杀了城中的人。
  • 现代标点和合本 - 以色列人在田间和旷野杀尽所追赶一切艾城的居民。艾城人倒在刀下,直到灭尽。以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人在田间和旷野,杀尽所追赶一切艾城的居民。艾城人倒在刀下,直到灭尽,以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
  • New International Version - When Israel had finished killing all the men of Ai in the fields and in the wilderness where they had chased them, and when every one of them had been put to the sword, all the Israelites returned to Ai and killed those who were in it.
  • New International Reader's Version - Israel finished killing all the men of Ai. They destroyed them in the fields and in the desert where they had chased them. They struck down every one of them with their swords. Then all the Israelites returned to Ai. And they killed those who were left in it.
  • English Standard Version - When Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the open wilderness where they pursued them, and all of them to the very last had fallen by the edge of the sword, all Israel returned to Ai and struck it down with the edge of the sword.
  • New Living Translation - When the Israelite army finished chasing and killing all the men of Ai in the open fields, they went back and finished off everyone inside.
  • The Message - When it was all over, Israel had killed everyone in Ai, whether in the fields or in the wilderness where they had chased them. When the killing was complete, the Israelites returned to Ai and completed the devastation. The death toll that day came to twelve thousand men and women—everyone in Ai.
  • Christian Standard Bible - When Israel had finished killing everyone living in Ai who had pursued them into the open country, and when every last one of them had fallen by the sword, all Israel returned to Ai and struck it down with the sword.
  • New American Standard Bible - Now when Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the field in the wilderness where they pursued them, and all of them had fallen by the edge of the sword until they were destroyed, then all Israel returned to Ai and struck it with the edge of the sword.
  • New King James Version - And it came to pass when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness where they pursued them, and when they all had fallen by the edge of the sword until they were consumed, that all the Israelites returned to Ai and struck it with the edge of the sword.
  • Amplified Bible - When Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the field in the wilderness where they pursued them, and they had all fallen by the edge of the sword until they were destroyed, then all Israel returned to Ai and struck it with the edge of the sword.
  • American Standard Version - And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they pursued them, and they were all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
  • King James Version - And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
  • New English Translation - When Israel had finished killing all the men of Ai who had chased them toward the desert (they all fell by the sword), all Israel returned to Ai and put the sword to it.
  • World English Bible - When Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness in which they pursued them, and they had all fallen by the edge of the sword until they were consumed, all Israel returned to Ai and struck it with the edge of the sword.
  • 新標點和合本 - 以色列人在田間和曠野殺盡所追趕一切艾城的居民。艾城人倒在刀下,直到滅盡;以色列眾人就回到艾城,用刀殺了城中的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人在田間和曠野殺盡了追趕他們的艾城所有的居民。他們全倒在刀下,直到滅盡。以色列眾人就回到艾城,用刀殺了城中的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人在田間和曠野殺盡了追趕他們的艾城所有的居民。他們全倒在刀下,直到滅盡。以色列眾人就回到艾城,用刀殺了城中的人。
  • 當代譯本 - 以色列軍在田間和曠野用刀殺盡了追趕他們的艾城人後,又進城殺了留在城裡的人,
  • 聖經新譯本 - 以色列人在田間、在曠野,殺盡了所有追趕他們的艾城的居民,艾城的人全部倒在刀下,直到完全消滅;接著,以色列眾人回到艾城,用刀擊殺了城中的人。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人 殺盡了 艾 城 所有的居民、於田間、於野外 、就是他們追趕 以色列 人的地方; 艾 城人全都倒斃在刀劍之下、直到滅盡; 以色列 眾人就回 艾 城 ,用刀擊殺了 城中的人 。
  • 中文標準譯本 - 以色列人在田野和曠野殺盡了所有出來追擊他們的艾城居民,這些人全都倒在刀刃之下,直到滅盡了。然後以色列全軍回到艾城,用刀擊殺城裡的人。
  • 現代標點和合本 - 以色列人在田間和曠野殺盡所追趕一切艾城的居民。艾城人倒在刀下,直到滅盡。以色列眾人就回到艾城,用刀殺了城中的人。
  • 文理和合譯本 - 以色列人在田野、既盡殺所追之艾人、使殞於刃、乃返於邑、以刃屠之、
  • 文理委辦譯本 - 埃之居民、追以色列族、至於田野、反為以色列族殺戮、俱死以刃、淪胥以亡、後以色列族至埃邑、盡滅所有。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人在田間、在曠野、殺滅所追 艾 之居民、盡亡於刃、 或作艾之居民追以色列人至田野反被以色列人殺滅盡亡於刃 後、 以色列 人返而入邑、擊之以刃、
  • Nueva Versión Internacional - Después de que los israelitas terminaron de matar a filo de espada, en el campo y el desierto, a todos los guerreros de Hai que habían salido a perseguirlos, regresaron a la ciudad y del mismo modo mataron a todos los que quedaban.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘군은 광야에서 자기들을 추격하던 아이군을 모조리 쳐죽인 다음에 아이성으로 돌아가서 성 안에 남아 있는 사람들까지 전부 죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Израиль закончил убивать всех жителей Гая в полях и в пустыне, куда они их загнали, и когда каждый из них был предан мечу, все израильтяне вернулись в Гай и перебили тех, кто оставался в нем.
  • Восточный перевод - Когда Исраил закончил убивать всех жителей Гая в полях и в пустыне, куда они их загнали, и когда каждый из них был предан мечу, все исраильтяне вернулись в Гай и перебили тех, кто оставался в нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Исраил закончил убивать всех жителей Гая в полях и в пустыне, куда они их загнали, и когда каждый из них был предан мечу, все исраильтяне вернулись в Гай и перебили тех, кто оставался в нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исроил закончил убивать всех жителей Гая в полях и в пустыне, куда они их загнали, и когда каждый из них был предан мечу, все исроильтяне вернулись в Гай и перебили тех, кто оставался в нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites tuèrent tous les habitants d’Aï, soit en pleine campagne, soit dans le désert où ils les avaient poursuivis ; tous tombèrent sous les coups de leurs épées jusqu’au dernier. Après cela, tous les hommes d’Israël rentrèrent dans la ville et exterminèrent le reste de la population.
  • リビングバイブル - イスラエル軍はアイの全軍を一人残らず倒すと、町へ取って返し、残っていた人々を次々に打ちました。
  • Nova Versão Internacional - Israel terminou de matar os habitantes de Ai no campo e no deserto, onde os tinha perseguido; eles morreram ao fio da espada. Depois disso, todos os israelitas voltaram à cidade de Ai e mataram os que lá haviam ficado.
  • Hoffnung für alle - Als die Israeliten ihre Gegner auf dem Schlachtfeld in der Ebene besiegt hatten, drangen sie erneut in die Stadt ein und brachten alle Einwohner mit dem Schwert um.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi quân Ít-ra-ên đã giết hết người A-hi bên ngoài thành, họ quay vào thành giết những người còn lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออิสราเอลฆ่าฟันชาวอัยทุกคนที่อยู่นอกเมืองเสร็จเรียบร้อยแล้ว ก็กลับมาฆ่าทุกคนที่เหลือรอดอยู่ในเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ไล่​ตาม​กัน​ไป​จน​ถึง​ทุ่ง​โล่ง​ของ​ถิ่น​ทุรกันดาร ชาว​อิสราเอล​ก็​ได้​ฆ่า​ชาว​เมือง​อัย​ทั้ง​หมด และ​เมื่อ​ทุก​คน​ถูก​ฆ่า​ฟัน​หมด ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​ก็​กลับ​ไป​ยัง​เมือง​อัย​และ​ฆ่า​พวก​ที่​เหลือ​อยู่​ใน​เมือง​ด้วย
Cross Reference
  • 约书亚记 11:10 - 那时,约书亚又转去攻取哈佐,用刀击杀了哈佐王,因为之前哈佐是这些王国的首领。
  • 约书亚记 11:11 - 他们把城里的人都击杀了,灭绝于刀刃之下,没有留下任何有气息的,然后放火烧毁了哈佐。
  • 约书亚记 11:12 - 约书亚征服了这些王以及他们所有的城镇,用刀击杀他们,照着耶和华的仆人摩西所吩咐的把他们灭绝净尽。
  • 约书亚记 11:13 - 只是所有坐落在山冈上的城,除了哈佐以外,以色列人都没有烧毁,约书亚只烧毁了哈佐。
  • 约书亚记 11:14 - 这些城所有的财物和牲畜,以色列人都掠夺归于自己,只把所有的人都用刀击杀了,直到除灭他们,没有留下任何有气息的。
  • 约书亚记 10:30 - 耶和华把那城和它的王都交在以色列手中,约书亚把城里的人都用刀击杀了,没有留下一人存活。他处置立拿王,像处置耶利哥王一样。
  • 约书亚记 10:31 - 约书亚和跟随他的以色列全军,又从立拿前往拉吉,对着城扎营,攻打它。
  • 约书亚记 10:32 - 耶和华把拉吉交在以色列手中,约书亚在第二天就攻取了它,把城里的人都用刀击杀了,就像他对立拿所做的一切。
  • 约书亚记 10:33 - 那时基色王何兰上来帮助拉吉,约书亚击败了他和他的军队,没有给他留下一人存活。
  • 约书亚记 10:34 - 约书亚和跟随他的以色列全军,又从拉吉前往伊矶伦,对着城扎营,攻打它。
  • 约书亚记 10:35 - 他们当天就攻取了它,用刀击杀那城。那一天约书亚把城里的人灭绝净尽,就像他对拉吉所做的一切。
  • 约书亚记 10:36 - 约书亚和跟随他的以色列全军,又从伊矶伦上到希伯仑,攻打它。
  • 约书亚记 10:37 - 他们攻取那城,把它的王和所有附属的城镇以及其中的人都用刀击杀了,没有留下一人存活,就像他对伊矶伦所做的一切。他灭绝了那城和其中所有的人。
  • 约书亚记 10:38 - 约书亚和跟随他的以色列全军,又转向底璧,攻打它。
  • 约书亚记 10:39 - 他攻取那城,用刀击杀它的王,击杀它所有附属的城镇,把其中的人都灭绝净尽,没有留下一人存活。他怎样处置希伯仑、处置立拿和它的王,也怎样处置底璧和它的王。
  • 约书亚记 10:40 - 这样,约书亚击败了那全地,就是山地、南地、丘陵 、山坡地带,以及他们所有的王,没有留下一人存活,他照着耶和华以色列的神所指示的,把一切有气息的都灭绝净尽。
  • 约书亚记 10:41 - 约书亚击败他们,从加低斯-巴尼亚直到加沙,从歌珊全地直到基遍。
  • 民数记 21:24 - 以色列用刀击杀他,占有了他的领土,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人那里,因为亚扪人的边防稳固。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 以色列人在田野和旷野杀尽了所有出来追击他们的艾城居民,这些人全都倒在刀刃之下,直到灭尽了。然后以色列全军回到艾城,用刀击杀城里的人。
  • 新标点和合本 - 以色列人在田间和旷野杀尽所追赶一切艾城的居民。艾城人倒在刀下,直到灭尽;以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人在田间和旷野杀尽了追赶他们的艾城所有的居民。他们全倒在刀下,直到灭尽。以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人在田间和旷野杀尽了追赶他们的艾城所有的居民。他们全倒在刀下,直到灭尽。以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
  • 当代译本 - 以色列军在田间和旷野用刀杀尽了追赶他们的艾城人后,又进城杀了留在城里的人,
  • 圣经新译本 - 以色列人在田间、在旷野,杀尽了所有追赶他们的艾城的居民,艾城的人全部倒在刀下,直到完全消灭;接着,以色列众人回到艾城,用刀击杀了城中的人。
  • 现代标点和合本 - 以色列人在田间和旷野杀尽所追赶一切艾城的居民。艾城人倒在刀下,直到灭尽。以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人在田间和旷野,杀尽所追赶一切艾城的居民。艾城人倒在刀下,直到灭尽,以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
  • New International Version - When Israel had finished killing all the men of Ai in the fields and in the wilderness where they had chased them, and when every one of them had been put to the sword, all the Israelites returned to Ai and killed those who were in it.
  • New International Reader's Version - Israel finished killing all the men of Ai. They destroyed them in the fields and in the desert where they had chased them. They struck down every one of them with their swords. Then all the Israelites returned to Ai. And they killed those who were left in it.
  • English Standard Version - When Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the open wilderness where they pursued them, and all of them to the very last had fallen by the edge of the sword, all Israel returned to Ai and struck it down with the edge of the sword.
  • New Living Translation - When the Israelite army finished chasing and killing all the men of Ai in the open fields, they went back and finished off everyone inside.
  • The Message - When it was all over, Israel had killed everyone in Ai, whether in the fields or in the wilderness where they had chased them. When the killing was complete, the Israelites returned to Ai and completed the devastation. The death toll that day came to twelve thousand men and women—everyone in Ai.
  • Christian Standard Bible - When Israel had finished killing everyone living in Ai who had pursued them into the open country, and when every last one of them had fallen by the sword, all Israel returned to Ai and struck it down with the sword.
  • New American Standard Bible - Now when Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the field in the wilderness where they pursued them, and all of them had fallen by the edge of the sword until they were destroyed, then all Israel returned to Ai and struck it with the edge of the sword.
  • New King James Version - And it came to pass when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness where they pursued them, and when they all had fallen by the edge of the sword until they were consumed, that all the Israelites returned to Ai and struck it with the edge of the sword.
  • Amplified Bible - When Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the field in the wilderness where they pursued them, and they had all fallen by the edge of the sword until they were destroyed, then all Israel returned to Ai and struck it with the edge of the sword.
  • American Standard Version - And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they pursued them, and they were all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
  • King James Version - And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
  • New English Translation - When Israel had finished killing all the men of Ai who had chased them toward the desert (they all fell by the sword), all Israel returned to Ai and put the sword to it.
  • World English Bible - When Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness in which they pursued them, and they had all fallen by the edge of the sword until they were consumed, all Israel returned to Ai and struck it with the edge of the sword.
  • 新標點和合本 - 以色列人在田間和曠野殺盡所追趕一切艾城的居民。艾城人倒在刀下,直到滅盡;以色列眾人就回到艾城,用刀殺了城中的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人在田間和曠野殺盡了追趕他們的艾城所有的居民。他們全倒在刀下,直到滅盡。以色列眾人就回到艾城,用刀殺了城中的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人在田間和曠野殺盡了追趕他們的艾城所有的居民。他們全倒在刀下,直到滅盡。以色列眾人就回到艾城,用刀殺了城中的人。
  • 當代譯本 - 以色列軍在田間和曠野用刀殺盡了追趕他們的艾城人後,又進城殺了留在城裡的人,
  • 聖經新譯本 - 以色列人在田間、在曠野,殺盡了所有追趕他們的艾城的居民,艾城的人全部倒在刀下,直到完全消滅;接著,以色列眾人回到艾城,用刀擊殺了城中的人。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人 殺盡了 艾 城 所有的居民、於田間、於野外 、就是他們追趕 以色列 人的地方; 艾 城人全都倒斃在刀劍之下、直到滅盡; 以色列 眾人就回 艾 城 ,用刀擊殺了 城中的人 。
  • 中文標準譯本 - 以色列人在田野和曠野殺盡了所有出來追擊他們的艾城居民,這些人全都倒在刀刃之下,直到滅盡了。然後以色列全軍回到艾城,用刀擊殺城裡的人。
  • 現代標點和合本 - 以色列人在田間和曠野殺盡所追趕一切艾城的居民。艾城人倒在刀下,直到滅盡。以色列眾人就回到艾城,用刀殺了城中的人。
  • 文理和合譯本 - 以色列人在田野、既盡殺所追之艾人、使殞於刃、乃返於邑、以刃屠之、
  • 文理委辦譯本 - 埃之居民、追以色列族、至於田野、反為以色列族殺戮、俱死以刃、淪胥以亡、後以色列族至埃邑、盡滅所有。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人在田間、在曠野、殺滅所追 艾 之居民、盡亡於刃、 或作艾之居民追以色列人至田野反被以色列人殺滅盡亡於刃 後、 以色列 人返而入邑、擊之以刃、
  • Nueva Versión Internacional - Después de que los israelitas terminaron de matar a filo de espada, en el campo y el desierto, a todos los guerreros de Hai que habían salido a perseguirlos, regresaron a la ciudad y del mismo modo mataron a todos los que quedaban.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘군은 광야에서 자기들을 추격하던 아이군을 모조리 쳐죽인 다음에 아이성으로 돌아가서 성 안에 남아 있는 사람들까지 전부 죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Израиль закончил убивать всех жителей Гая в полях и в пустыне, куда они их загнали, и когда каждый из них был предан мечу, все израильтяне вернулись в Гай и перебили тех, кто оставался в нем.
  • Восточный перевод - Когда Исраил закончил убивать всех жителей Гая в полях и в пустыне, куда они их загнали, и когда каждый из них был предан мечу, все исраильтяне вернулись в Гай и перебили тех, кто оставался в нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Исраил закончил убивать всех жителей Гая в полях и в пустыне, куда они их загнали, и когда каждый из них был предан мечу, все исраильтяне вернулись в Гай и перебили тех, кто оставался в нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исроил закончил убивать всех жителей Гая в полях и в пустыне, куда они их загнали, и когда каждый из них был предан мечу, все исроильтяне вернулись в Гай и перебили тех, кто оставался в нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites tuèrent tous les habitants d’Aï, soit en pleine campagne, soit dans le désert où ils les avaient poursuivis ; tous tombèrent sous les coups de leurs épées jusqu’au dernier. Après cela, tous les hommes d’Israël rentrèrent dans la ville et exterminèrent le reste de la population.
  • リビングバイブル - イスラエル軍はアイの全軍を一人残らず倒すと、町へ取って返し、残っていた人々を次々に打ちました。
  • Nova Versão Internacional - Israel terminou de matar os habitantes de Ai no campo e no deserto, onde os tinha perseguido; eles morreram ao fio da espada. Depois disso, todos os israelitas voltaram à cidade de Ai e mataram os que lá haviam ficado.
  • Hoffnung für alle - Als die Israeliten ihre Gegner auf dem Schlachtfeld in der Ebene besiegt hatten, drangen sie erneut in die Stadt ein und brachten alle Einwohner mit dem Schwert um.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi quân Ít-ra-ên đã giết hết người A-hi bên ngoài thành, họ quay vào thành giết những người còn lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออิสราเอลฆ่าฟันชาวอัยทุกคนที่อยู่นอกเมืองเสร็จเรียบร้อยแล้ว ก็กลับมาฆ่าทุกคนที่เหลือรอดอยู่ในเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ไล่​ตาม​กัน​ไป​จน​ถึง​ทุ่ง​โล่ง​ของ​ถิ่น​ทุรกันดาร ชาว​อิสราเอล​ก็​ได้​ฆ่า​ชาว​เมือง​อัย​ทั้ง​หมด และ​เมื่อ​ทุก​คน​ถูก​ฆ่า​ฟัน​หมด ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​ก็​กลับ​ไป​ยัง​เมือง​อัย​และ​ฆ่า​พวก​ที่​เหลือ​อยู่​ใน​เมือง​ด้วย
  • 约书亚记 11:10 - 那时,约书亚又转去攻取哈佐,用刀击杀了哈佐王,因为之前哈佐是这些王国的首领。
  • 约书亚记 11:11 - 他们把城里的人都击杀了,灭绝于刀刃之下,没有留下任何有气息的,然后放火烧毁了哈佐。
  • 约书亚记 11:12 - 约书亚征服了这些王以及他们所有的城镇,用刀击杀他们,照着耶和华的仆人摩西所吩咐的把他们灭绝净尽。
  • 约书亚记 11:13 - 只是所有坐落在山冈上的城,除了哈佐以外,以色列人都没有烧毁,约书亚只烧毁了哈佐。
  • 约书亚记 11:14 - 这些城所有的财物和牲畜,以色列人都掠夺归于自己,只把所有的人都用刀击杀了,直到除灭他们,没有留下任何有气息的。
  • 约书亚记 10:30 - 耶和华把那城和它的王都交在以色列手中,约书亚把城里的人都用刀击杀了,没有留下一人存活。他处置立拿王,像处置耶利哥王一样。
  • 约书亚记 10:31 - 约书亚和跟随他的以色列全军,又从立拿前往拉吉,对着城扎营,攻打它。
  • 约书亚记 10:32 - 耶和华把拉吉交在以色列手中,约书亚在第二天就攻取了它,把城里的人都用刀击杀了,就像他对立拿所做的一切。
  • 约书亚记 10:33 - 那时基色王何兰上来帮助拉吉,约书亚击败了他和他的军队,没有给他留下一人存活。
  • 约书亚记 10:34 - 约书亚和跟随他的以色列全军,又从拉吉前往伊矶伦,对着城扎营,攻打它。
  • 约书亚记 10:35 - 他们当天就攻取了它,用刀击杀那城。那一天约书亚把城里的人灭绝净尽,就像他对拉吉所做的一切。
  • 约书亚记 10:36 - 约书亚和跟随他的以色列全军,又从伊矶伦上到希伯仑,攻打它。
  • 约书亚记 10:37 - 他们攻取那城,把它的王和所有附属的城镇以及其中的人都用刀击杀了,没有留下一人存活,就像他对伊矶伦所做的一切。他灭绝了那城和其中所有的人。
  • 约书亚记 10:38 - 约书亚和跟随他的以色列全军,又转向底璧,攻打它。
  • 约书亚记 10:39 - 他攻取那城,用刀击杀它的王,击杀它所有附属的城镇,把其中的人都灭绝净尽,没有留下一人存活。他怎样处置希伯仑、处置立拿和它的王,也怎样处置底璧和它的王。
  • 约书亚记 10:40 - 这样,约书亚击败了那全地,就是山地、南地、丘陵 、山坡地带,以及他们所有的王,没有留下一人存活,他照着耶和华以色列的神所指示的,把一切有气息的都灭绝净尽。
  • 约书亚记 10:41 - 约书亚击败他们,从加低斯-巴尼亚直到加沙,从歌珊全地直到基遍。
  • 民数记 21:24 - 以色列用刀击杀他,占有了他的领土,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人那里,因为亚扪人的边防稳固。
Bible
Resources
Plans
Donate